Mateus 24
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 Te tafuts osing me Jisas a saape an matisian Tsunia naa mito Tsunia ma faatok ari Ya na numaa nana saape.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ya tsue to na ka, “Eye, ami onot rom ma tagei fo mamatsiny ka to tovei roman. Nyo tsue faman of maromi, vou, sikia ta isen ta fats te fifatua on nats non a fifatua to tana iinin ya; fo fats to tarop miror nei peto, ri te nai soon er putaa.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Te gum e Jisas tan Tobeer iny Oliv, an matisian patsukaner naa mito Tsunia. “Tsue of mamimam, farainy te nai ruak nats non a ka to,” rangat fi ri, “ana saf a ka te nai ruak nats non na ana ya te faatok fatoobing iny nainy tabin me Tsumanyi ana fafakap nana monaagits to?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Tanamots yam, am famanat vaare to ta mes ma fagaug mami ya,
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 tana saa, vainy a kinai naa fiisen miror a asanga Vanyo, ri te tsue na ka, ‘Anyo na Krais!’ ana ri te fagaug ir a vainy a kinai.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mi nai nongoiny nats rom sagoge nana puaan gen vaanan nana puaan faasai; sana mi ma onanun vaare. Foka to te ruak nats non, sana ri te gim ror ma faatok iny fafakap nan puputaa to.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Fo gum fan te fapupuaan ramiror mes a fo gum fan kaner, ana isen na aatouf an tsoiny puaan tsuan vapupuaan miror a aatouf an tsoiny puaan tsuan, nainy ves nai ruak nats non ana fo nuu kan tana fo viir pan.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Fo mamatsiny ka to te faarei tsuiny non te tanik iny kamits fi non a tsinan te kat iny faagiir fi non ya na guei tsuan.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ana ri nai nots maromi er kat fapatang matuami er fakamits matuami, am mat kanem mato. Ana fokinai nai tsugei kan maromi tana saa mi kaa mirom a asanga Vanyo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Vainy a kinai te faonot ror tana faaman tan ar nainy to aya; ri te fafaatai iny a mesmes ana ri te tsugei kainy a mesmes.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Rin kuigin kinai gamgam nai tapokaa ror ri te fagaug ir a vainy a kinai ma vovou rari ri.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 An kat iny tagtag mes tan vainy a kinai nai kajiaa enanon, tana saa, a fo kat a fo ngi'arapaar nai saats pinpin non a pan.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sen sei tsun te suu iny non a faaman tsuan ee, onot non tan fafakap nan puputaa to, Gov nai saup fatabiny non ya.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 An Vurungan Rof nana Waan iny Gormirmir nai favaanan non tana monaagits faavot, faarei non a ka ma nongoiny ari ya na vainy faavot; ai voun ya an nainy fafakap tan puputaa to te see roruak me.”
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mi nai tagei nats rom a ‘Iring Tsian Fiisok’ te pokei iny e Daniel a kuigin muan, ana ka to te tsutsun koman a Pan a Taabos koman saape.” (A vainy ma gogosias vegiau to ma nat faarof iny arin kifon vegiau to!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Arin vainy te kaa ror tana gum fan iny Judia ma bus fapaas fi naa tana fo tobeer.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ana mes kaa non patsun a numaa tsuan tana kofuak ma of me ya te bus veesau en ma kaa vaare mi ya tu nainy iny nai nom a foka tsuan gagon numaa, ayei ma bus tsun naa naa.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ana mes kaa non tanun tsuan ma tabin vaare, a nai nom ton vau tsuan, ayei ma bus tsun naa naa.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 O reesik fiisok, ma sekee fuainy moun kuraa, an fuainy moun see faagiir, ri gim ror ma onot tan bus!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Faakats yam ten Gov ma bus vaare mi tan nainy tana tonok ge tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 tana saa, ito tan nainy ‘Iring Tsian Fiisok’ tan nainy to aya, nai iring fatsian pis naa non ya te iring fafis a fo nainy iring muan te tapogaar me na monaagits onot non tan ar nainy to aya. Nainy iring tsian fiisok to te gima ruak muan, ge vou kan.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Sen Gov nai fakakats bus a fo mar nainy; fiisia, Ayei gima kat a ka to, ai sei ta mes te toto nats non ee. San tana vainy te pisainy fatoobing Ya, to sana Ayei nai fakakats nainy.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Sai te tsue fi non ta mes tsumi nei, ‘Tagaa, e Krais to!’ ge ‘Ayei tuwa aya!’ faamainy vaare yam,
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 tana saa, fo Krais gamgam an fuainy kuigin gamgam nai ruak nats ror; ri te faatok iny a foka iny faatok, ma fagaug rari rin vainy fasito fatoobing ten Gov, te onot fi non ya.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Nongon yam! Nyo tsue faamuan of bus mami na ka to.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ge, te tsue of maromi ta mes, ‘Tagaa, Ayei kaa non tana pan a uur!’ naa vaare yam unya aya; ge te tsue fi rori nei, ‘Ayei te tatakop non nei!’ faamainy vaare yam,
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me naa minon faarei non kanaf, Ya te kanaf faafis a korosuu tanik minon tana pan te roruak minon a nuaf ya te nai onot tana pan te ruk naa non a nuaf ana vainy faavot tagei ror Ya.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Tana pan te soon non puainy mes mat, manuu nai vaaguam ror tsunia.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sen tsun voun nainy Iring Tsian Fiisok,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ana ka na karap te faatok iny non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me nai ruak bus naa minon korosuu; ana fo vainy faavot tana monaagits to nai susuiny matan ror, ana ri te see tatagei bus a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me of fiisen minon a koroo poo fi minon Gormirmir fiisen minon a parits a reits an siinaiv karap fiisok.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ana tsufing a karap te puuf, ana Ya te jiats ramen morena Tsuan tana fats a ainysat tana monaagits to ana ri te guam ir a vainy te pisainy Ya faarei rarora fasito fatoobing Tsunia, tanik non tan sen panaan nana monaagits to, ya te nai ruak tan mes panaan.”
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Nom nat yam tan nau u vei, u nau ma faatsuts mami yan siisio, am nat faarof iny towa. Tan nainy te tagei romin vei te firaar non mi natiny rom fua nan vei te sisiruu en.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Jesan kan te tagei finy romi na fo mamatsiny ka te roruak non mi ma nat fi nei, nainy fatabin me Tsonyo te sisiruu ename.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Fakats faarof yam a ka to! U aatai tovei te toto farokot kan raror tabuiny mat ror ana fo mamatsiny ka te tsue Nyo to nai ruak nats non.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Korosuu an puputaa nai kajiaa enanon; san vegiau Tsonyo gim non ma nai kajiaa on.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Sana sikia ta mes te natiny non nainy ge na aua, tsuri kan morena iny Gormirmir, ge na Guei Tsoiny kan, san e Tamanyo tsun Tsivon te nat non.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Tou tabin fatabin me Tsonyo nai faarei tsuiny non a ka te ruak muan tan nainy ten Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Tan nainy tabuiny ruak non urungat, ana vainy fakats tsuiny to na tsivor tan ainy, an jiu, an tsoiny min moun fifanging to onot tan nainy te sof e Noan ak tsunia;
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ri gim to ma faamainy a saf a ka te ruak non na, onot tan nainy te ruak urungat, sa ras faavot ir a fokinai, ri mat fakap rato. Jesan kan te nai faarei tsuiny non a ka te ruak tabuiny tabin fatabin Mironyo.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Tan ar nainy to aya te tabin fatabin Mironyo a ina fuan te binun ror tanun, ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa en vou.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 A ina fuan a moun te koinykoiny ror koinykoiny; ai Gov te nom a isen tsuri ana mesmes te kaakaa yen vou.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Kaa to yam, mi te kakoun, tana saa, mi gim rom ma natiny nainy iny tabin fatabin me tana Tsunaun tsumi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Fakats faarof a ka to; to te natiny non a mes tana numaa tan nainy te naa fi minon a mes a kakabuts, ana ya te tagun patsukanen, ayei gim non ma famanat iny a mes a kakabuts ma rabang ya na numaa tsunia, a sof to gagon.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Tan kat to aya, ami kan ma kakoun faarof tan mamatsiny nainy, tana saa, a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te nai tabin fatabin minon tan ar nainy te gim fi romi ma naano.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “E sei to ayei na tsoiny binun a suu ana nat a rof ee? Ayei na tsoiny binun to na tsunaun tsunia te pisainy ya ma tatagaa ot ir yan mes painy tsoiny binun, ma tatafas rari yan a kainy ainy tana fo nainy fatoobing.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Paparaa tsian tana tsoiny tatagaa ot to te sab finy non ya na tsunaun tsunia te kat finy non yan kat to te naa fi minon ya fan!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Man ovei, Nyo tsue of maromi a tsunaun tsunia nai fagum non ya a faarei to na tsoiny tatagaa ot tana fo mamatsiny ka tsunia.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sai to tsunia na tsoiny tatagaa ot a pisiin, ayei nai tsue non tana tsivon, ‘A tsunaun tsonyo gim non ma veesau fatabin me,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ana ayei te tanik iny rapits ir mes panair tsoiny binun ya te ainy ana ya te jiu fiisen ramirin vainy jijiu famafuu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ana tsunaun tana tsoiny binun to ayei te tabin fatabin pis me tan ta fo mar nainy te gim finy non ya ma naano ai tan nainy kan te gim non ya ma kakoun of.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 A tsunaun nai tektek mormor non ya ana ayei te fagum ya tana pan iny fasaraa ma kaa fiisen mi yan vainy kat kat mapam unya aya ayei nai tangis non ya te kakuts ngiisngiis a ngiisin.”
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.