Mateus 9
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ
1 Jisas jias to tan puak, sa guas fatabin en tan mes panaan nana naaman, ana Ya ruak to fan Tsuan fatoobing.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Mes vainy govets mito na mes a nima mat, ana mou mat soon non tan nenengan. Jisas tagei a faason tsuri, Ya tsue to tana mes a faadis, “Guei tsiau, u aveto tsumanyi te anofe ravaa en.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Mesapan nar tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses tsue to tsuri patsukaner, “A mes to te kat tsue to, Ayei fifanauti minon e Gov!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jisas nat faamuan iny fakats tsuri sa tsue, “Kat fei sam fakats fiiring rom ei?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Saf vegiau te opaar non Tsonyo ma kat na? Te tamee non Tsonyo ma tsue, ‘Nyo anofe na fo aveto tsumanyi,’ ge te tamee fafis non tan tsue fi nei, ‘Tsun, nyi te taan?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Sai tovei Nyo faatok maromi ma nat fi nei, A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me kaa minon gumgum tana monaagits to tan anofe ravainy aveto.” Ai Jisas tsue to tana mes a nima mat an mou mat, “Tsun, nom nenengan tsuam nyi te naa numaa tsuam.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ana mes to tsun to sa naa fi en numaa tsuan.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 An tagin vainy tagaa to ser oraav, ri vamarits to Gov, te faan iny gumgum to tana vainy.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas naus osing a pan to aya. Ya tagei to na mes te koo rori Matiu vaagum non numaa tana pan iny nonom takis. Jisas tsue to tsunia, “Vovou you.” Matiu tsun to sa vovou iny e Jisas.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Te gum iny ainy e Jisas numaa ten Matiu, an vavainy nonom takis kinai an mes a vainy pisiin naa mito ser ainy fiisen mi Ya an matisian Tsunia.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farasi tagei a ka to, ri rangats ton matisian Tsunia, “Kat fei sana Tsoiny fifaatsuts tsumi ainy fiisen minon vainy nonom takis an mes vainy pisiin ei?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas nongoiny vegiau to sa tsue rari, “Vainy toto faarof gim ror ma komainy a tsoiny tsipaar, a sikia, a vainy tsun ton faadis.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Kuar yam am nat faarof iny ton vegiau to:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Matisian ten Jon a Tsoiny Fapeenan naa me ten Jisas ser rangats Ya, “Kat fei sana mam mi na taa Farasi natiny tavtaav rom, san matisian Tsumanyi gim ror ma natiny tavtaav ei?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Jisas tsue fatabin to tsuri, “A vainy te naa miror tana kainy ainy tan fanging gim ror ma natiny tavtaav iny a kainy ainy, teeva? Sikia. Nainy te faarei Anyo na tsoiny fanging, Nyo kaa fiisen ramituarin fuainy matisian Tsonyo, mam ainy miton paparaa, sai vou, vainy nai nots Varonyo Nyo te kaa osing ir matisian Tsonyo, tan nainy to aya, matisian nai tavtaav miror reesik.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar to: “Sikia ta mes te onot non ma keres ta painy vau foun a kuiny towa na takakaar tan vau tamuan, kat fi non nei ana pan a foun te kat kakaar fatsiainy a pan a tamuan, ana takakaar te nai bangbang fafis en.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ai to kan tana mes te natiny itsuf non wain foun tana iikan a tamuan, kat fi non nei, an wain foun te kat pung a iikan an wain ana iikan nai kajiaa faavot raror. U wain foun te rof non tana iikan a foun ma kaa faarof ari.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas vegiau kanen nanon tsuri, ana tsoiny mumua tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu naa mito Tsunia fatukun matan Ya, ya tsue to, “A guei moun tsonyo te maten; taame Nyi fasaur tsuiny to na nimam patsuun Ya ma toto fatabin en ya.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jisas tsun, sa vovou iny naa ya an matisian Tsunia kan vovou iny naa Towa.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 A moun te kaa kan to te gum iny tataa'in onots a safunuu ana fuan a ingainy, ising me voun e Jisas sa saras nguen raarav Tsunia.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Ya tsue patsukan to tsivon, “Anyo ma saras toromainy tsuiny raarav Tsunia nyo te rof fatabin you.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Jisas takopis, Ya tagei towa sa tsue, “Paparaa, Guei moun Tsiau, Nyi te faason Tsonyo to sa nyi rof fatabin em.” Sen tsun ana moun to rof fatabin nato.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Te naa fi Jisas numaa tana tsoiny mumua tana numaa tana taa Jiu, te tagei ya na vainy te puuf ror tan koov iny vaa'ur ana pan goonen kan nato tana vainy,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ya tsue to. “Tafuts yam fokinai! A kooviou to na gima mat, ayei te goros tsun non!” Ri na fokinai oor Towa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Te tafuts fakap bus naa na vainy, Jisas sof nato tana pan tana kooviou to, Ya nom to niman ya, ana ya tsun nato.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 U vaanan nana ka to saats vavis to na gum fan naa aya.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas naus osing a pan naa to aya, ai te taan farokot naa Ya ana ina fuan a mata kio tanik iny vovou naa Towa. “Tagtag mamimam, tsubnaain ten Devit,” te kuu fi ri.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Te sof naa Jisas gagon numaa, ana ina fuan a mata kio to naa mito Tsunia ana Ya rangat ratuari. “Mi faaman rom Nyo onot rou ma kat a ka to?” “Eye, Tsunaun,” biny finy ari Ya.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Sen Jisas saras a mata rari ana Ya tsue to, “A ka to nai ruak nats non tsumi tana saa ami te faason Tsonyo.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ana mata rari takarat nato. Jisas tsue tap rari ma tsue faruak vaare iny a ka to tan ta mes!
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Sana ri naa, ri saats vavis to na ngats fan tan vaanan nane Jisas.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Te naus osing a ina fuan a mes to Jisas, mes vainy mei mito na mes ten Jisas, a tutuei iny masarau ana gima vevegiau.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Te buur fakap e Jisas masarau tana mes, ya tanik iny vegiau bus nato. Fokinai saar fiisok ri tsue to, “Amam Sikia ma tagei ta ka ma kat fi nei i Isrel.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Sana rin Farasi tsue na ka, “Ayei onot non ma buur ravainy masarau tana saa Ayei te nom a parits tana tsunaun tan masarau.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ai Jisas naa vavis to tana fo ngats fan ai tan fo fan. Ya fafaatsuts to tana fo numaa iny fafaatouf tana taa Jiu favaanan iny Vurungan Rof tana Waan iny Gormirmir, ana Ya tsipaar kainy ton viir faadis an viir kamits tana vainy.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Nainy te tagei Yan tagin, Ya kaa mito na tagtag tsian tsuri, tana saa, ari kaa men koma patang ana ri kaa iny nun kan ror faarei ror u siip a sikia ta tsoiny veis tsuri.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ana Ya tsue to tan matisian Tsunia. “A kainy ainy a kinai tan tanun te matsua raravaa en, sana sikia ta vainy binun ta kinai ma agion tanun.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Faakats of yam a Tsunaun tana tanun to ma jiats men vainy binun er agio ton tanun Tsunia.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.