Marcos 6

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas naus osing a fan to aya, Ya tabin fatabin fi naa to tana fan Tsunia; an matisian Tsunia vovou iny Towa.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 An tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu Ya tanik iny faatsuts to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ana fokinai nongoiny Towa saar ser rangat, “Fei te nom a mes a fo vegiau to ei? Saf a nat to ei na te nom Ya na? Kat fei sa kat a foka iny faatok to ei?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ayei koraa Ya na tsoiny fatsun numaa, ito na guei tsoiny ten Meri ge? Ayei koraa Ya na famuinyasiny ten Jemis me Josep ai Judas me Saimon? An fuainy fafinen Ya te kaa kan ror tovei!” Ana fokinai fataivou Towa.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jisas tsue to tsuri, “A kuigin te natiny famaari rori tan fo mamatsiny pan, sai tana ngats fan tsunia fatoobing ai tana fo nuatsin ya fatoobing ai numaa tsunia fatoobing a sikia.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ayei gim non ma onot ma kat a fo binun iny faatok reits na ya, sai te onot tsun non ma fasaur Ya na niman patsuur a tee vainy te faadis ror Ya te tsipaar rari.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ana Ayei karian fiisok nato tana saa, ri na sikia ta faaman. Ya naa vavis mito na tou fafaatsuts ir a vainy fapoopoan nar a fo fan.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ya fikoo vaaguam rato na safunuu ana ina fuan a matisian Tsunia, Ya jiats i'ina fuan ratuari, ana Ya faan ratuarin gumgum iny buur ravainy masarau.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ya faan ratuarin tsue fanat to: “Govets vaare yam ta isen ta ka tana tou tavet tsumi, san tsukan tsun ana sikia kan tu koinykoiny, ge ta poraa, ge ta painy moni koman a fo poraa tsumi.”
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 San u sandol tsun te fasobok romi ana mi te vau vaaren fuan vau.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ana ayei tsue to tsuri, “Tana fo ngats fan te ruak romi an tana numaa te sof romi, kaa yam na aya onot non te naus osing romi na ngats fan.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ai te ruak romi tana saf a fan ei na, ana vainy te gima fafasung faarof mami ge fanaginy tsue ror tsumi naus osing yam a fan mi te tafoor ravainy kuaf mou mami faatok rarori Gov te nai faan rarorin fasaraa.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Matisian naa ser favaanan of ir a vainy ma reesik ari er takopis osing ton kat iny aveto tsuri.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ana ri buur ravainy ton masarau kinai, ser tsiiu kan ir vainy faadis a tapui ser tsipaar rari.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Aatouf Herot nongoiny a ka to, tana saa asangan e Jisas te saats a pan ser natiny ya. Mes panainy vainy tsue tsuk iny e Jisas, ser tsue, “E Jon a Tsoiny Fapeenan te tsun fatabin en tana mat, to sana fo mamatsiny parits iny faatok tapokaa ising me Tsunia.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 San mes panan tsue to, “Ayei e Ilaija.” Ana mesapan tsue to, “A kuigin te faarei ror kuigin iny muan.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Sai tan nainy te nongoiny ya Herot ya tsue to, “E Jon a Tsoiny Fapeenan ito te govaar anyo na patsuun ya, ito aya te tsun fatabin en tana mat.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Tabuiny mat non e Jon a Tsoiny Fapeenan, ai Herot faan iny ton tsue ma nots ari ya, ri te nai kotskots ya, er fakei naa towa tana numaa iny kotskots. Ayei kat kat to ma kat fapaparei ya Herodias, ten Herodias te peits fiisok iny e Jon,
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 tana saa Jon a Tsoiny Fapeenan te tsue ets'ets e Herot, “Te sikia non ma toobing tsumanyi ma fipisui fiisen me natsun Filip a famuinyasiny tsumanyi!”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Herodias kaa me na peits ten Jon sa komainy ma atsuiny famat ya. Sai te sikia ma onot
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 tana saa e Herot te kaa me na oraav ten Jon, tana saa ayei te nat e Jon a mes a tavaron ana taabos matan e Gov to sa komainy makok ya. Ya komainy kainy to ma vanongon tsunia, ana ayei kaa miton fakats kinai patang, sana ayei kaa men koman iny vanongon tsunia.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tan sen nainy ai Herodias sab to naa isen a sanaan a rof ma kat yan koman tsunia. Tan nainy tsian te fakats fatabiny arin nainy agiir ten Herot to te kat arin a kainy ainy tsian sa vebus ir vainy karap tana gamaman tsunia, an tsoiny mumumua tan vainy puaan ana rin tsunaun tsian iny Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tan nainy te sof a guei moun ten Herodias gagon ya tajiat to matar vainy faavot to sa fapaparei e Herot fiisen ramirin vainy te ainy, ai Herot rangats to na kooviou, “Ta saa te komainy rom anyi na? Nyo onot rou ma faan manyi.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ana ayei kat ton tsuen man tana kooviou, “Man non jias, ta saa te rangat iny rom anyi tsonyo na, Nyo nai faan marom anyi, ito te tsue fi rom anyi nei ma kibei anyo na waau ana nyi te kaa men mes panan te onot non.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ana kooviou tafuts to jiarasan, sa tsue na ka ten tsinan, “Ta saa te rangat iny ronyo na?” Tsinan ya tsue to na ka, “A patsuun e Jon a Tsoiny Fapeenan ma tek govaar ri te govets mi ya.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ana kooviou veesau fatabin tsun en naa to tana aatouf, sa tsue, “Anyo komainy marom anyi ma poote veesau tsun me na patsuun e Jon a Tsoiny Fapeenan tan kobuu ana nyi te faan vanyo ya.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ana aatouf reesik fiisok to; sai tan tsuen man tan tsue man non jias te kat ya matar a vainy te faan iny yan vebus tsuri to sa sikia ma ngats tsue tsunia tana kooviou.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Sen tsun ana aatouf jiats to na tsoiny bei ot ma atoiny mi ya na patsuun e Jon. Tsoiny bei ot naus ratuari, ya toobing naa to tana numaa iny kotskots ya tek govaar to na patsuun e Jon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ana ayei poote mito na patsuun e Jon tan kobuu, sa nai faan iny towa tana kooviou ana kooviou faan iny towa ten tsinan.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Te nongon arin matisian ten Jon ri naa mito ser nom a puan ya ser nai fasooiny ya tan puts te kats tan fats.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 An amaraav tabin to ten Jisas, ser tsue of Ya na foka te kat ari ana foka te faatsuts iny ari.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ana ayei tsue to tsuri, “Ami tsun ma naa tsom me tana pan a tomani, am favusuan tsom to,” tana saa a vainy a kinai naa ramiror ana ri naa ra naa to ser sikia kan ma ainy ta kainy ainy.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ri kat to ser jias tan puak ri kovoo fi naa to tan a pan a uur ana tomani ri patsukaner.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Sana vainy a kinai tagaa rari te naa fi naa ri, ri nat ratuari, ser fakookuar fi naa matan, ton kinai te tsun me tana fo ngats fan ser nai ruak faamuan rari.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Te sung naa ri ai Jisas of osing ton puak ai tan nainy te tagei Ya na vainy a kinai fiisok aaven Ya kaa miton tagtag tsuri, tana saa ri te faarein siip a sikia ta tsoiny veis, sa tanik iny faatsuts rari na ka na kinai.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Te kat iny ananerof osto, an matisian Tsunia naa mito Tsunia ser tsue na ka, “Ito aya na pan a uur ana tomani, san nainy te naa busen;
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 jiat ir a vainy ma naa ri tana fo fan te siruu non er foiny to ta kainy ainy tsuar iny ainy.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Jisas biny ratuari sa tsue, “Mi patsukanem yam ma faan rari ta kainy ainy.” Ri tsue to Tsunia, “Nyi komainy maromam ma faan iny ta painy moni te onots non fuan a natus a kina a onots to ta koinykoiny iny fa'ainy rari?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ai Jisas rangats ratuari, “Fis a koinykoiny te kaa miromi? Ami ma nai tagaa,” Ai te nat fi ri nei, ri kaa miror, ri tsue to, “A ngim koinykoiny ana fuan a jian.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Jisas tsue of ton matisian Tsunia, ma tsue of ir a vainy ma vaagum ari, er kat to na fo gum patsun a aufing a wuwiir.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ri kat to ser kat a fo gum, sen vaagum onots sen natus an mes vaagum onots ngim safunuu.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ai Jisas nom to na ngim a koinykoiny ana fuan a jian Ya matoong fi naa to Gormirmir, sa faarof naa ten Gov, Ya ivoo ton koinykoiny, sa fafaan ir ya tan matisian Tsunia ma tatafas rari ya tana vainy. Ana Ayei mormor kainy to na fuan a jian fapoopoan narari faavot.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Fokinai ainy ser viits.
42 Todos comeram à vontade,
43 An matisian Tsunia nom to na safunuu an fuan a koverok ser fau favei yan ainy osing tan koinykoiny an jian.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ari to te ainy tan koinykoiny onots toromainy a ngim a tapan mes gima as'as faavot me na fo moun min guei kakaii.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Vou na foka to aya Jisas faveveesau raton matisian Tsunia ma jias ari tan puak er mumua fi naa to tan mes panaan nan naaman tana ngats fan iny Betsaida, Tsunia te komainy ma fataasua tsom ir a fokinai er vavakas to.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Te fataasua fakap ya na vainy Ya paas fi to tana painy tet a tou faakats.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Te uurup bus a pan, san puak kaa busen fapoopoan nana naaman, ana ayei Tsivon kaa yen mats.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ya tagei raton matisian Tsunia te nag er tana tou suein puak, tana saa, ainysat tapoor me imus nan puak. Fapoopoan nana fopis a kilok ana aunom a kilok tana patsuu na nainy Jisas naa fi to tsuri taan ising naa patsun a naaman. Te komainy ma taan fafis rari.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 San tan nainy te tagei ri Ya te taan fi mi Ya patsun a naaman, ri pon iny to na amatsuan, ser vaanei iny na Ya ri rorojiainy faavot rato,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 tana saa ri tagei faavots Ya ser oraav faavot rato. Sen tsun Jisas vegiau naa to tsuri sa tsue, “Kaa faparits yam! Anyo vaa ei aa. Oraav vaare yam!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ya jias to koman puak sa kaa fiisen ramiri ana ainysat sariof to. An matisian Tsunia saar faavot rato,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 tsuri te gima fakats fanatnat iny a man nan koinykoiny te ivivoo Jisas, a aave rari te kio ovei en.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tan nainy te guas naa ri, ri nai sung to tana pan iny Genesaret, ri tang iny ton puak.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Te of osing arin puak, ana vainy inainy veesau tsuiny to Jisas,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 ser kuar vavis tan mamatsiny fan, ser nom ir vainy faadis, ser fasoon rari tana fo nenengan ri govet fi ratuari tana pan te kaa Ya.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ai tana fo pan te taan e Jisas tan fo fan, ai tan ngats fan ai tana fo pan te totovaar vavis rori, ana ri fateif raton vainy faadis tana pan iny totuan ana ri sing maamaa naa ten Jisas ma famanat rarin vainy faadis ma saras tsuiny korei arin nguen vau Tsunia ana ri to te saras nguen vau Tsunia tsipaar rato.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.