Apocalipse 2
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs VC
1 Sirchi malayikeetaab kaniseetaab Ēfēēsō: Anii ꞉chiichoo kaanam kookeelichaa tisab ām āwunyuu nyēbo taay ānkāāwēēsyētēē tukuuchoo tisab choo /kiitōōrē taariinek choo /kikeeyeyee ta-aabuut.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Ānkētē kule kyoo-am booryēēt miisin ānkyōōmuytoochi wusiisyēēt. Ānkētē kule ‑mōōriiku kibrōkōsiis. Kyootyem mbo bichoo yēyē keey kule *lēbkēēyikaab Yēyiin āmāwuu nyooto ankyookas kule kiblembechiis ꞉icheek.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Kyōōmuytoochi nyāliluutēk kubo kaayneenyuu āmānōōchoosyē.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ānkoo kuwuu nyooto, ātinyēēnook kwek. ‑Mōōchāmoo ra kuu wōloo kyōōwuuyē taay.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Osoot wōlēē kyōōwuuyē yoo kibo taay kutoombo ōsuuytooy. Kunyi, oweekse ankooyey ng'aleek choo kyōōyēyē taay. Yoo kamooweekse, +māāchōōnchook ānkāānēmunēēnook kiyoo /kiitōōrē taariit ām yoo miitē.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Nteenee ng'aleek ꞉chu chēē kāroomēch ām wōlēē ōmiitē ꞉akweek: Ōwēchē ātēbuutēkaab Nikolaayeek kuu yoo āwēchē ꞉nkanii.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Nyoo yēbē yiit kukas kiyēē mwoochinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kanisoosyek. +Māāchāmchi chiito nyoo kamuyta ākoy tabanta, kwaam lokoyeekaab kēētitaab soboonto nyēē miitē kibkōōnkōy.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Sirchi malayikeetaab kaniseetaab Simiirna: Anii ꞉chiichoo bo taayta ānkubo lētuut, nyoo kimēē ānkusoboot subak.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ānkētē wusiisyēēt nyēē kwōōnyōōru ānkāānkētē banannyaantiing'woong', ānkoo kuwuu nyooto, ōyēku mokorēēn! Ānkētē subak seemseemnyeet nyēē mwooyē ꞉Yuutayeek choo kuurē keey kule biikaab Kiriistō. Mā biikaab Kiriistō ꞉bichoo mbo kisich nteenee bo Syeetaani.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 ‑Mōōmuuyēē nyalil ake tukul nyēē mākuchōōnchook. Kāāmwoowook, makukerta ꞉Kibrōkōsyoontēēt alak ām akweek kāābrātiisyō. Makutyemaak ānku +mōōnyāliilchē bēsyōōsyēk taman. Nteenee okaaseenaa keey ānkoo kēēsākyook ꞉yooto /keebakachaak. +Māātuwēnēēnook ꞉anii soboonto.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Nyoo yēbē yiit kukas kiyēē mwoochinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kanisoosyek. Mānyōōru ꞉chiito nyoo kamuyta ākoy tabanta ng'woonin mbo kisich ām meetaab āyēēng'.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Sirchi ng'aleechu malayikeetaab kaniseetaab Beerkamoon: Anii ꞉chiichoo āboontē chōōkiinoo litaat wook tukwaay.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ānkētē wōlēē ōminyē, wōloo bāytooyiisyēē ꞉Syeetaani ām kiimnātēēt. Ānkoo kuwuu nyooto, kyōōkiilchoo. Manootayaa mbo ām bēsyōōsyēchoo kibo āmtooyiintēēnyuu Antibaas. Kiiyyoong'unēē ꞉inee manta /ānkikēēbākākyi kiriinkēēng'woong' wōloo minyē ꞉Syeetaani.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Nteenee ātinyē ng'ālyoob kwek ām wōlēē ōmiitē: Mii ꞉biich wōlooto ōmiitē chēē rubē kāānēētiisyēētaab Balaam nyoo kiinēētē Balak kwaasan Isrāyēēliik kuchoolwookēn kukaam banyeek choo /kēēsooytoochinē āynātōōs nto yooto kumarta.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Nto subak ōboontē ꞉akweek biiko alak chēē rubē kiyēē inēētē ꞉Nikolaayeechaa.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Kunyi, oweekse! Nto buch, +māāchōōnchook ām lēēkitō ānkāābooryēē bichooto ām chōōkiinoo chōōnēē kuutiinyuu.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Chii nyoo yēbē yiit kukas kiyēē mwoochinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kanisoosyek. Nto chiito nyoo kēēbēliis +māākoochi maana āmnyoontoonoo konoraat. +Māākoochi chiichooto subak rwaa nyēē siirwoo nyēē siraat ꞉kaayneet nyēē lēēl nyēē inkēt baateey ꞉chiichooto nyōōru rwaantaanaata.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Sirchi ng'aleechu malayikeetaab kaniseetaab Tyaatiira: Anii ku Lakwataab Yēyiin nyoo irikitiitōōs ꞉koonyek kuu maata ānkōōlēkēchēēchtōōs ꞉kērēēnkōōk kuu syaabeet nyēē karaaran.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Ānkētē kiyēē ōyēyē, chamateeng'woong', kaakaaseeng'woong', yiisyēēng'woong' ākoo muytaayeeng'woong'. Ānkētē subak kule ōmiitē ōyēyē ng'aleechuutēchu miisin kusiir wōlēē kyōōyēytooy yoo kibo taay.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ānkoo kuwuu nyooto, ng'ālyoob kwek ku kule: Ōbāroochinē Cheesebeel, koorkoonoo kuurē keey kule *wōōrkooyoo nyēbo Yēyiin, kwaasanta biikyuu ām kāānēētiisyēēnyii kut kōōsuuchi martaayeet ankwaam āmit choo /kēēsooytoochinē āynātōōs.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Kwāākoochi koorkoonoo bārooyinto nyēē kaweeksee ām choolwookātēētaab martaayeet āmāchāmē kuweek.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kunyi +māāmilchi inee kisyeereet ankaayey bichoo mārtootē tukul kulālākiis miisin yoo kamaweeksee ng'aleechaa bo koorkoonoo.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 +Maabakach mbo lōkōkaab koorkoonooto. Mākōōnkētēē yooto ꞉biikaab Kiriistō kule anii ꞉nyēē ānkētē kāāsōōtēywēēkaab biiko tukul āk kiyēē māchē ꞉bichooto. +Māāyēchi chii ake tukul ng'ālyoo kurubta keey ākoo kiyēē kiikuyey.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Nto akweek alak ām Tyaatiira choo manoonam kāānēētēywēēchoo bo koorkoonoo amanooneet keey ng'al choo kuurē ꞉alake kule ‘ng'aleekaab āriit’ chēbo Syeetaani, āmwoowook kule ‑māātāsyook nyikiisinto ake.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nteenee, tōōkiilchi ng'aleek chēē kāroomēch choo /kiikiineetaak ākoy wāāchōō.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 +Maayey chiito nyoo kēēbēliis nyoo makurub ng'aleekyuu ākoy tabanta, kubayta kōōrōōsyēk.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Kuu yoo /kikeesir kule, ‘Mākubāytooyiisyēē ꞉inee kirōktaab karneet ānku mākuyyēyi biiko kuu tērēēn,’ mākunyōōr kāāmuukēywēēk kuu yoo kyāānyōōrunēē ꞉anii Baaba.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 +Māākoochi nkinee toboyaanteet.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Chiito nyoo yēbē yiit kukas kiyēē mwoochinē ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kanisoosyek.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.