2 Coríntios 11

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ābērē nto ōmuytoochoo ānkoo mbo yoo wuu nyēē kaaberberiitu. Nteenee ānkētē kule ōmiitē ōyēyē kuu nyooto mbo raat.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Okerkeeye tyēē *ārung'oonyoo nyēē kiikēēkuurtoochi saannyaa nto saantaanaa ku Kiriistō. Kunyoo, māāmāchē chokooberbeeraak ꞉chiito ake kuuyu kookuyeya ꞉Yēyiin āriibook ‑mōōlumootē.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Āmoo mēt kule kuu yoo kiimuuchē ꞉eereeneet kukenta Aawa, kōōmuuchē /kēētēwēchook nkakweek ōchuunnyēē soboonng'woong' nyoo kyōōnēmchi keey Kiriistō.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ō-āsyinē keey kāānēētuut alak tukul. Chōōnii ꞉chiito ake ānkwoomwook kiyēē mānāmē keey āk kiyēē kikyoomwook kurubta keey Yēēsu, i-ārōōrwook kēēltaab kaararaacheet nyēē mānoomtōōs āk nyoo kikyoomwook ꞉acheek ānkwoomwook kurubta keey āk tāmirmiryēēt ake nyēē mā nyoo bo Yēyiin ānkōōyēbchinē yiit.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Māmii ꞉kiyēē biirēēnoo ꞉alake choo ng'āsē keey kule icheek ku *lēbkēēyik chēē wōōyēch.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 ‑Māāyēku sinee ng'ālooliin tēērērēēwo, nteenee ātinyē kiirnātēēt. Ābērē kwookas ꞉akweek kiirnātoonoo kuchurta ām kiy ake tukul nyoo kookeeyey ꞉acheek.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ara, ki miyaat ā-āmwook lōkōōywēk chēē kāroomēch /āmākēēkwēwoo kiy? Ki miyaat āyib keey ng'wēny sāātōrōōrook?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kyaacham kōōruruukwoo ꞉kanisoosyek alake beesaanik sichāā-āmwook lōkōōywēk.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nteenee yoo kikēēboontē keey āk akweek ānkubotwoo ꞉kiy, manaanyalaak kuuyu kikōōnoo ꞉mbo ng'eetaabiya choo kikwoonēē Maketoonnya kiyēē kyāāmāchē. Kwāāriiboonu keey kule nto ‑māākoochi chii ake tukul ām akweek nyikiisinto ānkāātāsē taay āyēyē kuu nyooto.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kubooyiit man, kuu yoo kyaalaach mantaab Kiriistō, māmii ꞉chii mbo akeenke ām yēēmēētaab Akaaya nyēē imuuchē kukerektaa amwaay kuu nyooto.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ām nee simaacham toorētēēng'woong'? Ara, kuuyu ‑māāchāmook? Inkētē ꞉Yēyiin kule āchāmook.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 +Maatas taay ayey kiyēē āmiitē āyēyē sāāchoolchi bēy biiko choo māchē kule nto nyōōr bārooyinto nyēē kēē-āyēēchēēnēēch keey ām tukuuk choo intumēērēē ꞉icheek.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mā *lēbkēēyik ꞉bichoo chēbo man. Tinyē ng'wiiynaneet ānkuyēyē keey wuu nyēē icheek lēbkēēyikaab Kiriistō.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Māmii ꞉tōsōōsyo ām ng'ālyoontoonoo kuuyu yēyē keey ꞉nkinee Kibrōkōsyoontēēt wuu nyēē inee ꞉nyēē yibu lēbkēēyyēēt.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kunyi, mēēbērē ng'ālyoo nyēbo kwōng'uut yoo kayey keey ꞉biiko choo yēchinē Kibrōkōsyoontēēt yiisyēēt kuyēk chēē yēyē yiisyēēt nyēbo churtaayeet. +/Mabokiiruusta bichoo kurubta keey āk wōlēē wuu ꞉ātēbuutēkwaa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Āmwoowook subak kule māyibo ꞉chii kule aberber. Nto yoo mii ꞉chii nyēē isōōtē kule aberber ꞉anii, kumāchāksē kutaacha kuu wōloo /kēētooktooy nyoo berber nto anyuun ang'as keey mbo kisich.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yoo āng'āloolē āng'āsē keey, ‑māāng'āloolē kuu wōloo kātāng'ālooltooy ꞉Mokoryoontēēt nteenee, āng'āloolē kuu chii nyēē berber.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kuu wōloo ng'āstooy keey ꞉biiko chēē chaang' ām kōōrooni, kany ang'as keey ꞉nkanii kuu nyooto.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kyoocham ōkāsyinē choo bērbērēch kuuyu ōng'oomēch miisin.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Nto kubooyiit man, ōkāsyinē mbo choo yēyook ōyēku motwoor, choo sāsunēēnook tukuukwook, choo lātwook, choo yibē keey barak nto mbo choo chuurook.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Āmuyoot amwaay kule ākoo kikēēkuskusēch kēēyēwook kuu nyooto.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yuutayeek ꞉icheek? Ntēē āyēku ꞉nkanii Yuutāyiin. Isrāyēēliik ꞉icheek? Ntēē āyēku ꞉nkanii Isrāyēēliin. Bo kōōtaab Abraam? Ntēē ābooyē ꞉nkanii kōyooto.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Yēchinē ꞉icheek Kiriistō yiisyēēt? Ntēē āyēchinē ꞉nkanii kusiir icheek. (Āng'āloolē wuu nyēē kāākubunwoo keey ꞉mēt.) Kwaa-am ꞉anii booryēēt kusiir icheek. /Kiikeerataanwaa kibtaman kusiir icheek, /kikēēbiroonwoo kusiir icheek ankyaanamaanunee meet āwut kibtaman.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kiikōōtyōōlēēnoo ꞉Yuutayeek musyāritiitaab anweet kunyil muut. /Kikiityōōloo areet sosom āk sokool ām bārooyin ake tukul.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 /Kiikēēmōōrēēnoo syaariit kunyil sōmōk /ankeewiireenaa mbo bēsyēēt ake rwoontōōk. Kyāāwēētēē mwēēnkōōsyēk sōmōk kunyēērāktōōs ām araarayta, kyāābuurēē bēsyēēt ake araaray kuyyeech kut wokwiimēn.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Kyāāwēēsyētootēē kōōrōōsyēk chēē chaang'. Yooto tukul, kyāāmiitē yēē mii ꞉chii kubo āynōōsyēk, sāsiik, biikaab kōōrēēnyuu āk choo mā Yuutayeek. Kyāāmiitē subak nyēē miyaat ām kiriinkōōsyēk, suurkwēēnēēt, araarayta āk mbo biiko choo yēyē keey kule biikaab Kiriistō.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Kyāāyēyiisyē miisin ā-āmē booryēēt ānkyāāchooyēnē bēsyōōsyēk alak. Kyaakas ng'woonintaab kēmēwuut āk melelta ānkyāārukuutē keey kibtaman. Kimāāboontē sirook chēē yēmoo ānkyoomoo ꞉yoomat.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Mā choo baateey, āsōōtē miisin wōlēē wuunto ꞉kanisoosyek ām kiriinkōōsyēk tukul.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Yoo miitē ꞉chiito nyēē kinyēbēt, kitāānyēbēt ꞉nkanii, nto yoo mii ꞉chii nyēē kimii wokōōbootē kāāyēnchinooyēēnyii, kikiikuriikyoo nkanii āboot nyeenyuu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nto yēē ākoo yēmāksē ang'as keey, ang'asee keey tukuuk choo ibooru kuskuusyēēnyuu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Inkētē ꞉Yēyiin nyoo kwaaniitaab Mokoryoontēēt Yēēsu Kiriistō nyoo tōrōōr ākookoy kule ‑māāng'wiiynānē.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Kimii ꞉chiito ake ng'wēnyuutaab bāytooyiintēēt Areeta nyēē kiiyyoonkyinē *kiriinkēētaab Tamaasko. Kimwooy ꞉chiichoo kule /kēēriib kiriinkoonoo /sikeenama,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 nteenee /kikiiyokooytēēnoo tiriisyeetaab tōōtēētaab kiriinkoonoo āmiitē mōōntiit. Yooto achililee āwunnyēkyii.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.