Mateus 28

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voun Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, tana patsuu na nainy tana Sande tan vaamuan nan nainy tana wik, Meri na muiny Magdala ai Meri ito na mesmes kanen, naa a tou nak a puts te soon e Jisas.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sen tsun ana nuu na parits fiisok gunainy to na pan; ana morena tana Tsunaun of mito peto poo fi me Gormirmir fakukuur ravainy to na fats ana ya gum enato.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Puan Ya te faarein kanaf an raarav tsunia te faarein kafof gosee.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Rin tsoiny bei ot oraav fiisok tsun rato ser totoroor er, ri faarei ton vainy mat.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ana morena vegiau to tan moun, “Oraav vaare yam,” tsue fi ya, “nyo nat you mi sainy rom e Jisas to te gageits tana pagafuan.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ayei gima kaa bus non tovei; Ayei te tsun fatabin en, to te tsue fi Ya. Taami yam am tagaa to tana pan te soon Ya.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kuar veesau yam am tsue of ton matisian Tsunia, ‘Ayei te tsun fatabin en tana mat, ana Ayei mumua maromi unya Galili; ana mi te nai tagei Ya na aya!’ Nyo tsue of bus mami.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ana ri naus osing veesau tsuiny ton puts te soon e Jisas, ri oraav sana ri mamagat fiisok ror ri kuar to ser nai tsue of ir matisian Tsunia.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Sen tsun ai Jisas tainytainy ratuari sa tsue na ka, “Aaverof kaa non fapoopoan namami.” Ri naa mito siruu panan Ya ri saras to na moun Ya ana ri faatouf Towa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 “Oraav vaare yam,” tsue fi Jisas tsuri. “Kuar yam am tsue of raton fuainy vamuinyasiny Tsonyo ma naa fi ri tana gum fan iny Galili, ana ri te nai tagaa Vanyo na aya.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Te taataan fi naan moun sanaan, rin tsoiny bei ot to te bei ot iny a puts tabin fatabin rato tana ngats fan tsian Jerusalem ser tsue fanat tan tsunaun tan tsoiny faakor a fo mamatsiny ka te ruak.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Rin tsunaun tan tsoiny faakor vaaguam fiisen ramiton tsunaun tana taa Jiu ri kat ton fakats tsuar; ri faan ir tsoiny bei ot painy moni na karap fiisok
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ser tsue na ka, “Mi tsue of rom a vainy a ka tovei, ‘U matisian Tsunia te naa me tana voiny, ri kabuts to na puan Ya ana mi goros em.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ai to te nongoiny fi non a Gavana Pailat a ka to, mam tsue faparits of rom Ya mi te gima govets a patang to.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Rin tsoiny bei ot nom to na painy moni ri kat to na ka te tsue of rari ri. An vaanan to saats vavis to na taa Jiu onot patsukan non to roman.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ri na ina safunuu ana isen a matisian naa to tana gum fan iny Galili tana tobeer to te tsue of rari Jisas ma naa fi naa ri.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Te tagei ari Ya, ri faatouf Towa, sana mesapan tsuri vaa'ets kan.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas fasiruu naa tsuri sa tsue na ka, “Gov faan Vanyon gumgum faavot ma tatagaa ot iny Anyon fo mamatsiny ka iny Gormirmir ai nei petoo.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 To tsumi ma kuar yam, tana vainy faavot tan fo mamatsiny pan faavot am faatsuts ratuari er faarei miton matisian Tsonyo: fapeenainy ir yam tana asangan a Taman, tana Guei Tsoiny an tan Aaven Taabos,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 am faatsuts ratuari ma manaats arin fo mamatsiny vegiau to te tsue of im yam. Anofe vaare yam, Nyo nai kaa fiisen mamiromi tan mamatsiny nainy, onot non tan fafakap nana monaagits to.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.