João 21

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voun a ka to, Jisas faatok pis iny to na Tsivon tana tee ar matisian Tsunia tana naaman iny Taiberias.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ayei te ruak tere Saimon Pita me Tomas (te koo rin Punaa) ai Nataniel (a isen to te poo fi me tana ngats fan iny Kena tana gum fan iny Galili) ana ina fuan a guei tsoiny ten Sebedi fiisen ramiri na mes a ina fuan a matisian ten Jisas te vaaguam faavot.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita tsue to tana mesapan nar matisian, “Nyo nai nawaan rou.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Tana voinyvoiny ovei te arasan me na nuaf, Jisas tsutsun moun poporos san matisian gim to ma natiny Ya, Ayei e Jisas.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ana Ya tsue to tsuri, “Fuainy Guei, mi nom kainy ta jian?” Ri biny Towa ser tsue na ka, “Sikia, babainy.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ya tsue to tsuri, “Tats iny yam a muav tsumi tan panainy matou nan puak, ana mi te sauf ta tee ka.” Ana ri tats iny towa, ri nag iny raras tana saa ri sauf jian kinai fiisok.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ana nyo, Jon, a matisian to Jisas te mangiir fiisok non ya tsue to ten Pita, “A Tsunaun vaa yei aa.” Nainy te nongoiny e Saimon Pita, “Ayei na Tsunaun,” ya pau to na tsivon vau iny jiarasan (tsunia te puruur faamuainy vau iny jiarasan tsuan) ana ya tsiak naa to naaman.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 An mesapan tsurin matisian sung mito mats tan puak, ri tanik iny ras fasung mito na muav via men jian. Ari sikia ma veevian osing a teis, veevian toroman faarei non a isen a natus a mita.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Nainy te sung mi ri mats, ri tagei ton guaf gonif na aya ana jian kaa en tan gonif ana tee koinykoiny.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ai Jisas tsue to tsuri, “Mei mi yam ta tee Jian te see sauf miromi.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Pita jias tan puak ana ya ras fasung to na muav via men jian kaatsian, as'as nan jian te onots a isen a natus an ngim safunuu ana fopis, te kaa men jian kinai fiisok koman a muav sana muav gim to ma tades.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisas tsue to tsuri, “Taami yam, ainy yam.” A sikia ta isen tsurin matisian ma ongoor to ma rangats Ya, “Anyi sei?” tana saa ari te natiny Ya, Ayei na Tsunaun.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ai Jisas naa to nom ton koinykoiny sa faan rari ya ana Ya kat kan fi to tan jian.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Fafofopis nan nainy to aya, te faatok iny a Jisas a Tsivon tan matisian, vou te fatoto fatabiny fi Ya Gov tana mat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Te fakap iny ainy ari, Jisas tsue to ten Saimon Pita, “Saimon, guei tsoiny ten Jon, nyi mangiir faman ovei Varonyo fis non mangiir te kaa mirorin mes matisian Tsonyo ge?” Ya biny Towa sa tsue, “Eye Tsunaun, Nyi natem nyo mangiir marom Anyi.” Jisas tsue to tsunia, “Makok ir fuainy tsunei siip Tsonyo.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisas fafuan iny tsue pis to tsunia, “Saimon, guei tsoiny ten Jon, nyi mangiir kan Varonyo?” Ya biny Towa sa tsue, “Eye Tsunaun, Nyi natem nyo mangiir marom Anyi.” Jisas tsue to tsunia, “Makok ir fuainy siip Tsonyo.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas fafofopis iny tsue to ten Saimon, “Saimon, guei tsoiny ten Jon, nyi mangiir kan Varonyo?” Pita reesik fiisok, tana saa Jisas fafofopis en tan rangats ya, “Nyi mangiir kan Varonyo?” ana ya tsue to Tsunia, “Tsunaun, Nyi natiny rom ma fo mamatsiny ka, ana Nyi natem nyo mangiir marom Anyi!” Jisas tsue to tsunia, “Makok ir fuainy siip Tsonyo.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nyo tsue faman of marom anyi to te vurots anyi, nyi pous faparits iny pous tsumanyi nyi naa to tana mesapan kanen te komainy fi rom anyi ma naa, sai te tsokanei rom anyi mesmes a mes nai pous marom anyi; nyi nai faruaa iny rom a nimam ana ayei te nai ras manyi tana pan te baainy rom anyi ma naa.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Tan vegiau to aya, Jisas tsue faruak iny a mat ten Pita, ito na mat, te nai sab non ya, ma fapaas ari ya na asangan e Gov.) Ai Jisas tsue to tsunia, “Vovou you!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 To te taataan naa ri, Pita takopis faavou to ya tagei vatuanyo na matisian Jisas te mangiir fiisok non ya, ai to kan te fasiruu naa panan e Jisas te ainy amam tana taran, ana nyo rangat to, “Tsunaun, e sei to aya te nai faan marom Anyi nimar a vainy ma nai atsuiny Manyi ee?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nainy te tagei vanyo e Pita, ya tsue to ten Jisas, “Tsunaun, kat pas fei tana mes to aya ei?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisas biny towa sa tsue na ka, “To te mangiir Anyo ya ma toto ya onot non tana tou tabin me Tsonyo, a sikia ma ka tsumanyi. Vovou tsun You!”
22 Jesus respondeu:
23 An vaanan saats vavis to fapoopoan nar vainy to te vovovou iny e Jisas, ito nyo, Jon, te gim non ma mat. Sen Jisas gima tsue na ka nyo gim rou ma mat, Ayei te tsue na ka, “To ma komainy Anyo ya ma toto ya onot non tan tou tabin me Tsonyo, a sikia ma kaa tsumanyi.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Anyo na matisian to te tagaa nyo pokei to na foka te ruak, ana nyo kan kirkir ratuari tan Buk tovei, ana ra natiny ror a fo vegiau te pokei iny anyon man ovei.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Te kaa men a fo mes a fo mamatsiny ka te kat e Jisas. Ito ma kirkir iny ari na fo mamatsiny ka faavot, nyo pon iny rou a monaagits tovei gim non ma kaa me ta pan ma fakei ari na fo buk faavot to, tana saa buk tabuiny kinai fiisok ovei er.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.