Gálatas 2
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Nto yu kakeeyta ꞉kēnyiisyēk tamanu āk ang'wan, ayeey Yēērusālēēm. Kyāāwēētē keey Barnaaba ām baani āboontootē keey Tiitō.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kyāāwē Yēērusālēēm kuuyu king'oong'woo ꞉Yēyiin. Āmiitē wōlooto, āboorchi biiko choo tookunootiin ām kanisa lōkōōywēk chēē kāroomēch choo ā-āmchinootē biiko choo mā Yuutayeek. Kyaayey kuu nyooto simāābirtē nkuruukyuu buch.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ānkoo *kimeemuraatanaat ꞉Kirikiintēēt Tiitō nyi kyāāwēētooy, /mānāākēēkērchi koong' kule /kiimuraatan /sikēēchāmchi kuyēk chiitaab Kiriistō kuchurta.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kimii ꞉biich chēē kikiikukwa Antyookya chēē kimwooyootē kule kimāchāktōōs /kiimuraatan chii /sikēēchāmchi kuyēk chiitaab Kiriistō kuchurta. Kikiikuyey keey ꞉bichoo kule kiikōōyēnchi Yēēsu ānkurisēēch. Kikiikōōsāb ꞉bichoo bokuyooteech ām tankasta nyēē kiikēēnyōōru kubuntēē ꞉Kāārārookiintēēt Yēēsu, sukung'eet kuyeyeech kēēyēku subak motwoor chēbo kiruutēkaab Yuutayeek.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nteenee mēēbērē kikyoosyi keey bichoo mbo kisich. Kikeeyey kuu nyooto sōōtēbtē ꞉akweek ng'ālyoontēētaab manta.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nto kurubta keey biich choo tookunootiin, mānāātāsyi ꞉icheek kiy ām kiyēē ānēētē ꞉anii. (Mā kiy yoo tookunoot ꞉chiito nto mātookunoot kuuyu mākāsunēē ꞉Yēyiin chii wōlēēb saang'.)
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kikas ꞉bichoo kule /kikēēkōōno anii kāāmuukēywēēk ā-āmchinootē biiko choo mā Yuutayeek lōkōōywēk chēē kāroomēch kuu yoo /kikiikoochinē Bētērō kāāmuukēywēēk kwoomchinoot Yuutayeek lōkōōywēk chēē kāroomēch.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kiinkēt kule Yēyiin nyoo kiyēyē Bētērō kuyēk *lēbkēēyiintēēt ām wōlēē mii ꞉Yuutayeek, ku Yēyiin nyiitēnyi ꞉nyēē kiyēyoo nkanii āyēku lēbkēēyiintēēt ām wōlēē mii ꞉biiko choo mā Yuutayeek.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yu kawokukas ꞉Yāākōbō āk Bētērō kuboonto keey Yoowaana choo ki kāāntōōyikaab biikaab Kiriistō kule kiibēruur ꞉Yēyiin yiisyēēnyuu, koosubaayaa anii āk Barnaaba kukachamta kāānēētiisyēēnyoo. Kichāmchiin kule kyoomchi ꞉acheek lōkōōywēk biiko choo mā Yuutayeek ānkwoomchi ꞉icheek choo Yuutayeek.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Kiyēē kimwoowēēch ku kule kiisōōtē biikaab Kiriistō choo bānoon ām Yēērusālēēm, ng'ālyoo nyēē kyāāchōboot miisin ayey.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Kimii ꞉yēē kiruutoochi ꞉Bētērō Antyookya, nto ābērē akas, kimachuulaat. Yooto asoot kule ākoy akwiil kukāsē ꞉biiko.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Nto kiyēē kiisach ku kule: Kuyitu ꞉Bētērō, kyoomchiintōōs āmiik āk biiko choo mā Yuutayeek. Nto yu kabokuyit ꞉biiko alake chēē kikwoonēē wōlēē mii ꞉Yāākōbō, kusatee keey ꞉Bētērō wōlēē mii ꞉biiko choo mā Yuutayeek, kuuyu kiiywēyē choo mwooyē kule mābooyiitu ꞉chii Kiriistō kuchurta yoo /kamakiimuraatan.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Kirub ꞉nkicheek Yuutayeek alake ātēbuutēkaab Bētērō ānkulumchi ꞉nkinee Barnaaba ng'aleechaata.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Nto ābērē akas ꞉anii kule kimāyēyē ꞉bichoo kurubta keey āk wōlēē wuu ꞉manta nyēbo lōkōōywēk chēē kāroomēch, āburyoong'tē Bētērō kukāsē ꞉biiko tukul kule, “Murooni, ānkoo iyēku inyiing' Yuutāyiin, kōmēērubē ꞉inyiing' kiruutēk tukul chēbo Yuutayeek. Kunyoo ii, imuuchē kule nee ikērchi koong' biiko choo mā Yuutayeek kurub kiruutēkaab Yuutayeek?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Ānkoo kēēyēku ꞉acheek Yuutayeek ām yyootēēt amakeekerkeeye biiko alak choo ‑mēēnkētē kiruutēkaab Yēyiin,
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 kiinkētē kule ‑/mākiitiilchinē chii ake tukul kule churtaat ām taayeetaab Yēyiin kuuyu rubē kiruutēk. Nteenee, /kiitiilchinē kule churtaat kuuyu iyēnchinē Yēēsu nyoo Kāārārookiintēēnyoo. Kiyooto ꞉nyēē yēyēēch ꞉acheek Yuutayeek kiikaasee keey Kāārārookiintēēt Yēēsu sukung'eet /kiitiilweech kule /kēēchurtootiin ām taayeetaab Yēyiin āmēēbērē kubo kule kēērubē kiruutēk. ‑/Mākiitiilchinē chii kule churtaat kubo kule rubē kiruutēk.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Yibēēch ꞉Yuutayeek alake kule kēēchoolwookēnootiin kuuyu kōōkēēmētē kiruutēkaab Yuutayeek sukung'eet kōōtiilwēēch ꞉Yēyiin kule kēēchurtootiin ām Kāārārookiintēēt, āmēēbērē kubo kiruutēk. Ara ibooru sōō ꞉yooto kule yēyēēch ꞉Kāārārookiintēēt kēēchoolwookēn? Achicha! Māwuu nyoo mbo kisich.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nteenee yoo kaacham subak kule /kiirāroochē chii kubo kule bēng'tēē kiruutēk, āchoolwookēnoot.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kikiikōōtiinyoo nkanii ꞉ng'aleekaab kiruutēk nteenee /kiikiityaakteenaa wōlēē mii kiruutēchoo, sāāminy kubo Yēyiin.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kuu yoo kimēē ꞉Kiriistō wuu nyēē kyaameey ꞉nkanii kuu nyooto. Mēētākuwuu ꞉soboonnyuu yoo kibo taay, nteenee āboontē ra Kiriistō ām soboonnyuu. Soboonto nyēē āminyē ku nyēē ākoosēē keey Lakwataab Yēyiin. Kichama ꞉lakwani kut kōōkooyto soboonnyii kubo anii.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Irāroochēēch ꞉Yēyiin kubo chamateenyii nkit āmēēbērē kuuyu kēērubē kiruutēk. Kiy ꞉nyoo nyēē ‑māābākooktooy. Nto ki man kule /kiitiilchinē chii kule churtaat kuuyu rubē kiruutēk, kukime sōō ꞉Kiriistō nyēbo buch?”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.