Tiago 2
Sabaot NT (SPY_WBT) vs NVI
1 Mbo ng'eetaabiya, ām akweek choo kyōōyēnchi Mokoryoontēēt Yēēsu nyoo itōrōōroot, māmāchāktōōs ōkwēyē biiko kule anum ꞉nyi ku anum ꞉nyoo.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Keemwaay baa kule kakwa ꞉biiko āyēēnku kōōto nyēē /kēēsooyēē. Tinyē ꞉ake kimoorinaakaab *ta-aabuut ankoolaakaat nyēē karaaran. Nto nyiin ake, ku banan ānkōōloochē sirooy chēē kibsānkātiin.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Yooto, itaach nyoo ilaakaat imwoochi kule, “Boontēēt nyēbo koonyit, chēētēbēē ng'echereet nyi mii yu bo taay.” Nto nyoo banan, imwoochi nyoo kule, “Māmii ꞉ng'echer. Iyyoony yooto nto wēētēbēē ng'wēny ām wōliin bo lēt.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Yoo keeyey kuu nyooto, mēēbērē kaankweleet ꞉nyooto ām wōlēē ikāstooy biiko alak ām kēēlto nyēē miyaat?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Mbo ng'eetaabiya chēē āchāmē, okas baa ng'ālyoontooni: Kiikukwey ꞉Yēyiin biiko choo bānoon ām kōōrooni ānkōōkoochi mokornoontiitaab kibkōōnkōy nyoo kiikukuurtoochi biiko choo chāmē ꞉inee.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lēyyē, yoo ōyēyē kuu nyooto, ōmiitē oob ōnchuruurē chiichoo banan? Mēēbērē bichu mokorēēn ꞉chu mii kutēbēēnook? Mēēbērē icheek ꞉chēē mii bokōōyyoong'tēēnook kōōk?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Nto mā icheek ꞉choo mii kung'āloolēē nyēē miyaat kaayneetaab Yēēsu Kiriistō nyoo ōkuurtēē keey?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ōmiitē ōyēyē nyēē karaam, yoo ōriibē man kiruutyēēt nyoo wōō ām tukul nyoo mwooyē ām siruutēk kule, “Icham laatyeeng'uung' kuu wōloo ichāmtooy keey.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Nteenee yoo ōchāmē baateey biiko choo tookunootiin, kōō-irii kiruutyēēt ānku ng'ōōki ꞉nyooto.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Chii ake tukul nyoo kirē kiruutēk tukul nto mii yoo koochabaayta ām akeenke, kāākwiiri kiruutēk tukul.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Yēyiin nyoo kimwooyē kule, “‑Meemarte,” tāku inee ꞉nyooto kimwooyē kule, “‑Meebakach chii.” Yoo mēēbērē 'keemarte, nteenee ibākākiisyē, 'kēē-irii kiruutyēēt.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Kunyoo, ōyēyē ng'aleek ōnkētē kule mākōōyyoong'tēē ꞉Yēyiin chii kōōk kōōyyoong'unēē mākuutyēētaab chamateet nyoo ityooktooy biiko.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Yoo ōruustooy biiko alak nyēē ‑mōōriirēē, makooruustaak nkakweek ꞉Yēyiin. Kunyoo, karaam /keeriiree chii kusiir /kiiruusta.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Mbo ng'eetaabiya, kāroomnyo nee ꞉nyēē miitē yoo yēyē keey ꞉chiito kule kiikōōyēnchi ng'ālyoontēētaab Yēyiin āmēēbērē iboorunēē yēyuutēk? Ara imuuchē kusār inee ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē wuu nyooto?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Keemwaay baa, kule mātinyē ꞉ng'eetaabkoomēt nto chēēbkoomēt sira nto āmnyoo nyēē kaam.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Yoo kāmwoochi ꞉chii ām akweek kule, “Weekaalyan ānkiibiyoony,” āmēēbērē kēēkoochi kiy ii, kukāyēētyēēchi nee chiichooto?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Kerkeey ꞉yooto āk yoo iyēnchinē ꞉chii ng'ālyoontēētaab Yēyiin baateey āmēēbērē yēyē kiy. Buch ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē wuu nyooto.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Nteenee imuuchē kumwooy ꞉chii kule, “Tinyē ꞉chiito ake kāāyēnchinooyēēt, nto ake kutinyē yēyuutēk.” Kiyēē +māāwālchi chiichoo ku kule, “Mwoowoo baa, imuuchāktōōs ꞉chii kutinyē kāāyēnchinooyēēt āmā yēyuutēk? +Māāboorunēē kāāyēnchinooyēēnyuu yēyuutēk.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 /Kiiyēnchinē oob kule akeenke ꞉Yēyiin? Wuu nyooto! Nteenee ii, ntēē chāmchiintōōs naas ꞉tāmirmirook chēē miyootēch kuu nyooto ānkutākubōōtoontōōs ām muyātēēt.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Tyaa sōō, ꞉bēērbēēryēēt nyoo! /Sikiinkēt āyu kule buch ꞉kāāyēnchinooyēēt nyēē ‑/mākiiboorunēē yēyuutēk?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Kiiboorunēē ꞉kuuko Abraam yēyuutēk kule churtaat ām taayeetaab Yēyiin yoo kichāmtooy wērinyii Isaka kule kume ām yoo kibo *kāābkōrōs.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kookas oob kule kiiboorunēē ꞉inee kāāyēnchinooyēēt yēyuutēk? Kichurta ꞉kāāyēnchinooyēēnyii ām kiyēē kiyey.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Kiyityiin ꞉yooto kuu yoo kimwooy ꞉siruutēk kule, ‘Kiiyēnchi ꞉Abram kiyēē kimwoochi ꞉Yēyiin. Yooto kuchamta ꞉Yēyiin kule churtaat ꞉inee.’ Kiyey ꞉ng'ālyoontooni /kēēkuurēē Abraam ‘Choorweetaab Yēyiin’.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kookas sōō, kule /kēēchāmē chii kule churtaat kubo kiyēē yēyē āmēēbērē baateey kule ām kiyēē iyēnchinē?
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Kiwuu nyooto mbo ām wōlēē mii ꞉koorkoonoo ki chēēmurēnnyoo nyoo /kikēēkuurēē Raa-ab. Kichurta ām taayeetaab Yēyiin kubo kiyēē kiyey. Kiimuuch ꞉koorkoonoo kutaach yōōtiik chēē ki Yuutayeek ankooyeel nto yityo, kumwoochi kubeetee kēēlto ake.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kunyoo, kuu yoo meeyaat ꞉bōōrto nyoo mātinyē soboonto kumeeyaat ꞉nkinee kāāyēnchinooyēēt nyoo mātinyē yēyuutēk.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.