Atos 4

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutākumii ꞉Bētērō āk Yoowaana tākung'āloolchinē biiko, kukwoonchi ꞉mbo kibkōrōs āk nyēē kiiyyoonkyinē riibiikaab *Kōōtaab Yēyiin āk *Satukaayeek.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Manaakas ꞉bichu nyēē karaam, yu kimii *꞉lēbkēēyik kōōnēētiisyē ānkwoomchinē biiko kule imuuchē ꞉chii kung'eetee meet kubununēē Yēēsu.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kinam ꞉bichoo Bētērō āk Yoowaana, nteenee kuuyu kikiikwiimēn ꞉kōōrēēt, /keekerta kō ākoy kuyyeech.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ānkoo kuwuu nyooto, kichamta ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu choo kikas ng'aleechaa kyoomu ꞉mbo Bētērō. Kitas taay ꞉biiko chēē kikiikōōyēnchi ng'ālyoontēētaab Yēyiin kubās keey kut kimāchē kuriichē kisyēērōōk muut.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Yu kāyyēēkunēē, kutuuyo ꞉kāāntōōyik, booyik āk kāānēētikaab kiruutēk Yēērusālēēm.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Kāāntōōyichoo ku: *Anaas nyoo ki kibkōrōs nyēē wōō, *Kayaafa, Yoowaana, Alekisaanta āk biiko alak chēē kibo kōōtaab mbo kibkōrōs chēē wōōyēch.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 /Kikēēkwēryoot Bētērō āk Yoowaana kōōkwoonoo. Yooto, kutoow ꞉kāāntōōyichoo kuteebee mbo Bētērō kule, “Kākōōnook ꞉ng'oo kāāmuukēywēēk oyey ng'aleechu?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Kumwoochi ꞉Bētērō ām kāāmuukēywēēkaab Tāmirmiryēētaab Yēyiin kule, “Kāāntōōyik āk booyikaab yēēmēēt,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 yēē ākoo /kēēmiitē bēsyooni /kēētēēbēēnēēch ng'al chēē rubtooy keey ākoo ng'ālyoo nyēē karaam nyēē /kōōkēēyēchi chiichi kōchunkutoot ākoo wōlēē /kōkiisoobto,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 kumāchāktōōs kōōnkēt ꞉biikaab *Isrāyēēl tukul kule kōsob ꞉chiichi ām kāāmuukēywēēkaab *Kāārārookiintēēt Yēēsu nyēbo Nāāsārēēt. Inee ꞉nyoo kyōōkwērtoochinē murtooywoontēēt, nteenee koong'eetee ꞉Yēyiin meet.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yēēsu ꞉nyiitēnyi ku rwaanteet nyoo kyōōtāyē oteekte, ꞉nyēē tiiyēywoontēētaab kōōto.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Māmii ꞉kēēlto ake nyēbo kaararaacheet ꞉nyēē kiikōōkoochi ꞉Yēyiin biiko nteenee Yēēsu nkit.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kiilat ꞉kōōkwoonoo bo Yuutayeek ām kāng'unātēēt nyēē kiboonto ꞉Bētērō āk Yoowaana ānkoo kut ki biich chēē kimāsumānootiin. Nteenee kisēw kule ki rubiikaab Yēēsu ꞉icheek.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nto kuuyu kitākuboontootē keey ꞉chiichoo /kikiisoobē mbo Bētērō, kibotyi ꞉wōlēē kikwiilta icheek.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kunyoo, kumwoochi ꞉bichoo mbo Bētērō kule, “Obe saang'”. Nto mii yoo, kōōrwooch.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Kiteebee keey ꞉bichooto kule, “+Makeeyeyee nee bichu ēē? Ntēē kāākōōnkēt ꞉chii ake tukul ām Yēērusālēēm kule kaakuyey ꞉bichu ng'ālyoontooni ‑/mākyoomu. Kunyi, māmii ꞉wōlēē kēētuuktooy.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Nteenee yēē simātākutistēē ꞉ng'ālyoontooni biiko, +makeeker koong' bichu kumātākwoomchinē biiko lōkōōywēk kuyēyiisyēē kaaynaani.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Yooto, /kēēkuur mbo Bētērō kooyeey kō /ānkēēmwoochi kusaan tākōōnēētiisyoot kurubta keey āk Yēēsu.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nteenee kimwoochi ꞉Bētērō ākoo Yoowaana bichooto kule, “Karaam /kiiyweyaak nto /kiiywey Yēyiin?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ‑Mākiimuuchē ꞉acheek keesiiste kiyēē kiikeekasee koonyek āk yiitiik.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Yu /kabokiityaakta Bētērō ākoo Yoowaana, kooyeey wōloo kimii ꞉biikwaa ānkubokumwoochi ng'aleek chēē kimwooy ꞉mbo kibkōrōs chēē wōōyēch āk booyik.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Yu kakas ꞉bichoo ng'aleechaa kusaay kukuurchinē barak kule, “Mokoryoontēēt Yēyiin nyoo 'kiiyēyē barak āk ng'wēny, bēēkaab araaray āk tukuuk tukul chēē mii kōōrēēt.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 King'āloolchinē ꞉Tāmirmiryēēng'uung' kuuko *Tāwuti, kule,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Chōbē keey ꞉bāytooyikwaa kuyey booryēēt
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Kubooyiit man, kituuyo yu bo kiriinkooni *꞉Ērōōtē āk Bōōntyō *Bilaato ākoo biiko choo mābo kōōrēētaab Isrāyēēl āk choo bo Isrāyēēl. Kiyēchi ruurumuut motwooriintēēng'uung' Yēēsu, nyoo 'kiing'aab kuyēk Kāārārookiintēēt.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Kiyey kiyēē kikiisimitiil kēny ām kāāmuukēywēēkuuk kule makuyeyakay.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Kunyi ii, Mokoryoontēēt, ikas wōlēē kāākōōmuuytēēch ānkiikōōnēēch acheek motwoorikuuk nyikanateet kyaamte ng'ālyoontēēng'uung' nyēē māmii ꞉muyāt.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ikōōnu kāāmuukēywēēkuuk kōōsoobiis ankiiyey tukuuk chēē /kiilātē āk chēē ‑/mākyoomu ām kaayneetaab motwooriintēēng'uung' Yēēsu nyoo itabaanaat kubo yiisyēēng'uung'.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Yu keewaany ꞉bichoo kusaay, kōōtimtiimākoy ꞉kōyooto kāmiitē ꞉icheek kusooyēē /ānkiinyiityi icheek tukul Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Yooto, kwaamtaat ng'ālyoontēētaab Yēyiin ām nyikanateet nyēē māmii ꞉muyātēēt.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kikinoomnyo ꞉biiko choo kikiikuchamta ng'ālyoontēētaab Yēyiin kuyēk kiito akeenke. Māmii ꞉chii nyēē kiitukuulchinē keey tukuuk nteenee kibchēchiintōōs āk chuut.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Kiiboor *꞉lēbkēēyik ām kāāmuukēywēēk kule king'eetee ꞉Mokoryoontēēt Yēēsu meet. Kiibēruur ꞉Yēyiin lēbkēēyichoo tukul ām yiisyēēng'waa.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Kimāmii ꞉chii ām icheek nyēē kibotyinē ꞉kiy, kuuyu kyooltooy ꞉alake mbareenik nto kooriik
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 /ānkubokiikoochi beesaanichaa kōōyyoong'unēē āwunnyēkaab lēbkēēyik sukung'eet /kēēyēētyēēchinēē choo boonto nyalilta.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Kimii ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Yōōsēēf nyēbo kōōtaab Laawi ānkibo kōōrēētaab Kubrō, nyēē kitoochi ꞉lēbkēēyik kaayneet ake kule ‘Barnaaba’. (Ibooru ꞉kaaynaani kule murēn nyēē ikiimē chuut.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ki inee ꞉akeenke ām choo kyaalta mbareenikwaa ānkōōkooyto beesaanik kōōyyoong'unēē āwunnyēkaab lēbkēēyik.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.