1 Coríntios 9

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maatyaaktaat ꞉anii? Mā anii *lēbkēēyiin? Kyaakas Yēēsu Mokoryoontēēnyoo ānkyōōtooku ꞉akweek kubo yiisyēēt nyēē āyēchinē Mokoryoontēēt.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mānāākoochi biiko tukul lēbkēēyyēēt, nteenee, kubooyiit man, kyāākōōnook akweek. Wōlēē ōrubtooy ꞉akweek Mokoryoontēēt, kōōbooru man kule anii ꞉lēbkēēyiintēēng'woong'.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 +Māāyēētēē keey ng'aleechu āmwoowook yoo kakwiilaataa ꞉biiko alake.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kēētinyē man /kēēkōōnēēch āmiik nto kiyēē kēēyyēē kubo yiisyēēt nyēē kēēyēyē
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 ānkāātinyē man amut koorko nyēē kiikōōyēnchi Yēyiin sikēēbēētooy keey tukwaay kuu wōlēē yēytooy *꞉lēbkēēyik alake, mbo ꞉ng'eetaabkaametiitaab Mokoryoontēēt āk Bētērō.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ara anii āk Barnaaba baateey chēē kēēyēmāktōōsii kēēyēyiisyē sikēēnyōōru kiyēē kyoomē?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Mii ꞉chii nyēbo lukēēt nyēē imuuchē kukwēchi keey nkit beesaanikaab yiisyēēt? Nto mii mbo ꞉chii nyēē choonē āmit, amaam āmiichoo? Nto mii ꞉chii nyēē imuuchē kuriib tany āmāluusyo ōō?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mēēbērē āmiitē āmwooyē ng'aleechu āyyoong'unēē komostaab biich buch, nteenee siruutēkaab Yēyiin ꞉chēē mwooyē kuu nyooto.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mwooyē ꞉siruutēkaab *Muusa kule, “‑/Mākēērātē yēēyto kuutiit yoo /kēēbooksē.” Māmiitē ꞉Yēyiin kung'āloolēē yēēyto baateey
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 nteenee mii kung'āloolēēnēēch nkacheek si yoo miitē ꞉chiito kutēbēnē mōkōōnkēētaab yeeyiik nto kumii kuwōōrsē, kutinyēē mooyēēt kule +/mākiikoochi kiy.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Kookeechaan ꞉acheek ng'aleekaab Tāmirmiryēēt soboonwēkwook, ara nyikisyook yoo kōōkōōnēēch kiy nyēē kākēēyēētyēēchinēē keey?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Nto yoo ākoo tinyē ꞉alake manta ōtoorēt ꞉akweek ii, kwaam ꞉nee +mōōtoorētēēch nkacheek? Manaakeeyaach ꞉acheek /kēēyēwēēch kuu nyooto. Nteenee, kikeecham keemuyte kiy ake tukul kusiir yoo kātākēēkērēktooy biiko kukas lōkōōywēk chēē kāroomēch chēbo Kiriistō.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ōnkētē oob kule nyōōrtooy ꞉biiko choo yēyiisyē *Kōōtaab Yēyiin āmiik wōlooto? Nto ‑mōōnkētē kule āmē ꞉choo bēēlē kōrōsēēk ām *kāābkōrōs kereeryaanteetaab āmiichoo bēēlē?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ām kēēlto nyēē wuu nyooto, kimwooy ꞉nkinee Mokoryoontēēt kule māchāktōōs ꞉biiko choo āmtootē lōkōōywēk chēē kāroomēch /kēēbāyē kubo yiisyoonoo.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Manaayaach ꞉anii /kēēyēwoo kuu nyooto āmāāmiitē āsirwook ng'aleechu kule sōōkōōnoo kiy. Ākāykooyē ameey kusiir kubuutēēnoo ꞉chii kiyi āntumēērēē.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 ‑Māāng'āsē keey yoo ā-āmtooy lōkōōywēk chēē kāroomēch, kuuyu mākyoo kule a-amte. Āmiitē nyēē miyaat nyēē tyaa yoo kamaa-amte lōkōōywēchu.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Nto kyāāchēēnkyi keey kule a-amte, nto yēmāksē /kēētuwēnoo. Nteenee kuuyu /kiikiitōōrwoo, kumāchāktōōs a-amte.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Kiyēē āng'ērēchēē ku a-amte lōkōōywēk buch nyēē ‑māāyoochē kiy.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Ābāwu keey āmābāwoo ꞉chii ake tukul, nteenee āchāmē āyēētyēēchi chii ake tukul saaweech biiko chēē chaang' kucham Kiriistō.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Kyāānkāā-āmchinē Yuutayeek, kyāābuurē kuu wōlēē wuu ꞉icheek sāāyisu. Kyāābuurē āk Yuutayeechaa bāwu ꞉kiruutēk wuu nyēē bāwoo nkanii ꞉kiruutēk, ānkoo sinee ‑mābāwoo anii ꞉kiruutēkaab *Muusa, sāāyisu icheek.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Kyāābuurē wuu nyēē ‑māāwuuyē Yuutāyiin yoo āboontē keey choo mā Yuutayeek, sāāyisu icheek. Ānkoo wuu nyooto, āboontē mākuutēkaab Yēyiin, kuuyu bāwoo ꞉Kiriistō.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Nto ām wōlēē miitē ꞉choo kuskusēch, āyibē keey ꞉nkanii kule akuskus sukung'eet āyisu. Kunyoo, kwaayey keey akerkeyiitu bichoo alak tukul si nto anyuun āsāru mbo biiko kereeryaa.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Āyēyē ng'aleechu tukul kubo lōkōōywēk chēē kāroomēch sāānyōōru ꞉nkanii bērurooto nyoo /kiikēēkuurtoochi biiko.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ōnkēt kule yoo ing'wēēnē keey ꞉biiko ām labateet kōōbēliisyē ꞉akeenke ānku nyooto baateey nyēē /kēētuwēnē. Kunyoo, māchāktōōs ōlābātē ōtinyēē mooyēēt kule +/mākēētuwēnook.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Chii ake tukul nyoo māchē kōōbēliis ām labateet, /kēēmākyinē kusatee keey ng'al chēē chaang' ānkōōnēmchi keey labateet. Nteenee yoo kēēbēliis, /kēētuwēnēē kiy nyēē ‑mēēbuurē kulōōyiit. Nteenee kēēyēyē yiisyēētaab Yēyiin sikēēnyōōru tuwēnto nyēē wēētii kibchuulyo.Kiy ꞉nyi nyēē /kēētuwēnēē chii nyoo kēēbēliis|src="bk00157b.tif" size="col" ref="9:25"
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Kunyi, ‑māāmiitē ꞉anii ālābātē kuu chii nyēē ‑mēēnkētē kiyēē lābātyinē. ‑Māāmāchē anii akwet yoomat.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nteenee, kyaaneet bōōrnyuu muytaayeet si yoo ā-āmchinē alak lōkōōywēk, mēēbērē +maakuste kiyoo +/mākēētuwēnēēnoo.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.