João 8

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ai Jisas naa fi nato tana tobeer iny Oliv.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 San tana voinyvoiny ovei tan mes nainy Ya tabin fatabin enato tana saape. Ana gum iny vainy naa mito ser vaaguam faafis Ya, ana Ya gum naa to putaa Ya tanik iny faatsuts bus ratuari.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Rin tsoiny fifaatsuts tan Faun te kirkir iny e Moses ana taa Farasi mei mito na moun to te sab ari te tsikoor ana ri fatsutsuiny towa matar a fokinai faavot.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 “Tsoiny Fifaatsuts,” tsue fi ri ten Jisas, “A moun a fanging to te sab amam te tsikoor fiisen me na mesmes a tsoiny kanen.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Tana Faun tsura, Moses tsue faparits, a moun te kat non kat to ma totouruei famat ravaa men fats. Jio, a saa te tsue patsu rom Anyi na?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ri tsue iny a ka to ma fataraatsua ri Ya er fakei naa Towa tan vaatsuk. Sen Jisas fakokop sa kirkir tan puputaa fiisen me na karoor nan.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Te tsutsun ari na aya ri gima faonot tan rangats Ya, Ya paroor to na puan ana Ya tsue to tsuri, “E sei pas to tsumi na sikia ma kat kat aveto ee ma nom ya na vaamuan nana fats a touruei to na moun to.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ana Ya fakokop fatabin pis to sa kirkir tan puputaa.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Te nongoiny ari na ka to ana ri na fokinai fabuubus osing Towa, a fo isisen tsuri fabuubus fi naa ri, rin fuainy tsunaun mumua naa. Ai Jisas kaa en na aya, ana moun tsutsun en.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Ya paroor to sa tsue tsunia na moun, “Fei te naa fi ri ei? Te kaa kan minon ta mes ma pokei manyi ma mat?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “A sikia ta mes, Tsunaun,” biny finy Ya na moun to. “Jio, Anyo kan gim rou ma tsue pokei manyi ma mat. Kua, nyi te kat pis vaare tu mes tu aveto,” te tsue fi Jisas.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas vegiau pis to tsuri, “Anyo na arasan tana monaagits to. E sei na mes te vovou Varonyo ee nai kaa non tana toto te kaa non a arasan ana ya te gima taan koman a uurup.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Taa Farasi tsue to Tsunia, “Anyi pokei iny rom a Tsivom, foka te vegiau iny rom Anyi, a sikia ta mes te faarof iny non ya a faarei ton vegiau man.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “A sikia, kainon to te pokei finy Ronyo na Tsivou, foka te vegiau iny Ronyon man, tana saa Anyo natiny rou a pan te poo Minyo ana pan te naa Ronyo. Ami gim rom ma natiny a pan te poo Minyo ge ami gim rom ma natiny a pan te naa Ronyo.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Ami te faaroiny rom a mes tan vovovou iny fakats tana mes babainy tsun. Anyo gim rou ma faaroiny ta mes.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Sai te kat Ronyon faaron, kat iny faaron Tsonyon toobing ovei, tana saa sikia ma Nyo Tsivou to, e Taman, to te jiats Vaminyo te kaa fiisen Vamironyo.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Te kirkir en tan Faun tsumi to te tagaa iny matan fi ror a ina fuan ri te faarof faavot, a ka te vegiau iny rorin man.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nyo pokei iny rou a Tsivou, ana Taman to te jiat Vaminyo, Ayei kan pokei Varonyo.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ri rangats Towa, “Fei te kaa non e Tamamanyi ei?” Jisas biny ratuari, “Ami gim rom ma nat Vanyo ge Tamanyo kan. To te nat Varonyo mi, mi tabuiny nat kan iny e Tamanyo.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas tsue iny a foka te fafaatsuts Ya tana saape gagon tana pan te kaa ror fo guuv iny fafakaa moni. Sana sikia ta mes ma nots Ya, tana saa u nainy Tsunia te mataanis minon.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas tsue pis to na ka tsuri, “Nyo naa evarou ana mi te nai sainy Vanyo, mi nai matem marom tana fo aveto tsumi. Mi gim rom ma naa tana pan te naa Ronyo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 An fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu favevegiau patsukan rato fapoopoan narari ri tsue to na ka, “Ayei te tsue, ‘Mi gim rom a naa tana pan te naa Ronyo.’ A saa bus to ayei na, Ayei te pon non ma nai atsuiny famat a Tsivon?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jisas biny ratuari sa tsue, “Ami te poo tsun me nei petoo, sana Nyo te poo fi me Gormirmir. Amin fasito tana monaagits tovei, sana Nyo na gima fasito tana monaagits to.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tan kat to aya sa Nyo tsue of bus mami, mi nai matem marom tana fo aveto tsumi. To te gim fi rom mi ma faaman Vanyo, Anyo na Ayei mi nai mat emarom tan fo aveto tsumi.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ri rangats Towa, “Anyi pas e sei?” Jisas biny ratuari, “Anyo tsue of bus mami muan tanik me tan tatanik.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Anyo kaa miroun fo vegiau kinai iny tsue of mami tan faaroiny mami sana Nyo sikia rou ma kat fi nei Nyo tsue of rou a monaagits to tana ka te nongoiny Anyo Tsunia to te jiats Vaminyo ana Ayei na man ovei.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Ari sikia ma arasan iny a ka to Tsunia te vegiau tsuk iny e Taman te kaa non Gormirmir.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ai Jisas tsue to tsuri, “Te fapaas finy romi na Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me tana pagafuan mi nai natiny rom ka to, ‘Anyo na Ayei’, ana mi te nat fi nei Anyo gim rou ma kat babainy ta ka tan koman tsun Tsonyo, a sikia, sana Nyo tsue tsun iny rou a ka te faatsuts Vanyo Tamanyo.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ana Ayei to te jiats Vaminyo i tovei te kaa fiisen Vamironyo, Ayei gim non ma naus osing babainy on Vanyo, tana saa Anyo kat rou a foka te kat fapaparei non Ya.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ana fokinai tsuri faamainy to Jisas te nongoiny fi ri Ya te vegiau tsuk iny Ya na foka to.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ai Jisas tsue to tana taa Jiu to te faamainy Ya, “To te manaats finy romin fafaatsuts Tsonyo, mi faarei famainy rom matisian Tsonyo,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 ana mi te nai natiny a man ana man to ayei nai puruur maromi tana parits tan aveto.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ri biny to Jisas, “Amam tsubnaainy ten Abraham fatoobing ana mam sikia ma tsoiny gog tan ta mes. A saa te tsue rom Anyi na Ami te nai tapuruur marom?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas tsue to tsuri, “Nyo tsue faman of maromi, e sei tsumi na katkat aveto ee, ayei te faarei non a tsoiny gog tan kat aveto.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ana tsoiny gog sikia non ma kaa fiisen ramen mumuiny taman to tana numaa tan mamatsiny nainy sana guei tsoiny ayei te faarei non a isen tsuri koman mumuiny taman to tana numaa na sikia ta fafakap nan.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Te puruur maromi na Guei Tsoiny tana parits tan aveto, mi nai tapuruur faman ovei marom.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Nyo nat you amin tsubnaainy ten Abraham fatoobing. Sana mi pon iny rom ma atsuiny famat Vanyo, tana saa ami te tsugei rom fafaatsuts Tsonyo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Nyo vegiau tsuk iny rou a ka te faatok bus Vanyo, Tamanyo sana mi kat rom a ka ten tamamami te tsue of bus mami ya.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ri biny Towa, “E tamamamam e Abraham.” Jisas tsue to tsuri, “To ma guei ten Abraham fatoobing ami mi tabuiny kat a fo binun te katkat ya muan.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 A fo mamatsiny ka te katkat Anyo to, Nyo tsue of bus mami na man te nongoiny Minyo ten Gov. Ana mi kes korei marom ma atsuiny famat Vanyo. E Abraham gima katkat kat to aya!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Ami katkat rom kat te kat non e tamamami.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisas tsue to tsuri, “To ma tamamami koraa Ya Gov, mi tabuiny mangiir Vanyo, tana saa Anyo poo fi me ten Gov sin tovei, Anyo to Anyo gima naa me Tsivou, a sikia, Ayei tsun to te jiats Vaminyo.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kat fei sam gim rom ma nat faarof iny a ka te tsue iny Ronyo ei? Tana saa, amin fanaginy nongon tan vaanan Tsonyo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Amin guei ten Vinasaar a tamamami, ana mi komainy vovou iny rom koman tsunia. Tanik me tan tatanik, ayei na tsoiny fitokon. Ana ayei sikia ma kaa tan panaan tana man, tana saa a sikia ta man te kaa non tsunia. Te tsue iny non yan gam, ayei te faarei tsuiny non kat tsunia, tana saa ayei na gamgam ana ayei te fataman iny non a fo mamatsiny gam.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Sana Nyo tsue iny rou a man, ana kifon ya to tsumi gim rom ma faaman Vanyo.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 E sei tsumi to te onot non ma pokei iny man nan aveto Tsonyo tan saf a fo aveto te katkat Anyo na? San tsue Tsonyon man, kat pas fei sam gim ma faamainy Vanyo ei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 E sei na mes to ayei, Gov te fasito iny non ya ee, ayei te nongoiny non vegiau Tsunia, ana kifon ya to tsumi gim rom ma nongoiny ya, amin gim ma fasito ten Gov.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 An fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu biny Towa, “Mam tsue iny rom a man te tsue fi romam, Anyi na tsoiny sagoor ana masarau tutuei bus Manyi.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisas tsue to, “Anyo na sikia ma tutuei iny masarau, Anyo te fatsiitsii rou e Tamanyo, sana mi tsue vaabos Vanyo.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Anyo gim rou ma sainy vavis a fatsiitsii to kainy fapaas a Tsivou, a sikia, kaa minon a isen a mes te komainy fapaas non a asanga Vanyo, ana Ayei na Tsoiny Vaatsuk.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nyo tsue faman of maromi, e sei te manaats non Vegiau Tsonyo ee gim non ma nai mat on nats.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 An fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu tsue to Tsunia, “Mam natem marom Anyi na tutuei iny masarau koma Manyi! Abraham te maten ana rin fuainy kuigin kan te mater, ana Nyi tsue fi kan e marom to, ‘E sei te manaats non vegiau Tsonyo ee te gim non ma nai mat on nats.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 E tsuvurara Abraham te maten, ana Nyi pon rom ma karap fafis iny Ya ge? An fuainy kuigin kan te mater. Anyi pon rom Anyi sei?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “To te fatsiitsii Ronyo na Tsivou, fatsiitsii Tsonyon kaa babainy. Ayei te fatsiitsii Varonyo to, e Tamanyo, Ayei na isen tsun Tsivon te tsue romi na Gov tsumi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ami gim rom ma natiny Ya sana Nyo nat faarof iny rou Ya. Te tsue fi Ronyo nei Anyo fapinpin iny rou Ya, Anyo na gamgam faarei maromi. Sana Nyo nat faarof iny rou Ya, ana Nyo manaats rou vegiau Tsunia.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 E tsuvumami Abraham paparaa fiisok tan fakats ma tagei yan nainy Tsonyo ana Ya tagei ton nainy Tsonyo, ya paparaa mi towa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 An fuainy tsoiny mumua tana taa Jiu tsue to Tsunia, “Anyi tabuiny ngim safunuu na ingainy rom ma tagei Anyi Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jisas biny ratuari sa tsue, “Nyo tsue faman of maromi, tabuiny agiir non e Abraham, Nyo kaa bus you.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ri nom ton fats ser pon ma totouruei Ya Jisas, sen Jisas famuiny a Tsivon sa naus osing a saape.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.