Tiago 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, a ina tee ar karaup tsun tsumi ma ruak faarei ir fo tsoiny fifaatsuts, tana saa, ami ma nat fi nei, ara to te faarei ror tsoiny fifaatsuts, Gov kat non vaatsuk tsura Ya te tsuk faarof ovei tsuiny ya fis raror mesapan.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ara fokinai kat ror kat iring, sai to te tamomots non a mes a mian ya tan tsue iny a iring, faatok iny non a ka, ayei onot non ma tamomots faarof iny a fo mamatsiny pan puan ya.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Fakats yam to te kat fi rora tan Hos, ara fakei rora painy aiyan a kakaii nguen ya ma manaats rara ya, ana ra te kat ya ma taan vavis en ya tana pan te komainy rora ya ma naa.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ge, ami ma fakats a toraara na karap fiisok: Kainon to te natiny taf vavis fi non ya na ainysat tsian, sana fos a kakaii to ayei natiny tau iny non a toraara to, ya te taan vavis tana fo pan te koman fi non a tsoiny tau.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Faarei tsuiny kainy non mian: A ka na kakaii fiisok, sana ayei natiny tsuar non ya te tenoor vavis fiisok en.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Mian faarei tsuiny non guaf. Ayei na isen a ar pan pua rara, via taptap minon a iring, ana ayei natiny faruak non a iring tsian puan ya faavot. U guaf nan mian to ayei, u guaf iny Hel, ana ya te faruak a iring tsian, tanik non tan nainy agiir, ya te nai onot naa tan nainy mat, tana saa a sikia ta isen ta mes te onot non ma faraif mian.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Vainy te onot ror ma faraif a fo marei sensen vouts, u marei, ana fo koraa an jian kaa ror namaan,
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 sana sikia ta mes te onot non ma kat faraif mian ma tomani ya. Mian kan iring an fanaginy fafaatsuts, sa faarei non a iitoo na aapeits to te kat fijior non a mes.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ara fafaatouf ror a Tsunaun ana Tamarara tana mia rara, ana ra te fijiar ir a mesapan to te fapogaar e Gov, ser mamatan faarei mi Towa.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Vegiau iny fafaatouf a asangan e Gov an tsuen iring poo ising tsun minon tan senviir mian to ayei, fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, u kat to aya ma ruak on vaare!
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Kat fei, a aurom an teis, te onot ror ma ruak ising me tana isen a kookue tsun?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, u ngainy nau, te onot non ma fua ya te faruak kariap? An karuu te onot non ma fua ya te faruak ingainy? A sikia, faarei tsuiny non namaan te gim non ma ruak iny aurom me. Jesan kan, mian te tsue iny fafaatouf non e Gov, ma tsue fifiiring oiny kainy vaare ta mesmes.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Te kaa kan minon ta mes fapoopoan namami te kaa minon fakats arasan ana nat rof? Ayei ma faatok iny ya tana tou taataan tsunia tan kat iny fauf a tsivon an vovou iny fakats arasan ana nat rof tsunia.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Sai to te kaa non fitsufainy aave mami, koma peits, an kat iny fatsing, mi ma tenoor vaare faarei maromi te kaa mirom fakats arasan ana nat a rof, mi gam em, sam gima vegiau iny a man.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 A nat to ayei te gima poo fi me Gormirmir; a nat tana monaagits tsun tovei. A sikia ma poo fi me tan Aaven Taabos, sana Vinasaar te fasito iny non ya,
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 tana saa a pan te kaa non fitsufainy, an kat iny fafatsing, a pan to aya, arin vainy fafatsuiny a iring an gumgum gima rof kaa non tsunia.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Sana nat a rof te poo fi me Gormirmir, vaamuan nan ya, ayein arasan ovei, ai tovei kan, ayei na aaverof, ana koma tamee fapoopoan nara vainy, an kat iny vivaatau me na mesmes; a nat a rof to ayei te via minon a koma tagtag, ana ya te faruak men kat rof, ana ayei te kat tsuiny senviir kat tana vainy faavot, an vegiau an kat tsunian senviir tsun.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 To te kaa minon a mes a aaverof aaven ya ana ya te faakouts a mesmes ma faruak patsu mi ya na aaverof, kat tsunia te pokei faruak minon kat tavaron kinai.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.