Lucas 11
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARIB
1 Tan sen nainy Jisas faakats to tana isen a pan. Te faakats fakap Ya, ana isen a matisian Tsunia tsue to Tsunia, “Tsunaun, Anyi ma faatsuts mamam tan kat iny faakats to te faatsuts finy e Jon matisian tsuan.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ai Jisas tsue to tsuri, “Nainy te faakats romi, mi ma tsue na ka,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Faan mamimam a kainy ainy tan fo isiseiny nainy te onot maromam roman.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nyi te anofe ravainy a fo aveto tsumam, faarei mam te anofe ravainy a fo aveto te kat a mesapan tsumam.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ai Jisas tsue to tan matisian Tsunia, “Sana isen fapoopoan namami ma kaa me ta vaatau ana ayei te naa numaa tsunia tana rot iny voiny, ana ayei kuu naa to tsunia, ‘Vaatau, faan tsom you tu fopis tu koinykoiny, biny ronyo,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 a mes a vaatau tsonyo te naa me a tou vavis te see ruak tsun non numaa tsonyo, sana nyo na sikia ta kainy ainy iny fa'ainy ya.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 sana mes tuwa gagon koman a numaa tsue me, ‘Fasasapam vaare you, u matainy sobaa te sisiots en, an guei tsonyo te goros fakap er. Nyo gim rou ma onot ma tsun nyo te faan manyi ta ka.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ana saa pis? Anyo tsue of maromi, kainon to te gima tsun fi ya, a faan matuami tu koinykoiny tana saa, ayei a vaatau tsumanyi, sana ayei te tsun me na ree'ats ya faan matuami na foka te komainy romi, tana saa, anyi te gim rom ma rejiaf, a faunots ton sing maamaa Tsunia.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “To Tsonyo tsue rou tsumi tan kat iny faakats, rangat ai Gov te nai faan mami, mi ma sainy Ya ai mi te nai sab Ya, mi ma tegteg tan matainy sobaa ai Gov te nai pue of mami,
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 tana saa fokinai te rangat ror ten Gov, ri natiny nom ror ya, ai sei te san non ee, ayei sab non Ya, ai tsunia te tegteg non, Gov nai pue of non ya.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 E sei tsumin fo taman ee to te sing ror guei tsumi ta jian, ana mi te faan rari na koraa?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ge to te sing rori ta tag, mi faan rarori ta suu?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Kainon tsumin taman te natiny kat rom aveto sana mi natiny faan iny rom a foka na fo rof tan guei tsumi mi ma nat faman fi nei, e Tamamami te kaa non Gormirmir te gim non ma natiny kat aveto nai faan iny non Aaven Taabos to tana vainy te sing ror Tsunia!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas buur ravainy a isen a masarau te tutuei a mes sa baaruu ya gim to ma vevegiau. Te tafuts fakap masarau ana ya tanik iny vegiau fatabin to. A vainy te tagei ya ri saar fiisok rato.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Sana mesapan tsuri na vainy tsue, “Ayei natiny buur ravainy non masarau, tana saa Belsibul a tsunaun tan masarau te fainy Ya na parits iny kat a foka to.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mesapan tsuri komainy to ma fataraatsua Jisas, ser rangats Ya ma kat Ya ta isen ta ka iny faatok to te kat famainy fi non Ya na binun ten Gov.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Sen Jisas nat faamuan iny fakats tsuri sa tsue of rari, “A vainy tana isen a gum fan te takibaa ror tana fuan a pan ri te fataatsun, a gum fan to aya nai iring raror, ge na vainy tana isen a numaa nai takibaa ror tana fo gum ri te fataatsun nai taruraa raror.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ai te takibaa ror a vainy ten Satan tana fuan a pan er fataatsun to nai taruraa eraror tovei tsun. Ami te tsue na ka, Nyo natiny buur ravainy rou masarau tana parits ten Belsibul a tsunaun tan masarau.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Te man fi non ya, e Belsibul natiny faakouts Varonyo ana Nyo te buur ravainy masarau, e sei pas te natiny faakouts non panaan tsumi ee, to ser natiny buur ravainy ror masarau? A vainy tsumi patsukan te faatok iny ror a fo iring tsumi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 San e Gov patsukan te faparits Varonyo to Tsonyo buur ravainy rou masarau, to aya na ka te faatok maromi na Waan e Gov te naa bus name tsumi.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nainy te kaa minon a mes a parits a foka iny puaan tsuan a kakoun onot, a bei ot iny to na numaa tsuan fo mamatsiny ka tsunia kaa faarof ror.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Sana mes a parits fafis te ruak non ai te fataatsun me na mes a parits to, ai te faduen ya, ayei nai nom fakap non a fo mamatsiny tek ana fo kirat iny puaan to te saasaar mi ya. Ayei nai tatafas iny non a fo mamatsiny ka tana fo vaatau tsunia.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 A mes a gima vaatau Tsonyo ayei te iring Varonyo, ai sei na mes te gim non ma faakouts Vanyo ma favaaguam ir a vainy ee ayei kat raror a vainy ma bus vavakas ari.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jisas tsue pis to na ka, “Nainy te tafuts osing non a masarau a mes, masarau to ayei naa vavis non tana pan a parak a uur a tsikoo vavis to ta pan ma favusuan ya. Te gim fi non ya ma sab ta pan, ya te tsue na ka, ‘Kainon, nyo ma tabin you tana numaa te naus osing mi nyo.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nainy te ruak ya tana numaa, ya tagei to na numaa na fifio vatsvats, ana foka te kaa faarof tsun ror.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ya te naa, a nom pis miton a ina fits a masarau ngi'arapaar fafis pis iny ror ya, er kaa to na aya. Ana mes to aya te nai nun fapinpin ovei yen fis non a fo nun te kaa mi ya muan.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Te tsue fakap iny e Jisas a ka to tana vainy faavot, ana moun fapoopoan nara vainy kuu mito sa tsue, “Gov faparits non a moun to te faagiir Manyi ya fasus Matuanyi.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ai Jisas biny towa, “Te rof pis non tan tsue fi nei, ‘Gov faparits non vainy te nongoiny vegiau Tsunia ser manaats ya.’”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 A vainy kinai farokot naa kaner rame ten Jisas, Ya tsue to tsuri, “Amin vainy tan nainy roman, min ngi'arapaar tana saa mi rangat Varonyo ma kat kainy faatok ma nat fi mi nei Nyo kat rou a binun ten Gov, sana sikia ta ka ta foun iny faatok mami sana ka te ruak tsun ten Jona na kuigin muan.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 A ka te ruak ten Jona na kuigin faarei non a kainy faatok tana vainy Ninive, jesan kan a ka te nai ruak non Tsonyo, na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me faarei non a kainy faatok tana vainy tan nainy roman.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tan nainy vaatsuk ten Gov Muiny Aatouf tana gum fan iny Siba tana ainysat iny vou nai tsutsun non tan vaatsuk ai te pokei aveto tsumi tana saa a muiny Aatouf to te poo fi me veevian a tou nongon tana fo fifaatsuts rof ten Solomon a Aatouf a mes a nat, sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Solomon sana mi gima nongoiny Ya am faarof Towa.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Tan nainy vaatsuk ten Gov taa Ninive nai tsutsun ror tan vaatsuk ana ri te pokei aveto tsumi, tana saa, taa Ninive te takopis osing a fo aveto tsuri te nongoiny fi ri te favaanan fi Jona. Sai te kaa minon a mes fapoopoan namami te karap fafisfis pis iny non e Jona ana mi gim to ma nongoiny kainy Ya am takopis to.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Sikia ta isen te fakuruiny non kurun ya te famuiny ya ge fakei ya fain kobuu, a sikia, ayei fakei non ya patsun a taran, ma fa'arasainy ya na vainy te naa miror gagon numaa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 A mata manyi te faarei non arasan tana pua manyi. Nainy te arasan fi non a mata manyi, pua manyi faavot arasan faavot non, san nainy te kio non a mata manyi, a pua manyi uurup ovei nanon.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Tanamots, u arasan gagon tsumanyi ma ruak iny uurup vaare.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 To te kaa faavot minon a pua manyi na arasan, ana sikia ta pan ma kaa tana uurup, a pua manyi kaa non tana arasan faarei tsuiny non kurun tan lam te nang non tsumanyi.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nainy te fakap e Jisas tana tou favaanan ana tsoiny Farasi faan iny ton vebus Tsunia ma ainy fiisen mi ya, kat to sa sof naa, Ya gum iny ainy to.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 A tsoiny Farasi karian te tagei finy ya Jisas gima garus tsom a niman vou Ya te ainy.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kat to ana Tsunaun tsue to tsunia, “Ami na taa Farasi natiny togas faarof tsuiny rom a puan a gotan an kofeer, sana koma mami via minon kat iny nom ka na kinai, ana fo kat iny ngi'arapaar.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Min vainy piou, Gov gima kat tsuiny a pan jiarasan, sana Ayei kat kainy a pan gagon.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Sana mi ma faan iny a foka fiisen men fakats kaamos tsuam tsuri te aaruts ror kainy faakouts rari, mi kat fi rom nei, an fo mamatsiny ka tsumi te kaa iny kaamos me.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ma sekee, min Farasi, taatag yam! A fo mamatsiny mar moros ana fo viir peroo ana fo mamatsiny fua nan tanun mi natiny kat rom a ar safunuu na pan ana isen a pan of e Gov, kat to ayan rof an toobing sana mi baainy rom kat tavaron iny kat senviir kat tana vainy faavot, an kat iny mangiir e Gov. Faun tan faan iny a isen a pan tan fasafunuu nana pan ten Gov mi gim rom ma natiny anofe ya san tan kat kainy a fo mes a fo faun.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ma sekee, ami na Farasi, taatag yam! Mi komainy fiisok rom ma gum tan gumgum matan tana numaa iny fafaatouf, ana mi komainy rom a vainy ma fatsiitsii mami er favoinyvoiny matuami tana pan iny tuan.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Ma sekee, taatag yam! Mi faarei rom katskats te gima kaa me ta kainy faatok, ana vainy taan tsun ror patsun ya gim ror ma natiny ta ka gagon, jesan vainy gim ror ma natiny a koma mami te via minon ngi'arapaar, ri te tsue, mi rof tsun rom.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Isen a tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses te tsue na ka Tsunia, “Tsoiny fifaatsuts, nainy te tsue Nyi na ka to, Nyi tsue fifiiring kan matuamam.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jisas pangis towa, “Ma sekee, min tsoiny fifaatsuts tan Faun, taatag yam! Mi natiny fapatang rom a vainy ma vovou fo kat tan tsuvumami faarei non a ong a patang googo rari sana mi sikia vaarik rom ma natiny faan iny a nimam tan faakouts rari.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Ma sekee, taatag yam! Mi to te natiny kat faarof ovei tsuiny rom a fo katskats tana fo kuigin, ton kuigin te atsuiny tsuvumami muan.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ami patsukanem te pokei ya, to tsumi faarof fo kat te kat tsuvumami muan, tana saa, ri atsun ir kuigin ana mi kat to na foka tan katskats tsuri ma mamatainy rof ya.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Tana ka tsun to aya, a nat a karap ten Gov te tsue iny ya muan, ‘Nyo nai jiats miroun fo kuigin an amaraav ma govet vurungan Tsonyo tana vainy, ana ri te nai atsun famat ir a mesapan, ana ri te nai fakamits ir a mesapan.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Tan kat to aya min aatai iny roman, mi tsun bus nai ong rom a patang nan rafatsiny nar a fo kuigin to te atsun famat muan tana tatanik tana monaagits tovei,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 te tanik me tan rafatsiny te atsun famat ari Ebol sa naa naa, ya onot to tan rafatsiny te atsun famat ami Sakaraia, to te atsuiny ami fapoopoan nana pan iny fatsung fafaatouf ana pan a taabos a pan ten Gov. Eye, Nyo tsue of maromin aatai iny roman, fasaraa nan fo vainy to nai onot enanon tan aatai iny roman.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ma sekee, min tsoiny fifaatsuts tan Faun, taatag yam! Mi nom tap fiisok iny rom a popue kainy puen pingping nana numaa iny nom nat ten Gov, to tsumi patsukanem yam gim rom ma onot ma sof naa gagon, ana mi kat tap rarori to te tanaf iny sof ror gagon.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Nainy te naus osing e Jisas a pan to aya, an tsoiny fifaatsuts tan Faun ana Farasi tanik iny faveerveer mito Jisas, ri rangats Towa na fo tsue iny rangat nana fo mamatsiny ka,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 a tou tanaf iny fataraatsua Ya, ma nom ari ta iring tan vegiau te tsue iny non Ya, to ser fakei Ya tan vaatsuk.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.