João 3
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 Te kaa me na mes te koo ri Nikodimas a tsoiny mumua tana taa Jiu, ana ayei kan a isen tsuri na taa Farasi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ayei te naa ten Jisas tana isen a voiny sa tsue Tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, amam nat rom, Anyi na isen a tsoiny fifaatsuts te jiats me Gov. Sikia ta isen ta mes te onot non ma kat a binun a reits iny faatok te katkat Anyi, onot non te kaa fiisen minon Ya Gov, ana Ya te faakouts Ya tan kat a foka to.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jisas biny towa, “Nyo tsue faman of marom anyi, sikia ta isen ta mes te onot non ma sof a Waan e Gov, onot non te agiir fatabin pis non ya.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 “Kat fi non ta mes tsian ai te nai agiir fatabin pis ei?” rangat fi Nikodimas, “Ge ayei te onot non ma sof pem iny agiir ten tsinan ya te agiir tan fafuan nan nainy?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jisas biny towa, “Nyo tsue faman of marom anyi, a sikia ta isen ta mes te onot non ma sof a Waan e Gov, onot non te agiir fiisen minon ya na aurom an Aaven Taabos.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Puainy mes te faagiir non puainy mes, san Aaven Taabos te faagiir non a toto na foun tan aaven.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Koma karian vaare Tsonyo te tsue of manyi, ami ma agiir pis tan Aaven Taabos.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 A ainysat te taf minon tana pan te komainy taf fi naa non ya, ana nyi te nongoiny vuu nan ya, sana nyi gim rom ma natiny a pan te poo minon ya, ge te naa fi naa non ya, jesan te kat fi ror a fokinai te agiir miror Aaven Taabos”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 “Fei te ruak fi non a ka to aya ei?” rangat fi Nikodimas.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jisas biny towa sa tsue na ka, “Anyi na tsoiny fifaatsuts a reits tana taa Isrel, ana nyi gim rom ma natiny a foka to?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nyo tsue faman of marom anyi, amam vegiau iny rom a ka te natiny romam, ana mam vegiau iny rom a ka te tagei romam, sana sikia ta isen tsumi ma faarof iny a foka te vegiau romam.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ami te vaa'ets Vanyo to te tsue of im yam tana foka tana monaagits to, ana mi nai vaa'ets kan Vatuanyo, te tsue of fi marom yam a foka iny Gormirmir.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 A sikia ta isen ta mes ma naa fi Gormirmir ana ya te of fatabin me a tsue of matuami, sana Guei Tsoiny tsun te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me te of fi me Gormirmir, to sa tsue non tsumi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “To te govets fapaas finy e Moses a koraa te kat ari tan ayan muan, ya fagageits towa tan nau tana pan a uur, jesan kan te kat fi nats non a Guei Tsoiny te Bobot e Gov sa ruak iny Mes me, govet fapaas rori a nai gageits to,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 tan kat to aya, ere sei tsun te faaman ror Tsunia ee, nai kaa miror a toto na suu,
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 tana saa Gov mangiir fiisok a vainy tana monaagits to, ana Ya faan iny to na isen tsun a Guei Tsoiny Tsuan, tan kat to aya ere sei tsun te faaman ror Tsunia ee, gim ror ma nai nom a mat a suu, sana ri kaa bus me na toto na suu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gov gima jiats me na Guei Tsoiny Tsuan tana vainy tana monaagits to, ma faarei Ya na tsoiny vaatsuk ma pokei rari Ya, er nom to na fasaraa tan mat a suu, a sikia, sai te faarei non a Tsoiny Fiisaup tana vainy tana monaagits to.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “E sei tsun te faamainy non a Guei Tsoiny ten Gov ee, sikia non ma nom a fasaraa tan mat a suu, ai sei tsun te gim non ma faaman ee, fasaraa tsunia te tapokaa busen, ana fasaraa tsunia to nai kaa enanon tana mat a suu, tana saa ayei gima faamainy a isen tsun a Guei Tsoiny ten Gov.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 A fasaraa ten Gov te kat fi non nei, a arasan ana man nan e Gov te of osing me naa Gormirmir, sa naa ename tana vainy tana monaagits to, sana vainy mangiir fiisok a uurup ri biak ravainy to na arasan, tana saa ari te mauts fiisok kat tana ngi'arapaar.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sei te kat non a fo kat ngi'arapaar ee te tsugei non a arasan ana ya te gima naa me tana arasan, tana saa ayei te tsugainy non fo kat ngi'arapaar tsuan ma tapokaa fa'arasan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 San e sei te kat non kat man ee naa minon tana arasan, tan kat to aya a arasan te nai tapokaa non ana fo binun te katkat non ya, nai faatok iny non a ka ayei te manaats non e Gov.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Voun a ka to, Jisas an matisian Tsunia naa fi erato tana gum fan iny Judia. Ya kaa fiisen ramituari na aya tan fo mar nainy ana Ya fapeenainy kainy to na mes a vainy.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jon kan fapeenainy ir a vainy tana ngats fan iny Ainon, sikia kan ma veevian osing a ngats fan iny Salim, tana saa a aurom a kinai te kaa na aya. Vainy te naa tsunia ana ya fapeenainy ratuari.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Jon tabuiny ma naa tana numaa iny kotskots.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mesapan nar matisian ten Jon tanik iny fa'ararat mito na isen a tsoiny Jiu, tan kat iny fataabos a mes tan fafaatouf tana taa Jiu.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ana ri naa fi to ten Jon ri tsue to tsunia, “Tsoiny Fifaatsuts, anyi natiny rom a mes te kaakaa fiisen mi nyi tan mes panainy aurom iny Jodan, ito na mes te tsue tsuk anyi? Eye, Ayei fapeenainy rarora vainy, ana fokinai suur fi naa ror Tsunia!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon biny ratuari, sa tsue na ka, “Gov kaa non Gormirmir te faan bus iny a binun to tan isiseiny mes.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ami to ari te tagaa fanatnat em to sanyo tsue fi rou nei, ‘Anyo na gim ma Guei Tsoiny te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup anyo tana vainy a sikia, san e Gov te jiats famumuei vaminyo muan ma mumua iny minyo Ya.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 A tsoiny fanging ayei na mes te fanging naa non tana muiny fanging to, ana vaatau tana tsoiny fanging to te anaanos non ya te vanongon ana ya te paparaa te nongoiny fi non ya na ngue na tsoiny fanging to. U paparaa tsian te kaa mi ronyo to tana saa a vainy te nongon, ri vovou iny Towa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ayei ma kaa men asangan karap ana nyo ma kaa vaare me tu asangan.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ai Tsunia to te poo fi me Gormirmir te karap fafis pis iny non a fokinai faavot. Ai tsunia to te poo me tan puputaa te fasito iny non a foka tan puputaa ana ayei te vegiau tsuk iny a foka tan puputaa. Ai Tsunia to te poo fi me Gormirmir te karap fafis iny non a fo mamatsiny ka.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ayei te vegiau tsuk iny non a ka te tagei Ya ana ka te nongoiny Ya Gormirmir, sana sikia ta mes ma faarof iny vegiau Tsunia, a tee vainy tsun to ari te faarof iny Ya ri faamainy ton vegiau Tsunia.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 E sei to aya te faarof iny Ya ana ya faamainy ton vegiau Tsunia ee, te pokei minon e Gov, Ayei na man.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ai Tsunia to te jiats me Gov, te vegiau tsuk iny non vegiau ten Gov, tana saa Gov te fainy faavots Yan Aaven Taabos, ana sikia ma panpan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 E Tamarara Gov mangiir fiisok a Guei Tsoiny Tsunia ana Ya fainy Towa na fo mamatsiny parits reits niman Ya.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 E sei te faamainy non a Guei Tsoiny ee te kaa bus me na toto na suu, ai sei te tsugei non a Guei Tsoiny ee te gim non ma nom on a toto na suu, sana koma seeve ten Gov nai kaa enanon tsunia a sikia ta fafakap nan.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.