Mateus 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Meri faagiir e Jisas tana ngats fan iny Betlehem tana gum fan iny Judia, tan nainy te Aatouf e Herot. Te agiir fakap bus e Jisas rin mes vainy nat te natiny toobo raror kootsits, poo fi me tana pan te roruak minon a nuaf ser naa fi naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ser rangat, “Fei te agiir a guei aatouf tana taa Jiu ei, tana saa, amam te tagei a kootsits tsunia te ruak ising me tana pan te roruak minon na nuaf, ana mam a tou faatouf Ya.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Te nongoiny e Herot a Aatouf u vegiau to ana ya oraav fakap enato, ana fokinai faavot kan tana ngats fan tsian iny Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ya fikoo vaaguam raton fokinai tsunaun tan tsoiny faakor tana taa Jiu ana rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses sa rangat rari, “Fei te agiir non a Krais, a Mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy ei?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Ri biny towa, “Tana ngats fan iny Betlehem tana gum fan iny Judia, tana saa, ito te kirkir fi na kuigin muan sa tsue na ka,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Amin gueiny Betlehem tana gum fan iny Judia ami kaa mirom asangan tsian tana tsunaun a karap iny Judia, tana saa, a isen a tsunaun na karap nai poo fi minon Betlehem, Ya te tagaa ot iny vavainy Tsonyo iny Isrel.’” (Maika 5.2)
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 To sen Herot fikoo famun ir vainy nat tana pan te roruak minon a nuaf sa rangat rari tan nainy te ruak fatoobing a kootsits to.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Kat to, ya jiats ratuari Betlehem fiisen men vegiau to: “Kuar yam am tsikoo faarof to na guei, te sab finy romi Ya, tsue fanat of vanyo yam, ma nai fafaatouf patsu nyo Ya.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Te nongoiny fakap bus arin vegiau tana aatouf to, ser naa buser, te naa ri ser tagei pis a kootsits, ito na kootsits te tagei faamuainy ari tana pan te roruak minon a nuaf mumumua ra naa ri sa onot tana pan te kaa non a guei.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Te tagei ari na kootsits an mamagat via tsitapuu enato tsuri.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ri sof gagon numaa, ser tagei na guei fiisen me tsinan e Meri, ri fatukun ser faatouf Ya fiisen me na fo fifaan, gol, ana viir jiaf iny faakor tauf tsuraf, ana tapui kan na tauf tsuraf.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Gov tsue fanat of rari tan taraa, ma tabin vaare naa ri ten Herot, to ser tabin fatabin fan tsuar ising naa tana mes a sanaan kanen.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Te naa fakap bus nan vainy nat, ana morena tana Tsunaun ruak to Josep tan taraa sa tsue na ka, “Tsun, nom ir muiny tsinan tsuam mi te bus fi naa tana gum fan iny Ijip. Kaa yam na aya onot non te tsue of marom yam, tana saa Herot nai sainy non a guei ma atsuiny ya Ya.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 To sen Josep tsun, sa nom ir muiny tsinan tsuan tana voiny ser naa fi er tana gum fan iny Ijip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 To ser kaa na aya Ijip onot te mat fi Herot, sa faonots vegiau tana Tsunaun te pokei Ya nguen a isen a kuigin muan te kat fi non to,
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Te nat fakap bus iny e Herot fo vainy nat tana pan te roruak minon a nuaf te gima vovou iny vegiau tsunia, ana ya peits fiisok tsun en nato. Ya tsue faparits of ratuarin vainy puaan tsuan ma atsuiny famat ari rin guei tsoiny faavot iny Betlehem, ai tana fo mes a fo fan siruu to te onots ror a fuan a ingainy gen meran, tana saa u vainy nat te fafaatai yan nainy te ruak fi na kootsits to.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Tan kat to aya sa faonots a ka te tsue iny e Jeremaia na kuigin muan te kat fi non to:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Sen kuu tsian poo ising me tana ngats fan iny Rama, u kuu iny reesik, u tangis. Muiny Retsel tangis non fuainy guei tsuan; ana vainy gim ror ma onot ma famaangoiny ya, tana saa, fuainy guei tsunia mat fakap er.” (Jeremaia 31.15)
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Te mat fakap bus e Herot, ana morena tana Tsunaun ruak to Josep tan taraa tana gum fan iny Ijip.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ana ya tsue to, “Tsun, nom ir muiny tsinan tsuam mi te tabin fatabin tana gum fan iny Isrel. A mes te pon ma atsuiny famat a Guei te maten.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Sen Josep nom ir muiny tsinan tsuan ser tabin fatabin er tana gum fan iny Isrel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Josep nongoiny e Akelas te nom gumgum ten taman e Herot faarei ya na aatouf tana gum fan iny Judia, ya oraav nato ma kaa unya aya. San tan taraa, Gov tsue fanat of bus e Josep ma naa vaare fi naa ya tana gum fan iny Judia, ayei ma naa fi en naanaa tana gum fan iny Galili.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Tan kat to aya ya naa to sa kaa en tana ngats fan iny Nasaret. Ka to te ruak, to san vegiau tan fo kuigin ruak iny man ovei nato, “Ayei nai koo rori na Guei iny Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.