Romanos 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyo pon fi rou nei ami komainy rom a ka, “Saf vainy iring vavajia to naa ito te tsue tsuk romi!” Sana min senviir tsun, vainy iring vavajia an isisen tsumi gima tsue oiny ta ka, “Nyo na sikia ta iring.” A sikia ta kifon ta ka ma fasaraa patsuu manyi Gov, tana saa, ito te tsue fifiiring rom anyi na mesmes te kat non ya na iring ana nyi te tsue na ka, “Te rof tsun non ten Gov ma fasarei ya,” ai nyi ma tsue na ka, “Te rof kan non ten Gov ma fasaraa kan vanyo.” Nyo tsue iny rou a kifon a ka to: ami gima manaats fatatabiny kainy e Gov tan kat senviir kat iring to ayei.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ara faavot nat ror, Gov natiny kat non kat tavaron tan nainy te fasarei non Ya na mes te natiny kat kat fi non to, tana saa, Ayei kat non vaatsuk tan kat te natiny kat non a mes ana Ayei te kat vaatsuk Tsunia, a tamainy ton kat tsuri.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Ai tovei roman, ami ma fakats fi vaare nei, ami na vainy te pon iny rom a ka, te toobing non ten Gov ma fasaraa ir a vainy te kat kat fi ror to, ana mi patsukanem yam te kat kat rom senviir kat to ayei, mi ma pon fi vaare nei ami nai fataanis osing rom a fasaraa ten Gov.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ami ma fakats fapeepiou fi vaare nei Gov gim non ma nai fasaraa mami, tana saa, Ayei te kat rof fiisok ana Ayei gim non ma fasaraa mami tovei tsun to te kat kat romin aveto. To te fakats fi rom mi na ayei, ami anofe rom a ka to: Gov kat non kat rof tsumi, ito te gim fi non Ya ma fasaraa mami roman, Ayei faan maromin nainy ma faonot ami tan kat kat aveto ma tanik iny vovou iny ami Ya.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Sai tovei, mi baainy emato, ma pangis a fo kat tsumi. Ai tana fo kat tsumi to ayei, mi kat fasevee fiisok rom e Gov. Ai tan nainy te nai fasarei non e Gov, a vainy tana iring te kat ari, Gov nai faatok rora fokinai, Tsunia te natiny vovou iny non kat tavaron tan nainy te fasarei non Ya na vainy.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Gov nai tafainy non isiseiny mes, a tamainy ton kat tsunia.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Mesapan te vovou faparits iny ror kat tavaron, ri te kat kat rof matan Ya, ana ri te faatok e Gov, tsuri te komainy ror e Gov ma vamarits rari tan kat rof te kat ari, ana ri te faatok e Gov, tsuri te komainy nom ror asangan iny fatsiitsii te faan iny non Ya tsuri, ri te faatok e Gov, tsuri te komainy nom ror a toto na suu fiisen miror puan foun to te gim non ma natiny kuav ravaa.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Fakats yam, a mesapan Gov nai fasaraa raror vainy pisiin fiisen me na koma peits tsian to te kat kat fi rori to: ri te fatsing iny a foka, ri te gima tos a mesapan, ana ri te baainy ma nongon tan kat man ten Gov, sana sikia, ri natiny vovou iny ror kat tana ngi'arapaar.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 To te kat fi non ta mes kat tana ngi'arapaar to ayei, Gov nai fasaraa non a mes to ayei, fiisen me na iring tsian ana kamits tsian fiisok. Vaamuan nana fasaraa te naa of non a taa Jiun pisiin, jesan kan Ayei nai fasaraa raror vainy pisiin sikia ma taa Jiu kan.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Sai to te kat ror vainy faavot kat tavaron, Gov nai faan iny non gumgum iny vamarits an asangan iny fatsiitsii ana aaverof tsuri. Vaamuan tsom non, Ayei nai faan iny non ya tana taa Jiu, vou, Ya te nai faan kan iny ya tana vainy sikia ma taa Jiu.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Nyo tsue rou a ka, Gov nai tafainy non a fokinai tan kat tsuri patsukaner ana Ayei te gima tos ir a vainy, kainon to te kaa fi miror rin gumgum ge na sikia.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Nyo komainy tsue fatoobing of maromi ten Gov, tan nainy te tafainy non Ya na fokinai tana tou kaakaa tsuri patsukaner, a vainy sikia ma taa Jiu te gima nom a fo Faun te faan iny e Gov ten Moses, sana ri nat pas er, a aave rari tan kat rof an kat iring ma kat ari. Ai tan nainy te aveto ror a vainy sikia ma taa Jiu, Gov nai tafainy rarori ana Ayei te jiats ra naa ri unya Hel, kainon to te gima nom arin Faun te faan iny e Gov ten Moses. Jesan kan tana sanaan to, Gov faan iny Faun Tsunia ten Moses sa ayei faan iny naa ya tana taa Jiu, ana ri nat kan iny to na aave rari tan kat rof gen kat iring ma kat ari. Ai tan nainy te aveto ror a taa Jiu, Gov nai kat non vaatsuk tsuri ana Ayei te nai tafainy rari, Ya te jiats ra naa ri unya Hel, tana saa, ari gima manaats fo Faun te faan iny Ya ten Moses.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Tagaa yam, tana ka to na man fiisok, Gov gim non ma koo na mes a tavaron matan Ya to te nongon tsuiny non ya na mes te gogosias non Faun te faan iny e Gov ten Moses. A sikia, Gov koo non a mes, a tavaron matan Ya, tana saa, ayei manaats Faun Tsunia,
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 tana saa tan nainy te fakats rora vainy sikia ma taa Jiu na ka na rof ma kat ari, kainon to te gim fi ri ma nom Faun te faan iny e Gov ten Moses, ana ri kat maut pas er tan kat rof, a vainy to ari faatok iny ror a ka, ri kaa miror faun tana ka na rof ana ka na iring te kaa non aave rari.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ri faatok iny ror a tsivor ten Gov te faarof rari ser natiny a aave rari tana ka na rof ma kat ari. Jesan kan te tsue of rarin faun, u fakats tsian aave rari te tsue of rarori na ka na rof ge na ka na iring ma kat ari. Ana mes a ka, tan nainy te vegiau patsukan ror a vainy sikia ma taa Jiu fapoopoan narari tana ka te kat non a mes kat rof gen kat iring,
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 an nainy te naa minon e Gov te nai jiats fi minon Ya Jisas Krais ma kat Yan vaatsuk tana vainy. Jisas Krais te tsuk non a fo mamatsiny ka te fafakats a mes ge te katkat a mes ana sikia ta mes ma nat rari. Ana Ayei te kat vaatsuk tana mes to ayei, te katkat non a rof ge katkat non a iring, to san tan nainy te favaanan iny ronyon Vurungan Rof, tana ka te jiats of me Gov e Krais ma kat Ya tana vainy, ana nyo tsue of kan rarori ten Krais te nai kat non vaatsuk tsuri tana ka te katkat ari patsun puputaa to.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ai tovei a saa tsumanyi to na? Anyi tsue rom a ka, “Anyo na mes tsian fiisok tana saa, anyo na tsoiny Jiu.” Ana nyi faason fi rom nei, a Faun te faan iny e Gov ten Moses. Ana nyi tenoor fi rom nei, “Gov pisan mamam a taa Jiu ma faarei amam vainy Tsunia fatoobing ana sikia pis ta mesmes.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ana nyi natiny rom a ka te komainy non e Gov tsumanyi na tsoiny Jiu ma kat. Ana nyi te onot ma natiny saf kat rof ei na, an saf kat iring ei na, an kat iny pisainy kat rof nyi ma kat ya, tana saa, ami na taa Jiu te nom bus fifaatsuts to te poo fi me tana fo Faun te faan iny e Gov ten Moses.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ai tan nainy te gim ror a vainy a sikia ma taa Jiu ma natiny e Gov, Ayei e sei, anyi fakats faparits patsukainy rom a tsivom nyi ma tsue of rari na ka to, faarei tsuiny kainy non a tsoiny mumumua to te ras non a mes a mata kio niman a ras faarof naa towa sanaan. Ai tan nainy te gim ror ma natiny a vainy a sikia ma taa Jiu e Gov, Ayei mamatan faarei non e sei, anyi patsukanem te fakats faparits rom ma faatsuts rari na ka to, faarei tsuiny non a mes to te mei me na arasan ten sei na mes ee te gum non tana uurup.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ai tan nainy te gim ror a vainy sikia ma taa Jiu ma arasan faarof iny a ka na rof ana ka na iring tana vainy ma kat, anyi fakats faparits patsukainy rom ma fatoobing fakats tsuri. Ai tan nainy te pon ror a vainy sikia ma taa Jiu ma kaa faarei ari na taa Jiu, anyi fakats faparits patsukainy rom a tsivom ma faatsuts anyi rin kat iny fafaatouf e Gov ana ri te kaa faareir a taa Jiu, faarei tsuiny non a tsoiny fifaatsuts te faatsuts fi non yan fuainy guei Jiu. Anyi patsukanem fakats faparits rom ma faakouts ir a vainy sikia ma taa Jiu tana fo mamatsiny sanaan to tana saa, anyi pon iny rom Faun to te faan iny e Gov ten Moses, anyi natiny rom fo mamatsiny ka nane Gov ana nyi te fakats, nyi onot rom ma tsue of a mesapan tana fo mamatsiny kan, man nane Gov.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Eye anyi natiny rom fo mamatsiny ka to, ana saa tsumanyi to na? Nyi tsue of rom a mesapan, te rof non, tsunia ma vovou iny a fo Faun ten Gov. Sa rof non ma tsue patsukan anyi, “Nyo kan ma manaats fo Faun ten Gov.” Ana nyi te tsue faparits of ir a mesapan, “Te gim non ma toobing tsumanyi ma kabuts ta ka tana mesapan.” Jesan kan, te gim kan non ma toobing tsumanyi ma nom ta ka tana mesapan, ge?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Nyi tsue rom a ka tana mesapan, “Te iring non tsumanyi ma tsikoor,” sana nyi tsikoor em? Ana nyi tsue kainy rom a ka, “Komainy vaare na kaisa,” ai te sikia non ma toobing tsumanyi ma kabuts ta foka tana saape tan kaisa to te fafaatouf ror vainy vavaajets ge?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nyi tenoor rom ana nyi te tsue na ka, “Anyo natiny rou fo Faun ten Gov,” sana nyi gim rom ma fatsiitsii faarof e Gov, nyi te ngats pis a fo Faun,
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 faarei non Vegiau Ten Gov te tsue na ka,
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 To tsumi na taa Jiu to te manaats fi romin Faun, kat iny vaapeen tsumanyi, kaa minon a rof nan, sai te ngats rom anyin Faun, u kat iny vaapeen ka babainy tsun.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Tan kat to aya, ara arasan kan fi ror nei u man; a vainy sikia ma taa Jiu te gim ror ma vaapee, ana ri na vainy to ari vovou faarof patsukainy ror fo Faun te tsue faparits iny e Gov, ai tan kat to aya, Gov fakats patsukainy rarori faarei rarori te vaapee er teeva?
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ana mes a ka to, kainon to te gim fi ror a vainy sikia ma taa Jiun kat iny vaapee, ana ri vovou faarof patsukainy ror fo Faun to te tsue faparits iny e Gov, tan kat to aya, ari nai faatok maromi na taa Jiu faavot, ami te iring em ana mi nom rom a fasaraa na suu tana saa, ami te kat fo kat iring to te tsue iny e Gov, ma kat vaare mi ya, kainon to te nom fi mi na fo Faun te kirkir iny Moses, ai tovei kan, ami te vaapee em.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Tan fakats fatabiny a ka to: Ami sikia ma faareir taa Jiu faman tan nainy te agiir faarei mimi na taa Jiu, ge ami natiny vovou iny rom kat iny vaapee.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 A sikia, taa Jiu faman to ari, a fo aave rari te tavaron fiisok non matan e Gov. An kat iny vaapee faman to, sikia ma tan vovou iny kat nana vaapee, a sikia, san u pangis tsian tan aaven to te poo minon tan Aaven Taabos ten Gov. Ai sei na mes to te kaa minon pangis tsian to ayei ee, ayei na mes to te komainy non tsue iny paparaa to te poo minon ten Gov sikia ma poo fi me tana vainy.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.