Lucas 21
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC
1 E Jisas matoong, Ya tagei ton vainy masun te fau iny fo fifaan tsuar koman a guuv tana saape.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ya tagei kainy to na amov a aaruts te fau na fuan a painy takep moni.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ya tsue to, “Nyo tsue faman of maromi, a amov a aaruts tovei te faan fafis pis tana mesapan,
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 tana saa, mesapan to ari te faan ravainy a kakaii tsun tana fo masun tsuri ser faan iny ya, sana amov tovei faan seerep iny a pan iny ainy tsunia tana kainy aaruts tsunia.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Mesapan tsurin matisian Tsunia, tsue tsuk iny a saape, tana tou mamatainy saavits tsunia fiisen me na fo fats a fo rof fiisok ana fo fifaan te faan iny a vainy ten Gov ser kat ya na saape. Sen Jisas tsue,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “To tana foka te onot romi ma tagei roman, tan nainy te naa minon sikia ta isen ta fats te fifatua on nats non a fifatua to tana iinin ya; fo fats to tarop miror nei peto, ri te nai soon er putaa.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ana vainy rangats to Jisas, “Tsoiny Fifaatsuts, farainy te nai ruak nats non a ka to? Ana saf a ka te nai ruak nats non na ana ya te faatok fatoobing iny nainy te sisiruiny ruak ename?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ai Jisas tsue to, “Tanamots yam, am famanat vaare to ta mes ma fagaug mami ya, tana saa vainy a kinai naa fiisen miror a asanga Vanyo ri te tsue na ka, ‘Anyo na Krais! Nainy te ruak en.’ Vovou vaare ir yam.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nainy te nongoiny romin sagoge nana puaan, gen nainy vapupuaan, a foka to aya ma ruak faamuan tsom, sana mi ma oraav vaare. Te gim non ma faatok iny a fafakap te siruu en.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ana Ayei tsue to tsuri, “Fo gum fan te fapupuaan ramiror mes a fo gum fan kaner, ana isen a aatouf an tsoiny puaan tsuan vapupuaan miror a aatouf an tsoiny puaan tsuan;
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 fo nuu tsian nai ruak nats ror, an nainy ves nai ruak nats non tana fo viir pan, an nainy faadis nai ruak non, ana foka iny fa'oraav, ana fo ka iny faatok ruak minon jias.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Sana foka to aya tabuiny ruak ror, ri nai nots maromi er kat fapatang matuami er fakamits matuami. Ana ri te nai kat vaatsuk tsumi tan numaa iny fafaatouf tana taa Jiu ana ri te nai kotskots mami. Ana ri te fatsutsun mami matar gotouf an tsoiny tsian tana gamaman, tana saa, mi govets rom a asanga Vanyo.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tan kat tsun to aya, ayei nainy rof tsumi iny favaanan iny Vurungan Rof tsuri.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Sana mi ma fatsuiny a fo fakats tsumi, mi te fakats pinpin faamuan vaare fei te nai tsue fi romi ei, kainy kat tap tsue tsuri,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 tana saa, Nyo faan maromin vegiau ana nat tsian to te sikia non ta mes te koma iring maromi, te onot non ma aspeer fo vegiau tsumi, ge ma faungis iny ya, to te tsue romi ta ka.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Fo tamamami an tsinamami an famuinyasiny, an nuatsi mami an vaatau tsumi nai fafaatai faruak maromi ana ri te faan mami, ari to te nai kat fijior mami, ana mesapan tsumi ri nai atsun famat rarori.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 A fokinai nai tsugei maromi, tana saa mi kaa mirom a asanga Vanyo.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Sana sikia ta ar funuu patsuu mami te nai nun non.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Suu iny yam a faason tsumi Tsonyo onot non tan fafakap nan puputaa to, mi te nai nom a toto na suu.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Nainy te tagei romin tsoiny puaan te bau faafis ror a Jerusalem mi nat bus em, a iring tsian fiisok naa osto mito ana Jerusalem nai taruraa enanon tovei tsun.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ana ri te kaa ror tana gum fan iny Judia ma bus naa tana fo tobeer, ana ri te kaa ror koman a ngats fan tsian ma naus osing a ngats fan tsian, ana ri te kaa ror jiarasan tana ngats fan tsian ri ma sof vaare naa tana ngats fan tsian iny Jerusalem,
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 tana saa a fo nainy to aya, a fo nainy nan nainy iny fasaraa tsian to te faruak non a man tana foka te tsue iny Vegiau Ten Gov.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 O reesik fiisok, ma sekee fuainy moun kuraa, an fuainy moun see faagiir, ri fasus ror tan guei tsuri, tana saa, te nai kaa minon nainy saraa kamits tsian tana gum fan iny Judia faavot, ana koma seeve ten Gov nai kat fiiring raror a vainy tan puputaa to aya.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mesapan tsuri nai atsun rarorin kirat tana puaan ana mesapan ri gog rarori, ri te mei ra naa ri tana mes a fo gum fan. An vainy vavaajets a sikia ma taa Jiu nai pitei miror a Jerusalem onot to tan nainy te fagum e Gov, ito tan fo nainy te faonot fi rorin vainy sikia ma taa Jiu.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Te kaa mi nats non ta ka iny faatok tana nuaf, ana iifaa an fo kootsits. Tan petoo tovei, fakats tan vainy koman a fo gum fan nai onanun eraror, ana fokinai nai oraav ror te tangats fi minon posaa tsian, an ras.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 A vainy a kinai oraav ror ana pua rari te tameruts en tana foka te ruak minon tana monaagits tovei, tana saa fo mamatsiny parits iny korosuu nai tatagut eraror er tasas osing to naa fo iinir,
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 ana vainy faavot te see tatagei bus a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me of fiisen minon a koroo fiisen minon a parits a reits an siinaiv karap fiisok.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Tan nainy te tanik iny ruak non a fo mamatsiny ka, Nyo tsue of bus mami, tsutsun yam am matoong fi naa to jias tana saa, a mes te pats mami, tou puruur mami kat iny naa os mito a tou saup mami.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Kat to ai Jisas tsue of ratuarin tsue fapapaar tovei, “Tagaa yam tan nau u vei.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Tan nainy te tagei romin vei te firaar non mi natiny rom fua nan vei te sisiruu en.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Jesan kan te tagei finy romi na fo mamatsiny ka te roruak non mi ma nat fi nei, nainy ten Gov te jiats Varonyo Ya na Aatouf te sisiruu ename.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Fakats faarof yam a ka to! U aatai tovei te toto farokot kan raror tabuiny mat ror ana fo mamatsiny ka te tsue Nyo to nai ruak nats non.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Korosuu an puputaa nai kajiaa enanon san vegiau Tsonyo gim non ma nai kajiaa on.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Tanamots yam, mi ma kat vaare na tsivom tana sanaan iny kat guainy vaurep, jiun mafuu, an fakats fiisok a fo mamatsiny ka tana toto iny roman, kat non san kat nana tou tabin me tana Tsunaun fakarian me faarei non a vavaatsu te fakarian non a voo, te pon fi romi nei, tabuiny nainy non,
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 tana saa a ka to aya te ruak nats non tana vainy faavot tana monaagits to.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ami ma kaa iny vavaatok tan mamatsiny nainy, am kaa iny faakats to mi te onot ma tsutsun faparits am aruwas osing to na foka te ruak nats non, ana mi te nai tsutsun matan a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Tana fo isiseiny nainy Jisas natiny fafaatsuts non koman a saape, ai tana fo ananerof, ayei natiny tafuts osing non a ngats fan Ya te nai kaa tana Tobeer iny Oliv, onots ovei non a voiny.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ai tana voinyvoiny vainy kinai natiny fasaar miror iny vanongon Tsunia koman a saape.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.