Filipenses 1

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anii ꞉nyoo Bāwulō, āboontē keey Tēmētēēwō kēēyēchinē Kāārārookiintēēt Yēēsu yiisyēēt. Āsirwook biikaab Yēēsu Kiriistō ām Filiibi, kāāntōōyik āk toorētik.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Kōōbēruurook ꞉Baaba Yēyiin āk Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō ānkōōnyōōru kaalyeet.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yoo āsōōtook, ābirchinē ākookoy Yēyiintēēnyuu kōōnkōy.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Yoo āsoowook akweek tukul, āsooyē ām ng'erekweek,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 kuuyu kikēēyēētyēēchinoonu keey ām yiisyooni bo lōkōōywēk chēē kāroomēch kuchakee bēsyoonoo kyōōnyōōru ng'aleechu ākoy kura.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Āchāmtooy kule makutas taay kōōtitiirook ꞉Yēyiin nyoo kitoowu yiisyēēt nyēē karaam ām wōlēē ōmiitē. Yēyē kuu nyooto ākoy yoo /kaakiiwaang'ta yiisyoonoo ām bēsyoonoo iyēēwu ꞉Yēēsu Kiriistō.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Misyoo āsōōtook kuu nyooto, kuuyu ōboontēēnoo mooyēēt. Kyōōtiiyoo yooto āyēchinē Yēyiin yiisyēēt ānkoo mbo yoo kyaarataat ām nyōrōōrōōnik nto yoo kyāākiimē ānkāā-āmtooy lōkōōywēk chēē kāroomēch.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Inkēt ꞉Yēyiin kule āmchoo anii ꞉yēēmootēēt akweek tukul ām chamateetaab Yēēsu Kiriistō.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Āsoowook kule kuner ꞉chamateeng'woong' miisin ōnyōōru kiirnātēētaab Yēyiin ānkōōrōōtootē ng'aleek kāroomin
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 soomuuch okwey kiyēē karaam ānkōōtililiitu bēsyoonoo itiilē ꞉Kiriistō ng'aleek.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Āsoowook ōyēyē ākookoy tukuuk chēē churtootiin kubununēē ꞉Yēēsu Kiriistō /sikiitōrōōr /ankiikaasta Yēyiin.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Lēyyē, mbo ng'eetaabiya, āmāchē āmwoowook kule kiyēē kiyeyakay ām wōlēē āmiitē kōōkuyēētyēēchi kutas taay ꞉lōkōōywēk chēē kāroomēch.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Inkētē mbo raat ꞉riibiik tukul chēbo kaytaab bāytooyiintēētaab Rooma āk biiko alak tukul kule arataat ꞉anii kuuyu āyēchinē Kiriistō yiisyēēt.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Nto subak, kookuyey ꞉rātiisyēēnyuu kunyōōr mooyēēt ꞉mbo ng'eetaabiya chēē chaang' ām Mokoryoontēēt kwaamta lōkōōywēkaab Yēyiin nyēē kōrōōm miisin āmēēywēyē.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Man sinee mii ꞉biiko alake chēē āmu lōkōōywēchoo bo Kiriistō ām tuuyintaab moo ānkukwiiloo, nteenee mii ꞉alake chēē āmu lōkōōywēchoo ām mooyēēt nyēē karaam.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Yēyē ꞉icheek ng'aleechu kubo chamateet kuuyu inkētē kule kikwērwoo ꞉Yēyiin wōli sukung'eet ayeet lōkōōywēkyii.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Māng'āloolēē ꞉bichooto kābo taay Kiriistō ām mooyēēt nyēē lēēl, nteenee ng'āloolēē kubo tuuyintaab moo. Isōōtē kule nto /kēētāsyi /kēēwuso yoo tāāmiitē wōlēēb kāābrātiisyō.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Nteenee mā ꞉kiy! Ang'erechaat kule /kyoomtooy Kiriistō ām keel ake tukul. Yoo āmtooy ꞉alake kōōsōōtē nyēē miyaat, kwoomtootooy ꞉alake kōōsōōtē nyēē karaam.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Ātāsē taay āng'ērēchē ānkētē kule +/makiityaaktaa /ānkēēsārwoo, kuu yoo ōsoowoo ānkuyēētyēēchoo ꞉Tāmirmiryēētaab Yēēsu Kiriistō.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ākēnēē keey ānkāāyyoong'unēē kiito akeenke kule mākoy āmuy āyēchi Kiriistō yiisyēēt. Nteenee +māākiil raawuut kuu kwaak sāātōrōōrē Kiriistō ām wōlēē ābuurtooy yoo tāāsoboot nto yoo kaameey.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Soboonnyuu ku Kiriistō ānku kaykay mbo yoo kaameey.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Yoo tāāsoboot tāku kāroomēch ꞉tukuuk chēē tookunēēnoo āyēchinē Kiriistō yiisyēēt. Kunyoo botwoo kule nee ꞉nyēē +maakwey.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Mii ꞉ng'ala āyēēnku yu. Ākāykooyē āwēēchi keey wōlēē mii ꞉Kiriistō bokiibuurtē keey tukwaay kuuyu kiy ꞉nyoo nyēē karaam miisin,
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 nteenee kaykay ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek yoo āsoboot ꞉anii.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Kunyoo kāānkēt kule māchāktōōs tākiibuurtē keey āk akweek kōōrooni sāāyēētyēēchook ong'erech ānkōōkiilchē ām kaakaaseeng'woong'.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Yoo kāāruutoochook subak, +moong'erech kubo kiyēē yēyē ꞉Yēēsu Kiriistō kubuntēēnoo anii.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Māchāksē kityō ōbuurē kuu yoo mwooyē ꞉lōkōōywēkaab Kiriistō, si yoo kachaakasaak nto kamachaakasaak, +māānkēt kule ōkiilchinē kiy akeenke ānkōōwuulyēē ꞉tukul lōkōōywēkaab Kiriistō
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 āmōōmuyēē buunikwook. Yoo kakas ꞉kwiilōōtichoo wōlēē ōyēnchintooy Yēyiin, mākōōboor ꞉yooto kule kōōkubootyo ꞉icheek /ankiiraraachaak akweek. Yēyiin nkit ꞉nyēē kiikuchōb kuu nyooto.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mēēbērē /kiikēēchāmwook sōō kule okaasee keey baateey Kiriistō, nteenee /kiikēēchāmwook kule /kiinyāliilook kubo inee.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Ōmiitē ꞉nkakweek ō-āmē booryoonoo kyōōkāsē ā-āmē ꞉anii ānkutāā-āmē kura.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.