Marcos 3

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai Jisas tabin fatabin naa to tana numaa iny fafaatouf tana taa Jiu. A mes te kaakaa na aya a nima pengong.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Mesapan tsuri te kaa kan na aya komainy ma tsikoo ta sanaan ma fakei ari Jisas tan vaatsuk tan ta iring te kat non Ya to ser vavaatok iny Ya to te tsipaar finy non Ya ta mes tan Nainy Fafaatouf tana taa Jiu. Kat to Ayei te ngats non Faun te tsue fi non nei, “Binun vaare tan Nainy Fafaatouf.”
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jisas tsue to tana mes a nima pengong, “Taame nei matan.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ya kat to saa rangats ir a vainy, “Fei te famanat fi roran Faun ei tan ta ka ta rof ma faakouts ara na mes tan Nainy Fafaatouf ge kat fifiiring ror ya? Iny saup a toto tana mes ge kat famat ya?” Ana ri sikia to ma tsue ta ka.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jisas matoong fagoguas ratuari fiisen me na peits, tana saa Ayei te koma patang iny a komar a fokinai te tsuu men kat iring. Ya tsue to tana mes, “Paroor a nimam.” Ya paroor to na niman sa rof fatabin en.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Te vavakas osing a taa Farasi na numaa iny fafaatouf tana taa Jiu, ri vaagum fiisen ramiton mes panainy vainy ten Herot a Aatouf ser kat a fo sanaan iny atsuiny e Jisas.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jisas an matisian Tsunia te naus osing a fan ser naa tana naaman iny Galili ana fokinai vovou iny Towa. Ri poo fi me tana gum fan iny Galili ai tana gum fan iny Judia,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 ai tana ngats fan iny Jerusalem ai tana gum fan iny Idumia, ai tan mes panainy aurom iny Jodan ai tana fuan a ngats fan iny Taia ai Saidon. A fokinai naa me ten Jisas a tou tagaa tana saa te nongoiny ari tana foka te kat Ya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Tagin tsian sen Jisas tsue of ir matisian Tsuan, “Kakoun onots of Vanyo yam puak ma jias Anyo tana vainy te fasoksok ror kat ror ser sok Vanyo.”
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jisas tsipaar a vainy a kinai san vainy faadis fifaruaa tsun iny me naa tsivor ma saras ari Jisas.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Arin vainy te kaa men masarau tagei tsuiny ror e Jisas, ri naa miror Tsunia ri te fatukun ri te tsunguruu matan ya fiisen me na pua rarin totoroor ri te kuu, “Anyi na Guei Tsoiny ten Gov!”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Jisas tsue tap raton masarau ma pokei vaare ri na asangan Ya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas naa to patsun a painy tet, Ya fikoo rato na vainy te komainy non Ya ma naa mi ri Tsunia.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Ya pisainy to na safunuu ana ina fuan to te koo rorin Amaraav sa tsue na ka, “Nyo pisan mami ma kaa fiisen Vaminyo, Nyo jiats maromi ma nai favaanan iny Vurungan Rof,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ana mi te kaa me na parits iny buur ravainy masarau.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Tovei na safunuu ana ina fuan te pisan Ya: Saimon Jisas faan iny a asangan to Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jemis an famuinyasiny tsunia Jon, u guei tsoiny ten Sebedi (Jisas faan rarin asangan to Boanajes, man nan ya “A vainy parits faarei ror barak”),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Anduru, ai Filip, ai Batolomiu, ai Matiu, ai Tomas, ai Jemis a guei tsoiny ten Alfias, ai Tadias, ai Saimon ayei na isen tsuri na gum iny vainy te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ai Judas Iskariot, ayei na mes te nai faan iny e Jisas tan vainy ma atsuiny famat ari Ya.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas naa to tana fan, ana vainy a kinai vaaguam mito ten Jisas ser sikia ma kaa me tu nainy iny ainy fiisen ramen matisian.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nainy te nongoiny nuatsin Ya na ka to ri naa mito a tou nom Ya, tana saa, a vainy tsue ror, “Piou busen!”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 U tsoiny fifaatsuts tan Faun te poo me Jerusalem te tsue na ka, “E Belsibul a masarau te tutuei Ya! Ayei natiny buur ravainy non masarau tana saa Belsibul a tsunaun tan masarau te faan Ya na parits iny kat a foka to.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Jisas fikoo rato na vainy ma naa mi ri Tsunia ai te tsue of rarin tsue fapapaar. “Fei te kat fi non e Satan a buur ravainy ton masarau ten Satan ei?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 A vainy tana isen a gum fan takibaa ror ri te kat a fuan a pan ri te fataatsun, a gum fan to aya gim non ma nai kaa fapotsian nats.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 A vainy tana isen a numaa nai takibaa ror tana fuan a gum ana ri te fataatsun a numaa iny guei to aya nai taruraa eraror.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ana waan e Satan te nai takibaa ror tana fuan a gum ri te fataatsun sikia non ma potsian nai taruraa eraror ana ayei te nai kajiaa ovei en.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 A sikia ta mes te onot non ma sof a numaa tana mes a parits a fag to na fo mamatsiny ka tsunia onot non tsunia ma kotskots tsom a mes a parits to, vou ya te see sofsof a numaa tsunia ya te fag a fo mamatsiny ka. To te faarei kainy Varonyo, Nyo onot rou tan rurei ravainy a parits ten Satan. Ka to te faatok iny non a ka Nyo onot rou ma buur ravainy masarau.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Nyo tsue faman of maromi, na fo mamatsiny kat iring te natiny kat ror a vainy ge te tsue rori Gov anofe ravainy non ya,
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 san e sei te tsue vaaserere iny non Aaven Taabos ee Gov sikia on non ma anofe ravainy ya, tana saa ayei te kat, kat iring suu.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas tsue na ka to, tana saa mes panan te tsue na ka, “E Belsibul a masarau te tutuei Ya.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Tsinan Jisas an famuinyasiny Tsunia ruak ser tsutsun jiarasan tana numaa ri faan iny naa ton vegiau Tsunia ma naa mi Ya tsuri.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 A vainy a kinai gum faafis e Jisas, ana ri tsue of Towa, “Tagaa, e tsinamanyi an famuinyasiny Tsumanyi te kaa ror jiarasan te komainy marom Anyi.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ai Jisas biny ratuari, “E sei tsinanyo ee, ai sei fuainy famuinyasiny Tsonyo ee?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Ya matoong rato na fokinai te gum faafis Ya sa tsue, “Tagaa! U fuainy tsinanyo an fuainy famuinyasiny Tsonyo to ari!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 E sei tsun te kat non mangiir ten Gov ee, ayei famuinyasiny Tsonyo, ai fafinevanyo ai tsinanyo.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.