Marcos 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tan mes nainy Jisas fatabin pis to tana ngats fan iny Kapeniam ser favaanan iny Ya te kaa non numaa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Fokinai vaaguam to ser ovot, ana numaa pan faavot nato. Sikia ta pan matainy sobaa, Ya favaanan to tsuri.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ina fats a mes govets mito na mes a nima mat ana mou mat ten Jisas.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sana ri sikia ma onot ma atoiny naa ya Tsunia, tana saa vainy a kinai. Ri des to na painy gotof matuen ya, te nom ravainy ari na painy gotof, ri fasooiny towa tan nenengan ri fauf naa towa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas tagei a faason tsuri, Ya tsue to tana mes a faadis, “Guei tsiau, aveto tsumanyi te anofe ravaa en.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Mesapan nar tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te gumgum fafakats komar,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kat fei tana mes tsue to ei, Ayei fifanauti minon e Gov ei! Sikia ta mes te onot non ma anofe ravainy aveto, e Gov tsun Tsivon!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Sen tsun, Jisas nat rari tana aaven, te kaa fi mi rin fakats to komar, Ya tsue to tsuri, “Kat fei tsumi kaa men fakats fi nei koma mami ei?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Saf vegiau te opaar non Tsonyo ma kat na? Te tamee non Tsonyo ma tsue tana mes a nima mat ana mou mat, ‘Nyo anofe ravainy fo aveto tsumanyi,’ ge tamee fafis non tan tsue fi nei, ‘Tsun, nom nenengan tsuam, nyi te taan?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Sai tovei nyo faatok maromi ma nat fi nei, A Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me kaa minon gumgum tana monaagits to tan anofe ravainy aveto.” Ai Jisas tsue to tana mes a nima mat ana mou mat,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Nyo tsue rou tsumanyi, tsun, nom nenengan tsuam nyi te naa numaa tsuam!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ana mes tsun to sa nom veesau tsuiny nenengan sa taan fatoobing tsun naanaa mata rari na fokinai. A ka to aya te kat rari ser saar ri vamarits to Gov, ser tsue, “Ara sikia ma tagei ta ka ma kat fi nei muan.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas fatabin fi naa mou poporos tana naaman iny Galili. Ana fokinai naa faavot mito Tsunia, Ya faatsuts ratuari.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ayei taan naa to, Ya tagei to Livai a guei ten Alfias vaagum non numaa tana pan iny nonom takis. Jisas tsue to tsunia, “Vovou you.” Livai tsun to sa vovou iny e Jisas.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Te gum iny ainy e Jisas numaa ten Livai an vainy nonom takis an vainy pisiin gum fiisen mito Jisas an matisian Tsunia, tana saa a fokinai to ari natiny vovou iny ror Ya.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Mesapan tsurin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses, te koo rorin Farasi tagei e Jisas te ainy fiisen ramen vainy pisiin an tsoiny nonom takis, ri rangat raton matisian Tsunia, “Kat fei sa ainy Ya jiu fiisen ramirorin vainy nonom takis an mes vainy pisiin ei?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas nongoiny vegiau to sa tsue rari, “Vainy toto faarof gim ror ma komainy a tsoiny tsipaar, a sikia, vainy tsun ton faadis. Nyo gima naa me ma fikoo Nyon vainy tavaron sana Nyo te naa me ma fikoo Nyon vainy pisiin.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 U matisian ten Jon a tsoiny fapeenan ana taa Farasi natiny tavtaav ror tan nainy faakats ten Gov. Ana vainy naa mito ten Jisas ser rangats Ya, “Kat fei san matisian ten Jon an matisian tana taa Farasi natiny tavtaav ror ma ainy, san matisian Tsumanyi gim ror ma natiny tavtaav ei?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas tsue fatabin to tsuri, “A vainy naa miror tan guainy tan fanging vaagum fiisen miror tsoiny fanging gim ror ma natiny tavtaav iny kainy ainy teeva? Sikia. Nainy te faarei Anyo na tsoiny fanging, Nyo kaa fiisen ramituarin fuainy matisian Tsonyo, mam ainy to.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Sai vou, vainy nai nots Varonyo, Nyo te kaa osing ir matisian Tsonyo tan nainy to aya, matisian nai tavtaav ror.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Sikia ta mes te onot non ma keres ta painy vau foun a kuiny towa na takakaar tan vau tamuan. Te kat fi non ya nei, ana pan a foun te kat kakaar fatsiainy a pan a tamuan, ana takakaar te nai bangbang fafis en.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Sikia ta mes te onot non ma itsuf wain foun tana iikan a tamuan. Te kat fi non nei, an wain foun te kat pung a iikan a tamuan, an wain te tatsiiu ravaa ana iikan te nai kajiaa en. U wain foun te rof non tana iikan a foun.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Tan sen Nainy Fafaatouf tana taa Jiu, Jisas taan naa koman tanun wit. Te taan fiisen mi naa Yan matisian Tsunia, ri tanik iny ngats ton wit ser ainy ya.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kat to ana Farasi tsue to ten Jisas, “Tagaa, te sikia non ma toobing tana Faun tsura te binun fi ror matisian Tsumanyi tan Nainy Fafaatouf!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisas biny ratuari, “Mi gogosias a ka te kat e Devit a Aatouf a Tsuvurara fiisen men vainy tsuan te ves ari muan!
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Tan nainy ten Abiata a Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor, ayei naa sa sof a saape ten Gov ana tsoiny faakor famanat iny towa ma nom koinykoiny te faan iny ari matan e Gov sa ainy ya, ya fafaan ratuarin vainy tsuan. Sai tan Faun tsoiny faakor tsun onot ror ma ainy ya. Devit gima kat aveto an matisian Tsonyo kan gima kat aveto.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ai Jisas tsue to tsuri, “Gov kat Nainy Fafaatouf iny faakouts a mes. San te sikia ma kat a mes ma vovou tsun iny yan Faun nan Nainy Fafaatouf, ayei tapuruur ma kat a fo ka ayei ma kat tan Nainy Fafaatouf,
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 tana saa a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te Tsunaun kan iny non Nainy Fafaatouf.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.