Apocalipse 8

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nto yu kēēnēm ꞉Mēēnkoo kiito nyēbo tisab nyoo /kikēēnuchēē kitaabuunaa, kusiis ꞉wōliin bo barak ām kisiincheetaab asiista akeenke.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo, houve silêncio no céu durante quase meia hora.
2 Yooto, akas /kiikoochinē aryeembuunek tisab malayikaanichaa kiiyyoonyēē taayeetaab Yēyiin.
2 Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kichō ꞉malayikeet ake nyēē kiboonto kibuumbeet ake nyēbo *ta-aabuut ānkōōyyoonyēē yoo bo *kāābkōrōs. /Kikiikoochi malayikaanaa tukuuk chēē chaang' choo boong'u nyēē anyiny sukusiltēē Yēyiin kuboonto keey soowuutēkaab biikaab Kiriistō ām kiitaab kōrōs bo ta-aabuut nyoo mii taayeetaab ng'echereetaab bāytooyiisyēēt.
3 Veio outro anjo e ficou em pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e lhe foi dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Kichiiltēē ꞉yyētiitaab tukuuchoo boong'u nyēē anyiny yēbo āwutaab malayikaanaa kuwēētii barak kuboonto keey soowuutēkaab biikaab Kiriistō.
4 E da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kiinēm ꞉malayikaanaa kibuumbaanaa ankuram maata ām kāābkōrōs ankoosyaaree mayaa kōōrēēt. Yooto koowech ꞉iileet, kutul ꞉kōōrēēt, kooruum ānkōōring'riing'.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Nto mii yoo, kuyeyta keey ꞉malayikaanichaa tisabu sukukuut aryeembuunek.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kikuut ꞉malayikeet nyēbo taayta aryeembuut nyeenyii. Yu kakuut kuchēy, kuroonkyi keey kōōrēēt ꞉kweyaanteet nyēē iliing'oot maata ākoo korotiik. Kilay ꞉kereeryaanteet akeenke ām sōmōk nyēbo kōōrēēt. Kilāyo ꞉nkicheek keetiik chēē tēē chooto ankulay ꞉saamiiyta āk kiy ake tukul.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve granizo e fogo misturados com sangue, e foram atirados à terra. Então foi queimada a terça parte da terra, foi queimada a terça parte das árvores, e também toda a erva verde foi queimada.
8 Kukuut ꞉malayikeet nyēbo āyēēng' aryeembuut nyeenyii. Yu kakuut, /kēēwiirchi araarayta kiito ake nyēē wuu lekemnyaa nyēē wōō nyēē kilāyē. Yooto, kuweechakay ꞉kereeryaanteet akeenke ām sōmōk nyēbo araarayaa kuyēk koroti.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma espécie de grande montanha em chamas foi atirada ao mar. Uma terça parte do mar se transformou em sangue,
9 Kibēk ꞉ng'ooluutyēēt akeenke ām sōmōk nyēbo tyoong'iik ankuling'ta ꞉nkicheek mwēēnkōōsyēk chēē tēē chooto ām araaray.
9 e morreu a terça parte das criaturas do mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Kukuut ꞉malayikeet nyēbo sōmōk aryeembuunyii. Yu kakuut, kōōsuuwunēē barak ꞉kookeelyeet nyēē wōō nyēē kilāyoonu kuu nōmōryoontēēt. Kiisuuchi kereeryaanteet akeenke ām sōmōk nyēbo āynōōsyēk āk mōōkōōtōōsyēk.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 /Kēēkuurēē kookeelyaanaa ‘Ng'woonin’. Kunyi, king'waaniit ꞉komosta akeenke ām sōmōk nyēbo bēēko. Kibakach ꞉bēēchoo biiko chēē chaang' ām kōōrēēt.
11 O nome da estrela é Absinto. E a terça parte das águas se transformou em absinto, e muitas pessoas morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargas.
12 Kukuut ꞉malayikeet nyēbo ang'wan aryeembuunyii. /Keeryaach komostaab akeenke ām sōmōk nyēbo asiista /ankeeryaach nkinee komosta nyēbo araaweet nyēē tēē nyooto. /Kikeeryaach komosta nyēē tēē nyooto nyēbo kookeelik kutubākiis ꞉tukul. Kimāmii ꞉komosta akeenke ām sōmōk nyēbo lēbkēēyyēēt ām bēsyēēt ānkimāmii ꞉komosta akeenke ām sōmōk nyēbo lēbkēēyyēēt kwēēmowuut.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e uma terça parte do dia, e também da noite, ficasse sem luz.
13 Nto bērē akaste, akas siirērēēt nyēē kitēērēērtooy ām kōōrēēt barak kuwoochootē kule, “Ng'woonin, lēyyē, ng'woonin, ng'woonin! Yoo kuutē ꞉malayikaanik alake sōmōku aryeembuunek, ku tyaa sōō, ꞉ng'wooninto nyēē mākuchōōnchi biiko tukul!”
13 Então vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com voz forte: — Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa do som das outras trombetas que os três anjos ainda vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.