Mateus 8
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Jisas of osing me na painy tet, ana vainy u tagin kinai vovovou iny Towa.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ana mes a tatauba naa mito ten Jisas, ya tsunguruu to sa tsue, “Tsunaun, to te koman fi rom Anyi, Nyi onot rom ma fataabos vanyo.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Jisas faarua iny naa na niman sa saras ya sa tsue tsunia, “Nyo koman rou, taabos sanyi!” Sen tsun an tatauba naus osing towa, ya taabos enato.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ai Jisas tsue to tsunia, “Tagaa, tsue vaare na ka to tan ta mes, sana nyi ma naa fatoobing tsun naa tana tsoiny faakor ma tagaa faarof ya tsumanyi; ana nyi te kat a faakor to te tsue iny Faun te kirkir iny e Moses muan, tan kat to aya, ma nat ari na fokinai nyi taabos em.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Te naa fi naa Jisas tana ngats fan iny Kapeniam, ana tsoiny mumua tan natus vainy puaan tana taa Roum tainytainy Towa ana ya rangats Towa ma faakouts Ya ya.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Tsunaun, a tsoiny binun tsonyo na pua mat te kamits fiisok non ana soon iny faadis numaa.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Jisas tsue to tsunia, “Nyo nai tsipaar rou ya.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Tsoiny mumua tan vainy puaan biny Towa, “Sikia on Tsunaun, nyo gima onot faarof ma famanat Manyi ma naa me numaa tsonyo. Nyi ma tsue tsun ana tsoiny binun tsonyo te rof fatabin en.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Anyo kan a mes te kaa rou fain gumgum tan tsoiny mumua tan vainy puaan te karap varonyo, ana nyo kan kaa mirou vainy puaan te kaa ror faiv vanyo. Te tsue ronyo tana mes to, ‘Kua,’ ana ayei te naa naa. Nyo te tsue of a mesmes, ‘Taame,’ ana ayei te naa me, ana nyo te tsue of a tsoiny binun babainy tsonyo, ‘Kat a ka to,’ ana ayei te kat ya.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Te nongoiny e Jisas a ka to Ya ngian enato sa tsue tana vainy te vovovou iny Ya, “Nyo tsue faman of maromi, Nyo gima sab vaarik ta mes te kaa fi minon ya na faason tsian to ayei, a sikia kan tana taa Isrel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nyo tsue of maromi, a fokinai sikia ma taa Jiu te poo fi miror tana pan te roruak minon a nuaf ai tana pan te ruk naa non a nuaf te nai gum iny ainy fiisen miror e Abraham me Aisak ai Jekop tana Waan iny Gormirmir.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Sana rin vainy pisiin tana taa Jiu, to ma naa fi tana Waan to aya, Gov nai gargar fi rarori jiarasan tana uurup tana pan iny fasaraa, unya aya ri nai tangis ror er kakuts ngiisngiis to na ngiisir.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ai Jisas tsue to tana tsoiny mumua tan vainy puaan, “Kua, te kat fi nanon to te faaman fi nyi.” Ana tsoiny binun tana tsoiny mumua tan vainy puaan tsipaar enato tan ar nainy naa to aya.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Te naa na Jisas numaa ten Pita, ana Ya tagei to nuan e Pita na soon iny faadis, faadis minon a puan a fisikii.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ai Jisas saras to na niman ya ana fisikii naus osing towa, ya tsun to sa kakouiny of e Jisas a kainy ainy.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Te ananerof bus me na pan ana vainy atoiny mito na vainy a kinai tutuei iny masarau ten Jisas. Jisas tsue, sa buur ravainy masarau ana Ya tsipaar to na vainy to te kaa men faadis.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ayei kat, kat to, san vegiau pokei iny to e Aisaia na kuigin muan ruak iny man ovei enato. Aisaia te tsue na ka,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Jisas nat ir tagin tsian te bau faafis Ya, ana Ya tsue to tan matisian Tsunia. “Ara ma guas naa tan mes panaan nana naaman.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ana tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses naa mito ten Jisas sa tsue, “Nyo komainy vovou marom Anyi tana fo pan te naa rom Anyi.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Jisas biny towa, “U kas vouts kaa miror matan tsuar tan puputaa, an marei kaa miror sai tsuar, sana Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me na sikia ta pan iny fasooiny a patsuun.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ana mesmes a matisian tsue to, “Tsunaun, famanat you ma mat tsom e tamanyo ana nyo te kats tsom iny ya, vou nyo te vovou Manyi.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Jisas biny towa, “Vovou you, Tanyir mat ma kats iny arin vainy mat.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Jisas jias tan puak, an matisian Tsunia naa fiisen mi Towa.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Sen tsun an sekeiny ratsuu tapoor mito naaman to san rau tsian kat iny faruk puak. Ai Jisas goros en.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Matisian Tsunia naa ser guinyguiny Ya, ri tsue to “Tsunaun saup rara! Ara kat iny mat osto!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 “Kat fei sam oraav rom ei,” biny finy rari Jisas. “A saf a faason tsumi na kakaii to na!” Ana Ya tsun to sa tsue ets'ets tana ainysat ana ainysat sariof ovei enato ana madaav ras to.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ana fokinai saar to ser tsue, “A saf a mes to aya na, to tana ainysat an rau manaats Ya!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisas naa fi naa tan mes panaan nana naaman tan mounan tana taa Gadara. Ana ina fuan a mes tutuei iny masarau tainytainy Towa. A ina fuan poo fi me tan katskats fain a varian. Ana sikia ta mes ma onot iny taan tana pan to aya tana saa, a ina fuan u vouts an reits fiisok.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ri kuu fiisok ser tsue na ka. “Nyi na Guei tsoiny ten Gov, a saa te komainy kat rom Anyi tsumam na? Nainy te mataanis non, ana Nyi na tou fasaraa mamam a ina fuan?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Sikia ma veevian fiisok te kaa men veis voon kinai te ainyainy.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Masarau sing to Jisas, “Te komainy jiat fuainy fi maromam Anyi, jiat fi mamam tan veis voo.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Jisas tsue to tsuri, “Kuar yam!” To ser tafuts osing rari ser sof ir voo. An veis voo faavot kuar to ser tsiak naa tana varian tsidup naaman ser ruk, ri mat rato.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Ana vainy to te tatagaa ot ir veis voo bus fi erato tana ngats fan, ser favaanan iny a ka to tana ka te ruak tana ina fuan a mes tutuei ir masarau.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 To sana fokinai tana ngats fan naa ser tainytainy e Jisas. Te tagei ari Jisas, ri sing Towa ma naus osing Ya na pan tsuri.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.