Lucas 2
Sabaot NT (SPY_WBT) vs NVI
1 Kimii ꞉bāytooyiintēēt ake ām bēsyōōsyēchooto nyēē kibāytooy Rooma ākoo kōōrōōsyēk alak chēē chaang'. /Kikēēkuurēē bāytooyiintoonoo *Kayisaar Ākuustō. Kimwaayta ꞉kāāntōōyiintoonoo /kiiyiit biiko tukul ām kōōrōōsyēchooto.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kibo taay ꞉kāāyiitiisyoonoo ām nyoo kichokuyēyāktōōs kubāytooy *꞉Kirēēnnyō kōōrēētaab Siirya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 /Kikēēmwooy kule /bokiiyiitēē ꞉chii wōlēē /kikēēsikyinē.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Nto kuuyu kibo ꞉Yōōsēēf kōōtaab Tāwuti, king'eetee Nāāsārēēt ām yēēmēētaab Kalilaaya ānkuwo kiriinkēēng'waa Bēētēlēyēēm ām yēēmēētaab Yuuteeya wōloo /kikēēsikyinē Bāytooyiintēēt *Tāwuti.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Kiwēēto keey Maaryaa nyi kimāchē kule sukoomut ānkoo kikiikuriik kucham keey.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Kumii wōlooto, kwaam Maaryaa ꞉mooyēēt.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nyēē mā tyaa kutwaat wēēriit. Kōōyēēn leekweet ānkōōmukoonchi mwēēnkēēt nyēē /kiing'ēēng'sēē ām mchoor, kuuyu kimāmii ꞉bārooyinto kōōtaab tāyēēk.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kimii ꞉ākiik alake kwēēmowuunooto chēē kyookooy kēēchiirēk ām yeecheyta nyēē kilēēkitēē Bēētēlēyēēm.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Kuchōōnchi *꞉malayikeet ākiichoo ām lēbkēēyyēētaab Yēyiin ankookweny icheek. Kinam bichoo ꞉muyātēēt kut kubōōtoon.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nteenee kumwoochi ꞉malayikaanaa kule, “‑Mōōmuuyē! Āyibwook ꞉anii lōkōōywēk chēē makuyey biiko tukul ām kōōrēēt kung'ērēkiis miisin.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 /Kāākēēsikwook raat ām Bēētēlēyēēm *Kāārārookiintēēt nyoo kwōōkānyoonu. Nyooto ku Mokoryoontēēng'woong'.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yoo sōōnyōōru lakwanaa, +mookas /kāākiiyēēnēē sirook /ānkiimukoonchi mwēēnkēēt nyēē /kiing'ēēng'sēē.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nyēē mā tyaa, kurēkunēē ꞉lukēētaab malayikaanik kibkōōnkōy, kuyēmo āk nyiin ānkutyēēn ꞉tukul kōōkoostooy Yēyiin kule,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yu keeyeey ꞉malayikaanichaa kibkōōnkōy, kumwooy ꞉ākiik kule, “Murēchu, okany keebe Bēētēlēyēēm bokeekas ng'ālyoontooni kāākōōboorwēēch ꞉Yēyiin.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Yu kāmwooy kuu nyooto, kulabat ākoy wōlooto ānkubokunyōōr Maaryaa, Yōōsēēf āk leekweet nyēē /kāākiimukoonchi mwēēnkēēt.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Yooto, kumwoochi ꞉ākiichoo biiko ng'aleekaab malayikaanaa chēē kirubtooy keey lakwanaa.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Kiilat ꞉biiko tukul ng'aleechaa kyoomu ꞉ākiik nteenee
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 kinamtaat ꞉Maaryaa mēt.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kiikoostootē ꞉ākiichoo Yēyiin kumii kōōyēēyē wōloo kimii ꞉kēēchiirēk kubo lōkōōywēk chēē kinyōōr. Kikas leekweet kuu wōloo /kikēēmwooytoochinē.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Nto mii bēsyēētaab sisiit kung'eetee /kākēēsich lakwanaa, /keeyey saakweet nyēē */kikiimurootānēē /ānkēētoochinēē kaayneet. Yu /kaakiimuraatan /kēētoochi kaayneet kule Yēēsu, kaaynaanaa kisimkutoochinē *꞉malayikeet /kumanaakeemanach.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 /Kikeesir ām kiruutēkaab Yēyiin choo kikōōnu *꞉Muusa kule ibuurē ꞉koorko nyēē kāsich wēēro bēsyōōsyēk artam nto /kēēlābchinē. Nto yoo /sikēēlābchi, kimāchāktōōs kuwēētooy chēēbtuukēēnik āyēēng' chēē wōōyēch nto āyēēng' chēē minkēēch /bokēēyēchinēē ntāsimuutēk. /Kikeesir mbo subak kule, leekwa ake tukul nyēē /kākēēsich nyēē kibooreetyeet ānku wēēro, /kiitāboonē nyoo kubo yiisyēētaab Yēyiin. Kunyoo, yu kikiikukeeyta ꞉bēsyōōsyēchoo bo tōmōnoontiit, kuwēēto keey ꞉Maaryaa Yōōsēēf kuboontootē leekweet Yēēsu. Kiba ākoy *Kōōtaab Yēyiin nyēē kimii Yēērusālēēm. Kimāchē /bokēēyēchi ntāsimuutēk ām wōlooto kuu wōloo mwooytooy ꞉kiruutēk ānkubokōōkooyto Yēēsu kubo yiisyēētaab Yēyiin.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kimii ꞉chiito ake Yēērusālēēm nyēē /kikēēkuurēē Simiyōōn nyēē ki lēēl ꞉moo ankichamaat ng'ālyoontēētaab Yēyiin miisin. /Kikikiinyiityi Tāmirmiryēētaab Yēyiin ānkikānyoonu *Kāārārookiintēēt kuchō.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kikiikōōboorchi ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin kule kumanaame ꞉inee, makukas Kāārārookiintēēt nyoo mākōōyook ꞉Yēyiin.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kikiikōōrēētoot ꞉Tāmirmiryēētaab Yēyiin bēsyoonooto Simiyōōn kuwo *Kōōtaab Yēyiin. Kuyitē ꞉Yōōsēēf āk Maaryaa wōlooto,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 kunāmē ꞉Simiyōōn leekweet ankookaasta Yēyiin kule,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bāytooyiintēēnyuu Yēyiin, yoo kaameey ra, māmii ng'ālyoo, kuuyu kaakas leekweet kuu yoo 'kwēēmwoowu. Kaakas *Kāārārookiintēētaab kōōrēēt nyoo 'kiikuurtoowēēch kukāsē ꞉biiko tukul.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 — ausente —
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Mākuyēk lēbkēēyyēētaab bōrōryōōsyēk tukul ankuyey /kēēkoonyit biikaab *Isrāyēēl tukul.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kiiyyo ꞉Yōōsēēf ākoo Maaryaa yooto kōōlātē kiyēē kimii ꞉Simiyōōn kumwooyē kurubta keey Yēēsu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kōōbēruur ꞉Simiyōōn icheek tukwaay ānkumwoochi Maaryaa kule, “Makuyey ꞉lakwani /kiiraraach biikaab Isrāyēēl alak nto alak mākubootyo. Mākōōboor kāāmuukēywēēkaab Yēyiin ām Isrāyēēl, nteenee makukwiil ꞉biiko chēē chaang'.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Yooto, mākōōboor keey ꞉miyootyēēt nyēē kiwung'ta keey ꞉bichoo. Mākung'woonchiing' ꞉ng'aleechaa miisin kukerkeyiit nyēē /kākēērutēēniing' chōōkiit kubun.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kimii ꞉nkinee cheebyoosyeet ake *Kōōtaab Yēyiin bēsyoonooto nyēē /kikēēkuurēē Ana. Kikiikuyoosiit miisin ānki *wōōrkooyoo nyēbo Yēyiin. Ki lakwataab boontēēt ake nyēē /kikēēkuurēē Fānwēēl nyēē kibo kōōtaab Asyeer. Kiming'to keey saanteenyii kēnyiisyēk tisab nto yityo kume ꞉saanteet.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kōōbuur ku musuk ākoy yēē kiboonto kēnyiisyēk tāmānwookik sisiit āk ang'wan. Kiwēētii ꞉cheebyoosyaanaa Kōōtaab Yēyiin ku tēē yooto tukul wokukutunkyinē Yēyiin bēēt nto kwēēmooy ānkukirē āmiik kibtaman.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kiwo ꞉cheebyoosyaanaa yoo king'āloolchinēē ꞉Simiyōōn Maaryaa ākoo Yōōsēēf. Kubirchi ꞉nkinee Yēyiin kōōnkōy ānkumwoochi chii ake tukul nyēē kimii kukānyoonu kooraraach ꞉Yēyiin Yēērusālēēm kule, “Kaakuyit *꞉Kāārārookiintēēt!”
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yu /kāākēēyēchi ntāsimuutēchoo kuu wōloo māktooy ꞉kiruutēkaab Yēyiin, kooyeey ꞉Yōōsēēf āk Maaryaa *kiriinkēēng'waa Nāāsārēēt ām yēēmēētaab Kalilaaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kineree ꞉Yēēsu wōlooto kut kukich. /Kikiibēruur /ānkiikoochi kiirnātēēt nyēē wōō.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ām kēnyiit ake tukul, kibēētii sikiikaab Yēēsu Yēērusālēēm bokwoomē *Saakweetaab Keeytaayeet.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yu kiboonto ꞉Yēēsu kēnyiisyēk taman āk āyēēng', /keebeeta saakwaanaa.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yu kābēk ꞉saakweet, kung'ēētyo ꞉sikiikyii kooyeey kaa. Nteenee king'ētunēē ꞉Yēēsu Yēērusālēēm kumēēnkētē ꞉sikiik.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Kibērē ꞉sikiik tōōs tākuboontoonu keey ꞉inee chōōrōōnuutēkyii nto tilyōōnuutēk. Nto mii kosolēny, wokucheeng'aatee ꞉kwaan āk kaamet wōlēē mii ꞉chōōrōōnuutēk āk tilyōōnuutēk,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 nteenee mānāānyōōr. Kooyeey yu kāyyēēkunēē ākoy Yēērusālēēm bokucheeng'aat.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Nto mii bēsyēētaab sōmōk bokunyōōr kumii kiirwookēētaab kāānēētikaab kiruutēk ām *Kōōtaab Yēyiin kukāsē kiyēē /kikēēmwooyē ānkukiirē ng'al.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kiilat ꞉chii ake tukul nyēē kikāsē kiirnātēēt nyēē kiboonto ꞉Yēēsu āk wōlēē kiwāluntooy kiyēē /kikēētēēbēē.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kinam kuut kwaan āk kaamet. Kulēēnchi ꞉kaamet, “Baaba, ng'ālyoo nee ꞉nyi 'kēēyēwēēch! Ntēē siikōōnēēch keeluyaatee wōli tukul?”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kukētyi ꞉Yēēsu kule, “Ām ꞉nee soocheeng'aateenaa wōloo tukul? ‑Mōōnkētē ꞉akweek kule māchāktōōs āmiitē ꞉anii kōyi bo Baaba āyēyē ng'aleek chēē mākwoo ꞉Baaba?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Mānēēnkēt ꞉sikiik kiyēē kiibooru ꞉ng'aleechaa kimwooyē ꞉Yēēsu, nteenee kinamtaat ꞉Maaryaa mēt. Kicham ꞉Yēēsu kuwēēto keey kwaan āk kaamet. Kiwokukoonyit sikiikyii.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 — ausente —
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yooto tukul kumii kunērē ꞉Yēēsu, kutāsyinē keey ꞉ng'oomnānēēnyii ānkuchāmē ꞉Yēyiin āk biiko.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.