Atos 19

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nto yu kitākumiitē ꞉Ābōōlō Kōōriintō, kunam ꞉Bāwulō baanta kumur kēēltaab rōōrōōk ākoy Ēfēēsō. Kiwokunyoorta wōlooto rubiik alak.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yooto, kuteebee ꞉inee bichooto kule, “Ara kyōōnyōōru Tāmirmiryēētaab Yēyiin, yu kābōōyēnchi, nto nee?” /Kēēkētyi Bāwulō kule, “Acha, ntēē manaakeekas mbo kule ākoo mii ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Kuteebee subak ꞉Bāwulō icheek kule, “Nto ii, bātisāniisyēēt nyēē wuu nee nyēē kyōōnyōōru akweek?” /Kēēkētyi kule, “Kikēēnyōōru nyoo kibo Yoowaana.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Yooto, kumwoochi ꞉Bāwulō kule, “Kibo ꞉bātisāniisyēētaab Yoowaana kule kuweek ꞉biiko. Kimwoochinē ꞉Yoowaana biiko kule kōōyēnchi chiito nyēē kimākuchō ām lētuunyii. Nto chiichooto ku Yēēsu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yu kakas ꞉bichoo kuu nyooto, /keebatisan bakeenke ām kaayneetaab Mokoryoontēēt Yēēsu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Yu kātiinyēē ꞉Bāwulō bichooto āwunnyēk, kōōsuuchi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin. Yooto, kung'alaal ꞉alake kuutuweek chēē kimēēnkētē ankwaamta ꞉alake kiyēē kiiboorchi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin ām kuutiit nyēē kiinkētē.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Kimāchē kuyitē ꞉laatitaab bichooto tukul taman āk āyēēng'.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kiiwutē ꞉Bāwulō *kōōtaab saayeet ānkwoomtooy lōkōōywēk ām nyikanateet. Kyaamta lōkōōywēchoo ārook sōmōk kōōrwoochē āk biiko kumāchē kule nto yis kurubta keey āk wōlēē wuu ꞉bāytooyiisyēētaab Yēyiin.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Nteenee kiiyaam ꞉biiko alake mētēwoy. Kimwooy mbo ām taayeetaab biiko ng'al chēbo rōkōs kurubta keey āk ‘kēēltaab Yēēsu.’ Kunyoo, kubakaakta ꞉Bāwulō bichoo ānkuwēēto keey biiko choo kikiikuchamta Yēēsu. Kiirwookyinēē kaniseetaab bēsyō ake tukul kōōtaab kāānēētiisyēēt nyēē kiiyyoonkyinē ꞉chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Turaano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Kitas taay ꞉inee kuu nyooto kēnyiisyēk āyēēng' kut koomuuch kukas ꞉biiko tukul chēē kiminyē yēēmēētaab Eesya ng'ālyoontēētaab Yēyiin, kunam wōlēē mii ꞉Yuutayeek ākoo Kirikiik.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Kiyey ꞉Yēyiin tukuuk chēē /kiilātē kubuntēē Bāwulō.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 /Kyāānkēēyib mbo ankoosyek āk sirook chēē kikiikutiiny ꞉Bāwulō kuba wōlēē mii ꞉biiko chēē kimnyoontōōs kusobtōōs ānkuchuwunēē ꞉tāmirmirook chēē miyootēch.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kimii ꞉Yuutayeek alake chēē kibērē nto ibēbēēto tāmirmirook chēē miyootēch kung'ēētyēē biiko. Kisyēēmē kule nto yēyiisyēē kaayneetaab Mokoryoontēēt Yēēsu ām choo kikiikunam ꞉tāmirmirook chēē miyootēch. Kiimuuchē kumwooy kule, “Āmwoowook ām kaayneetaab Yēēsu nyoo āmtootē ꞉Bāwulō kule ochuwu!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Biiko alak ām chooto ku wēērin tisab chēbo boontēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Sikeefa nyēē ki kibkōrōs nyēē wōō. Yu kāmwoochi ꞉bichooto *tāmirmiryēēt nyēē miyaat kuu nyooto,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 kukētyi ꞉tāmirmiryoonoo kule, “Ānkēt ꞉anii Yēēsu ānkāānkētē ng'ālyoo kurubta keey āk Bāwulō, nto akweek ku ng'oo?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kutēryēkyi ꞉chiichoo kiboonto tāmirmiryoonoo miyaat bichoo ankooluukset nyēē ‑/mākyoomu kut kunyulee ng'wēny. Kiryaakta ꞉bichooto kuba saang' kōōbēēnootē /ankaakeesaksakanee sirook kule tōng'!
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yu kābokuyityi ꞉ng'aleechaa Yuutayeek ākoo Kirikiik chēē kiminyē Ēfēēsō, kumuuyo ꞉tukul. /Kikiikaasta kaayneetaab Mokoryoontēēt Yēēsu miisin.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Kikwa ꞉biiko chēē chaang' choo kikiikuchamta Yēēsu ānkumwooy choolwookātēēng'waa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kukwa mbo ꞉nkicheek alake chēē kiyēyootē mosoonkoyeenik ankubokubeel kitaabuunekwaa kukāsē ꞉biiko. Nto bērē kōōyiit ꞉bichooto tukuuk chēē kyooroon, kiyitē beesaan chēē mātēē chu.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ām kēēliitēnyi kuchamta ꞉biiko chēē chaang' Yēēsu. Kiyesta ꞉ng'ālyoontēētaab Yēyiin ānkunyōōr nkuruuk.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yu kāākuyēyākiis ꞉ng'aleechu tukul, koosoot ꞉Bāwulō kule kuwo Yēērusālēēm kumāchē kule kubuntēē Maketoonnya āk Akaaya. Kimwooy kule, “Yoo kāābuur wōlooto, +māāruutoochi Rooma nkinee.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Yooto, kōōyookto Tēmētēēwō ākoo Eraasto chēē kiyēētyēēchinootē kuba Maketoonnya, nteenee king'ētunēē ꞉inee yēēmēētaab Eesya bēsyōōsyēk chēē ng'ēri.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Kitoow keey ꞉wōōrōōryēēt ām Eesya nyēē mā mining' kurubta keey āk kēēltaab Yēēsu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Kimii ꞉kiitoong'iintēēt ake nyēbo karin nyēē /kikēēkuurēē Tēmētēēryō. Kiitoonyē ꞉chiichi kiy nyēē kiikerkeeyee kōōtaab *Ārtēmiis nyēē āynāt koorko kung'ulunēē *feeteet. Kiboor ꞉biiko miisin chēē kiyēyē yiisyoonoo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yooto, kukuur ꞉Tēmētēēryō bichooto āk alak chēē kiyēyē yiisyēēt nyēē wuu nyooto ānkumwoochi tukul kule, “Murēchu, ōnkētē kule kēēboorē ꞉acheek miisin ām yiisyooni.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Kookasee mbo koonyekwook āk yiitiik kule kookuweech ꞉chiichi /kēēbērē Bāwulō biiko ku chaang' ām wōli bo Ēfēēsō āk yēēmēētaab Eesya kumukuul. Mwooyē ꞉chiichi kule ng'al chēbo bēērbēēryo /kēēkutunkyinootē tukuuk chēē yēyootē ꞉biich ām āwunnyēkwaa.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Mii ꞉miyootyēēt nyēē mākutook āmēēbērē baateey kule +/makeenyiil yiisyooninyoo, nteenee makuchwees ꞉biiko kōōtaab Ārtēmiis. Inee ꞉nyoo /kēēkutunkyinē ām yēēmēētaab Eesya tukul āk kōōrēēt kumukuul. Yoo karubta yuutēyu, mākubot ꞉wōōyinto nyoo boonto.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Yu kakas ꞉bichooto ng'aleechaa, kunyēēr ānkubōloobōl kule, “Wōō *꞉Ārtēmiis nyoo bo biikaab Ēfēēsō!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kuchēy ꞉taariiryeet ām *kiriinkēēt kumukuul. Kunam ꞉biiko chiito ake nyēē /kikēēkuurēē Kāyō ākoo ake nyēē /kikēēkuurēē Aristaarko chēē kibo ꞉tukwaay Maketoonnya ānkiboontootē keey Bāwulō ām baannyii. /Kikeesar bichooto ākoy yēēt ake yēē /kikēēkāsēē ārēērōōsyēk.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Kimach ꞉Bāwulō kule kuwo wōlooto kimii ꞉bichoo, nteenee kuket ꞉rubiik.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Kiisōōw Bāwulō ꞉chōōrōōnuutēkyii alake chēē ki biich chēē ki wōōyēch ām yēēmēēt kule māwo wōlooto.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kichuunchuun ꞉biiko tukul ām yooto. Kimwooyē ꞉alake chu, kumwooyē ꞉alake choo. Kimēēnkētē mbo ꞉biiko chēē chaang' kiyēē kibēēchinē wōlooto.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yooto, kuwunukto ꞉Yuutayeek Alekisaanta kuwo taay /ānkēēbōloobōlchi kung'alaal. Kumwechee biiko āwunnyēk kule kusiisyo sukung'eet kumwooy ām taayeetaab biiko ng'ālyoo nyēē tuuchēē ng'aleechaa.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Nto yu kābokōōnkēt ꞉biiko kule ākoo ki Yuutāyiin ꞉Alekisaanta, kōōchuulyo ām āsiiswēk āyēēng' kukuurchinē barak kumwooyē kule, “Wōō ꞉Ārtēmiis nyoo bo biikaab Ēfēēsō.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Yooto, koosiis icheek ꞉chiito nyēē wōō nyēbo kiriinkoonooto, nto mii yoo, kumwoochi kule, “Murēchu bo Ēfēēsō! ‑/Mākiinkētē ām kōōrēēt kumukuul kule *kiriinkēētaab Ēfēēsō nyēē riibē kōōtaab Ārtēmiis nyoo wōō āk mbo kitōōntōyēēnyii nyoo /kikiirārooku kuchōōnēē barak?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Kunyoo, kuuyu ‑/mākēētuuchē ng'aleechu bo man, kumāchāktōōs ōsiisyē āmōōtēēltēēlēnē.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kōōkwēru bichu kukwa yu, āmēēbērē kang'alaalee Ārtēmiis nyēē miyaat, nto mēēbērē mbo kābut kōōnyii kuchoor kiy.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Yoo ākoo boonto ꞉Tēmētēēryō āk biikyii choo yēchinē inee yiisyēēt ng'ālyoo nyēē ng'woonchinē ām wōlēē mii ꞉chii, kuyootootiin ꞉kōōkwōōsyēk ānkumii ꞉booyikaab yēēmēēt chēē wōōyēch. Imuuchē ꞉icheek kuyib riirikwaa wōlooto.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nto yēē kātākumii ꞉ng'ālyoo nyēē kātōōmāchē tōōmwoowu, kumāchāktōōs /kiilyeb ām kōōk.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Kuu wōloo wuu kuu nyiitēnyi, kēēmiitē ꞉acheek yēē mii ꞉chii, kuuyu /kiimuuchē /kēēmwooy kule acheek ꞉chēē kākēēyibu wōōrōōryooni ām ng'aleechu kāyēyākiis. Māmii ꞉wōlēē kēētuuktooy keey ām ng'aleechu.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yooto, koochecheey bichoo kubēēchi keey.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.