Romanos 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nyo Pol, nyo na tsoiny binun ten Krais Jisas te fikoo vanyo ma faarei anyo na amaraav, ana Ayei pets ya jiats vatuanyo ma pokei faruak iny Vurungan Rof ten Gov nane Krais.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Muan ovei, Gov tsue faman ma pokei of Ya na vainy tan Vurungan Rof naa to aya nguer fuainy kuigin Tsunia ser kirkir ya koman Vegiau Ten Gov tana fo mamatsiny ka te tsue faman iny Ya, Ayei te nai kat non Ya.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 An Vurungan Rof na to aya, te tsue pokei minon a Guei Tsoiny ten Gov, a Tsunaun tsura e Jisas Krais. Ana Guei Tsoiny to ayei, na Gov, ai tan puainy mes Tsunia faarei mito na mes, ana Ayei na tsubnaain e Devit a aatouf fatoobing.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Vou, ai Gov nom Towa sa faarei na Guei Tsoiny Tsunia ma tagaa ot of Ya Ya, ana Ayei fainy Towa na parits a reits, tana saa Ayei te kaa fataabos ovei en patsun puputaa to. Ai Gov faatok to Krais sa faarei na Guei Tsoiny Tsunia tan nainy te fatoto fatabiny fi Ya, Krais tana mat Tsunia. Ana Guei Tsoiny te tsue tsuk iny ronyo to, e Jisas Krais, Gov te jiats mi Ya, ma faarei Ya na Tsunaun tsura.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ito ten Jisas Krais tsun, Gov faan vanyo na koma ree'un Tsunia ma kat a binun ten Krais sa nyo faarei na amaraav. Gov kat a ka to, ma tsue pokaa iny anyo na asangan e Krais ana nyo te tsue of ir a vainy a sikia ma taa Jiu ma faason ari ten Krais, er manaats Towa.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Ami nato tana ngats fan tsian iny Roum, ana mi kan a mesapan, Gov te fikoo mami, sam faarei mirom fasito ten Jisas Krais.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 To tsonyo kirkir naa roun noun tovei tsumin vainy fafaaman ten Jisas Krais te kaa rom tana ngats fan tsian iny Roum. Gov te mangiir fiisok maromi, ana Ayei fikoo matuami sam faarei men vainy taabos, u fasito ten Krais.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Vaamuan tsom non, nyo komainy tsue of maromi, tan nainy te fakats anyo mi, nyo tsue faarof to ten Gov tsonyo tana saa, tana ka te kat e Jisas Krais tsumi, ai to kan tana vainy faavot te vegiau tsuk maromi, ri te tsue na ka, ami te faason fareits em ten Krais.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Tagaa yam, tana ka te tsue ronyo tsumi, te tagaa farokot non e Gov, ayei na ka na man fiisok. Ayei na isen tsun a mes to te fafaakats of ronyo ana nyo te bibinun tana binun Tsunia fiisen me na aave vanyo faavot tan nainy te naa vavis ronyo, nyo te favaanan of kainy a vainy tan Vurungan Rof nana Guei Tsoiny Tsunia. Rof, tan nainy te faakats ronyo ten Gov, nyo fafaakats fatatabin of maromi, Gov nat non.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Tan mamatsiny nainy nyo faakats of maromi ten Gov, nyo te sing maamaa Ya ma fa'arasainy Ya na sanaan tsonyo ma naa mi nyo ana nyo te tagaa tsom tsumi, ito te koman fi non Ya, tana saa nyo pon ma naa me tsumi tan ta fo nainy te naa en.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nyo rangats rou e Gov a ka to, tana saa, nyo komainy fiisok rou ma tagei a mata mami, nyo te faakouts mami tana fo fifaan te faan vanyon Aaven Taabos, ka iny faparits mami ma vovou iny ami Krais.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Kifon a ka te tsue iny ronyo na ka to, i tovei, amin vainy sikia taa Jiu ana nyo kan, ara faavot nai fafaakouts faavot patsukan fi raror to ma nat faarof iny ara Gov ra te vovou iny a sanaan ten Krais; Gov nai faakouts faparits maromi, ito tan nainy te tagei fi romi nyo, te faason fi nyo ten Krais, ai Gov te nai faakouts faparits vanyo, ito tan nainy te tagei fi ronyo mi te faason fi kanem marom ten Krais.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Sana nyo komainy fiisok maromi ma nat faarof iny a tou naa me tsonyo fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo fakats fiisok ma naa me tsumi tan mamatsiny nainy ma favevegiau ara, sana fo mes a foka te kat fasasapam varonyo nei. Nyo komainy binun fifiisen mamiromi tana binun ten Krais ana nyo te faakouts mami ma reits mimi tana faaman ai tan vovou iny a sanaan ten Krais faarei te kat fi nyo fapoopoan nar mes vainy sikia ma taa Jiu.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Nyo komainy binun rou tana binun ten Krais fapoopoan namami, tana saa, Gov tsue faparits of vanyo ma tsue of ir a vainy, tan vaanan nane Krais te naa of ror a vainy to te kaakaa ror koman a ngats fan, ana ri kan ton vainy voor, ana ri kan vainy nat ana vainy a sikia ta nat.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Ai tovei, nyo komainy fiisok rou ma favaanan iny Vurungan Rof nan e Krais i naa kan tsumi to te kaa rom tana ngats fan tsian iny Roum.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Tovei nyo paparaa rou nyo te ongoor, nyo te gima rejiaf ma favaanan iny Vurungan Rof nane Krais. Nyo favaanan faparits iny ya tana saa, tan nainy te faamainy non a mes u Vurungan Rof nane Krais to ayei, Gov saup fatabiny non ya tan aveto tsunia ana Ayei te kat fatavaroiny ya matan Ya. U taa Jiu, arin vaamuan nar vainy te nongoiny Vurungan Rof nane Krais to ayei, ai tovei roman, arin vainy sikia ma taa Jiu kan te nongon kan er tan Vurungan Rof nane Krais to ayei.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Kifon a ka te tsue ronyo tovei: U Vurungan Rof to ayei tsue of rarora tana sanaan te kat fatavaroiny fi rarora Gov, ito tana faason tsun kan to ten Krais te kaa en tan tatanik ana Ayei tsun kan a sanaan tovei roman te kat non Ya, Ayei te kat fatavaroiny patsukainy non a vainy to te faason ror Tsunia. Ana ra nat fi ror nei, u man fiisok tana saa, te tamainy non a ka te kirkir iny a kuigin koman Vegiau Ten Gov muan fiisok. Ana ayei kirkir to na ka to:
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Tovei nyo komainy faakouts maromi ma nat faarof iny ami na kifon a ka te kat fi non e Gov ma tavaron fi me na mes matan Ya ei. Ito tsun kan tana parits a reits Tsunia, tana saa Ayei pokei faruak ya tana vainy ana Ya peits fiisok ratuari, ana Ayei nai fasaraa rarori to te gim finy rori ma famaari Ya ito tan vovou iny a fo sanaan Tsunia, ai to tan kat fifiiring a mesmes, ai to tan vovou fo kat iring tana mesapan, ana ri te kat tap ir a mesapan ma nat faarof iny ari na man nan e Gov.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Te toobing non ten Gov te nai fasaraa raror a vainy, tana saa, Ayei te kat a sanaan to ma nat faarof iny ari Ya, tana saa, Gov te fa'arasainy Ya tsuri ma nat faarof iny ari Ya.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kainon to te gim fi rori ma tagei e Gov matar, san tan nainy te vaamuan iny fapogaar Ya na fo mamatsiny ka to, Ayei kat to na foka ma inainy fanatnat a vainy, ana ri te fakats Ya, ri te nat faarof iny Ya, Ayei te faarei non e sei ai te tagei rori na foka te fapogaar Ya. Te onot kan non tsuri ma nat faarof iny a foka te fapogaar bus Ya ana ri te nai arasan iny me na fuan a ka te tsutsun of non Ya. Gov, Ayei na siireits ana Ayei nai kaa enanon roman ai tana fo nainy te naa minon vou, ana Ayei kaa patsukanen nanon ana Ayei na Gov faman. Ana ri ma tsue vaare ta ka, “Nyo gim rou ma natiny e Gov, ana nyo komainy kaa patsukan varou ma kat fapaparei anyo na tsivou.”
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ari gim ror ma tsue ta ka, “Amam te gim rom ma nat, tan nainy te kat romam a iring,” tana saa, kainon to te nat finy rori Gov, ri gim ror ma vamarits faarof Ya, tana sanaan ma vamarits faarof ari Ya na vainy e Gov, ana ri kan gim ror ma tsue faarof naa ten Gov. A sikia, ri tanik iny fakats fapeepiou ror tan nainy te fakats patsukan rori tan fakats tsuar, fei te mamatan fi non e Gov ei, ai fapoopoan nar kan rof an kan iring ma kat ari. Ai ri te piou fatsian pis nats tan fakats tsuri ana aave rari te via taptap nats men kat tana uurup.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ana ri te tsue na ka, “Amam nat fiisok,” sana ri te mamatan faarei raror, u piou ovei.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ai tan kat to aya, ri faonot to tan fafaatouf a Gov a siireits to te gim non ma mat, Ya te kuav ravaa, ri tanik iny fafaatouf ton kaisa te kat a vainy nimar te mamatan faarei ror mes, gen marei, an fuainy marei sensen, gen fo koraa to te mat ror ri te kuav ravaa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 To sen Gov naus osing babainy rari ser kat, kat iring vovou iny fakats tsuar te komainy kat rori. Ai tan kat to aya, ri kat ror a foka te farejiaf patsukainy non isiseiny puar rari.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ai to kan, te kat kat ror a vainy, ri faonot er tan faamainy a foka te pokei faruak iny e Gov tana vainy to te pokei iny mi Ya na Tsivon, ana ri tanik iny faamainy ton kan gam. Ri tanik iny vamarits to na foka to te fapogaar e Gov faarei non a gov tsuri, ma faan iny naa rin a fo fifaan ana fo faakor tsuar, i tsuri, ana ri te gima vamarits e Gov to te fapogaar a fo mamatsiny ka. Ana Ayei tsun a isen ma fafaatouf vainy, roman ai tan fo mamatsiny nainy te naa minon! Man ovei.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Gov naus osing babainy vainy ma vovou iny arin kat iny tagaa tsuk tan kat, kat iny fiinot men kat, kat iring te koman fi rori tana saa, ari te faonot tan fafaatouf e Gov ana ri kuar fuainy to, ri faatouf ton gov gamgam. Ana nyo tsue pis rou tan fo kat iring tovei: u moun tsun to te gim ror ma fifanging men tsoiny te koman fi Gov, san sikia, ari tanik iny kaakaa fiisen men moun fafaarei ror tsoiny fanging tsuri,
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 jesan kan, u tsoiny te gima fifanging men moun to te koman fi Gov, sana sikia, ri tagaa tsuk tan mes tsoiny, to tsurin tsoiny fifanging fatabin miror mes tsoiny. Ai Gov tafan ratuari fiisen men fasaraa vovou iny kat iring tsuri, tana saa, u tsoiny te vovou fatatabin iny kat iring to ayei fiisen men mes tsoiny, ito te vovou fi rin kat iring tan fifaanaum fatabin.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ana mes a ka, Gov naus osing babainy rari ma vovou iny fakats iring tsuri to ser gim ma inan fanatnat iny kat rof an kat iring te katkat rora vainy, tana saa, ari baainy ma fakats a ka te faatok rari Gov tana tou kaa iny man Tsunia, to ser kat a fo kat iring ma gima kat a vainy.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Vainy to ari te kat fatatabin fi ror to tan mamatsiny nainy: ri natiny kat fifiiring raror a vainy, ana ri te kat a fo viir kat iring vavajia, ana ri te kat, kat iny mataguas, ana ri te kat fijior ir a mesapan, an kat iny fitsufainy. Ana ri te atsuiny famat fatatabin ir a vainy, an ngue poor fatatabin iny a mesmes, an kat iny fagaug a mesmes, ana ri te kat vegiau kabuts tana mesapan. Tan sumainy kainy naa na fo kat to, ari na vainy to ari te atou bus men kat iny tsue kabuts iny a mesapan tana iring te nongoiny rori tana vainy.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ri te sisigan ir a mesapan tana arasan, ri te tsugei e Gov, ri te tsue fifiiring ir a mesapan, pon rarorin ka babainy tsun, ri komainy ror ma fapaas a tsivor. Ana ri te tenoor me na tsivor matar a mesapan, ri te fakats ta fo sanaan tu foun an tu iring ma kat fifiiring ari na mesapan, ana ri te gima fatsiitsii faarof ir fuainy tamar min tsinar, ri te gima nongoiny rari.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Ri natiny kat fapeepiou ror, ri te gima fakats fei te biny fatabiny finy non e Gov a fo aveto tsuri ei. Ana ri te gima vovou pis iny a fo vegiau te tsue ri. Ri te gima kaa men mangiir tan fuainy nuatsi rari, ana ri te gima kaa me na tagtag tan ta mes.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 A vainy te kat kat fi ror to, nat buser ten Gov te kat bus a faun a tavaron to te tsue non a ka: Te toobing non, tana mes te kat kat fi non to, ma atsun famat ravaa. Kainon to te nat finy rori na faun to, ri kat pas er, an sikia ma kat tsun to aya, sana ri te faarof iny ya, te rof non tana mesapan ma kat fatatabiny kat to.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.