João 16
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI
1 “Nyo tsue of bus mami na foka to ma faterof faavot vaare mi tan faason Vanyo.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ri nai gargar fatafuts maromi tana fo numaa iny fafaatouf tsuri. Ai tan nainy te naa minon te atsuiny famat maromi sei na mes ee, ana ya te fakats kat to aya, ayei te faarei te bibinun of non e Gov.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ri nai kat rora fo mamatsiny kat to tsumi tana saa ri gim ror ma natiny e Tamanyo ge Anyo.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Sana Nyo tsue of bus mami na ka to, to te naa minon nainy tsuri tan kat a fo mamatsiny ka to, mi nai tamomots rom a ka te tsue of bus im yam.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Sin tovei Nyo naa os to Tsunia to te jiats Vaminyo ana sikia vaarik ta isen tsumi ma rangats Vanyo, ‘Fei te naa rom Anyi ei?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ai tovei Nyo tsue of bus mami Nyo naa rou an reesik via os to koma mami.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Sana Nyo tsue faman of maromi ayei na rof namami to ma naa Nyo, tana saa te gim fi Ronyo ma naa, a Tsoiny Fifaakouts te gim non ma naa on me tsumi. Sana Nyo te naa rou ana Anyo te nai jiats mi Ya tsumi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Ai to te naa minon Ya Ayei nai kat raror a vainy tana monaagits to ma nat ari tan kat aveto tsuri, ai to kan tan kat tavaron Tsonyo ai to tan vaatsuk ten Gov.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ri nat ror tan aveto, tana saa ari te gima faaman Tsonyo;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ito kan tan kat tavaron Tsonyo, tana saa Anyo naa rou ten Tamanyo ana mi te gima tagei pis Vanyo;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ito kan tan vaatsuk ten Gov, tana saa a tsoiny tatagaa ot tana monaagits to te kaa busen tan vaatsuk sa biu ovei en.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Nyo kaa mirou vegiau kinai iny tsue of im yam, sin tovei ami sikia ma onot ma natiny ya.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Sai te naa minon Aaven Taabos Ya te pokei iny a man, Ayei nai mei maromi tana fo man. Ayei te gim ma tsue tsuk iny a Tsivon. Sana Ayei nai tsue tsuk iny non a ka te nongoiny Ya, ana Ya te tsue of mami na foka te naa minon.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Ayei nai pokei faruak non a tou kainy Tsunaun Tsonyo to sa vamarits Varonyo, tana saa Ayei te nai nom non vegiau te fainy Ronyo Ya ma tsue of mami Ya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 A foka te kaa minon e Tamanyo, a foka Tsonyo, to sa Nyo tsue rou, u Aaven Taabos nai nom non a ka te fainy Ronyo Ya, Ya te tsue of mami.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Tana fo ar nainy to mi gim rom ma tagei pis Vanyo ai to tan fo mar nainy te naa minon mi nai tagei pis Varonyo.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Mesapan tsurin matisian Tsunia tsue to tsuri na mesapan, “Saf a kifon ya to na? Ayei te tsue of rara, ‘Tan fo ar nainy to mi gim rom ma tagei Vanyo, ai to tan fo mar nainy te naa minon mi nai tagei pis Varonyo.’ Ana Ya tsue pis to na ka, ‘Ito tana saa Anyo naa fi rou ten Tamanyo.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Saf kifon vegiau to ayei na, ‘Ito tan ar nainy?’” te rangat fi ri. “Ara gim ror ma natiny a ka te tsue iny non Ya!”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jisas nat rari te pon ma rangats Ya ana Ya tsue to tsuri, “Nyo te tsue, ‘Tan ar nainy mi gim rom ma tagei pis Vanyo ai to tan fo mar nainy te naa minon mi nai tagei pis Varonyo.’ Ai koraa na ka te rangat iny romi fapoopoan namami?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nyo tsue faman of maromi mi nai tangis emarom am susuiny matan to, sana taa Jiu ton vavaajets nai mamagat eraror; mi nai reesik emarom, san reesik tsumi nai takopis enanon a faarei miton mamagat.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Te sisiruu iny faagiir non a moun a guei a meran ayei reesik non, tana saa nainy saraa kamits tsunia te naa os mito, sai te agiir fi non a guei a meran to a moun to aya te anofe non a kamits tsuan tana saa ayei te mamagat iny non a guei a meran te agiir en.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Jesan te kat fi non ya to tsumi tovei roman mi reesik rom, sana Nyo nai tagei pis maromi, ana koma mami te nai via me na mamagat tsian ito na mamagat a sikia ta mes te pets osing maromi Ya.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Te naa minon nainy to aya, mi sikia rom ma nai rangats Vanyo tan ta ka. Nyo tsue faman of maromi, e Tamanyo te faan maromi na ka te rangat fi romi Ya tana asanga Vanyo.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Onot roman mi sikia ma rangat iny ta ka tana asanga Vanyo, rangats yam, mi te nom ya, ana mamagat to ayei tsumi te nai via tsitapuu ovei en.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nyo tsue of bus mami na fo mamatsiny ka to tana fo tsue fapapaar. Sai tan nainy te naa minon Nyo sikia rou ma tsue iny a fo tsue fapapaar, Nyo nai tsue fatoobing of maromi Tamanyo.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Te naa minon nainy mi nai rangats rom Ya tana asanga Vanyo ana Nyo gim rou ma rangat of mami, to ma rangat of mami yam e Tamanyo ma faakouts mami Ya,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 tana saa e Tamanyo tsun Tsivon patsukanen te mangiir maromi. Ayei mangiir maromi tana saa mi te mangiir Varonyo ana mi faaman to Tsonyo te poo fi me ten Gov.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Nyo poo fi me ten Tamanyo ana Nyo naa mito tana monaagits to; ai tovei roman Nyo naus osing rou a monaagits to ana Nyo te tabin fi you ten Tamanyo.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 An matisian Tsunia tsue to, “Tagaa, Nyi te tsue fatoobing ovei bus em, ana Nyi sikia ma tsue iny rom fo tsue fapapaar.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Amam nat busem roman, Tsumanyi te natiny rom ma fo mamatsiny ka, Anyi sikia rom ma anaanos ta mes ma rangats Manyi tan tu rangat tana saa Nyi nat faamuan bus iny fakats tana mes. Ka to te kat mamam sa mam faaman Manyi to te poo fi me ten Gov.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jisas biny ratuari sa tsue na ka, “Ami faaman osto ge?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 U nainy te naa os mito ai tovei te ruak en, mi nai fabuubus vavis fi naa rom tana fo numaa tsuam ana Nyo kaa patsukan You Tsivou. Sana Nyo sikia ma Tsivou tovei, tana saa e Tamanyo te kaa fiisen Vamironyo.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nyo tsue of bus mami na ka to mi kaa rom koma Vanyo ma nai kaa mimi na aaverof. U kat tana monaagits to te fakamits maromi. Sana mi ma tsutsun faparits! Nyo kat fabiu bus kat tana monaagits to!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.