Hebreus 9

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vaamuan nan tsue faunot te kaa men faun nan fafaatouf ana numaa iny fifaatouf kan te kaa petoo.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 A Saape Kandis te fatsun, ai gagon koman a pan iny fifaatouf to aya, kaa men fuan bei tap. Vaamuan nana pan te koo ri na Pan a Taabos, panan e Gov, te kaa men tsuun nan kurun tsutsun non ana taran kaa minon koinykoiny taabos patsun ya.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Te kaa men raarav boo an tatabuan tana bei ot na aya, voun raarav bei ot, te kaa me na mesapan te koo ri na Pan a Taabos Fiisok to te kaakaa non e Gov.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Gagon koman a pan to aya, te kaa me na fatsung kat ari tan gol te kaa men jiaf akaakoor tauf tsuraf, ai gagon kan tana pan to aya te kaa me na gen na kakanaf te koo ri na Gen nan Tsue Faunot, a pau famamarof ovei tana fo tatangin ya fiisen men gol faman. Gagon koman a gen te kaa me na fuan a fats kirkir me na safunuu na Faun ana kepaa, kat ari tan gol, te kaa me na fo koinykoiny to te poo fi me Gormirmir, koo rorin Mana, an tsukan ten Eron te koo men noun kaa kan koman a gen.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Patsun a gen to aya, te kaa me na fuan a ka te mamatan faarei ror kaisa morena tsutsun of non siinaiv ten Gov. A fuan a kaisa morena kaa miror pakpak. An fo pakpak tsurin takarat kookop faavots a kookop tana gen to ayei koo rori na Pan nan Tagtag ten Gov te anofe ravainy non Yan aveto tana vainy. Sin tovei nyo tsugainy tsue fatatabin iny rou a ka to tsumi tan fo vegiau kinai.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nainy te kakouiny fakap rori na fo mamatsiny ka to, fuainy tsoiny faakor sof ror gagon koman a vaamuan nana bei tap nana pan tan mamatsiny nainy, ri te kat a fo binun tsuar.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Sana Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tsun tsivon sof non gagon koman a fafuan nana bei tap nana pan to aya, tan sen tsun nainy tan iseiny ingainy, ana ayei govets naa non rafatsiny unya aya, to te kat non ya na faakor tsunia patsukanen ten Gov tan aveto tsunia, ai to kan tan aveto tana vainy, to te gim kan ror ma natiny a iring te kat ari.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 U Aaven Taabos te fa'arasainy faarof non a fo mamatsiny ka to tsura ana ai te faatok rara na pan te naa fi naa ror a vainy tana Pan a Taabos Fiisok te kaakaa Gov to na gima tapue sa gim non ma tapue, onot non tan nainy te fafaatouf rora vainy e Gov tana vaamuan nana bei tap nana pan to aya. Vainy ma onot ngats tsun naa tana vaamuan nana pan tana bei tap ri te gima naa fasiruu naa ten Gov.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Vaamuan nan tsue faunot, te faatok rarora na ka na karap fiisok. Ito tan tsue faunot tamuan, a fo fifaan an katkat faakor te kat rori ten Gov, te gim non ma kat fataabos ir a aaver a vainy ma nom ravainy ya na fo rejiaf tan aveto tsuri.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Tan tsue faunot tamuan to aya, vovou tsun iny non a fo Faun tana fo kainy ainy iny ainy ana kainy jiu, ana fo Faun nan siisiuf a tsivor ana fo mes a fo Faun iny kat a fo mesa a foka iny kat. A vainy te vovou iny ror Faun to, ka iny kaa taataun tsun, onot te mei fi me Krais, u kat foun iny fafaatouf ten Gov an rof pis.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Sin tovei Krais faarei bus me na Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor. Ana Ayei tsun a isen to te kat ir a vainy ten Gov ser nom a foka na fo saavits to, te kat Yan tsue faunot foun Tsunia tsuri. Ayei kat a ka to, tana saa Ayei komainy ma bibinun of rara tana Saape Gormirmir te kaa non e Gov. Ana pan to ayei a karap ai te tamainy fafisfis iny non a Saape Kandis tovei petoo. Ana pan te kaa non e Krais, vainy gima kat ya nimar, ai tovei kan roman, ai te gim non ma kaa nei petoo.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tan nainy te naa fi naa Krais tana Saape Gormirmir te kaa non e Gov, Ayei sof isen tsun naa tana Pan a Taabos Fiisok, ana Ya gim to ma mei naan rafatsiny nana meme an bulumakau ma kat Yan fifaan an kat faakor Tsuan faarei raror fuainy Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor; a sikia, Ayei nom patsukainy rafatsiny Tsunia fatoobing sa tsutsun of rara ma pats Ya na tou tapuruur a suu tan aveto.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tan tsue faunot tamuan rafatsiny nan meme an bulumakau an moko nana tsunei bulumakau akoor, to te peepiat iny naa ror fuainy tsoiny faakor tana vainy, iton vainy te gim ror ma faarof rari ma faatouf fiisen rame na mesapan, tana saa, ari te ngats Faun, an rafatsiny nana fo marei sensen to ari, te kat faarof pis a vainy.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Rafatsiny nan marei sensen to ari te kat a binun to, tan tsue faunot tamuan, to sana mi ma fakats faarof, a binun te kat a mat an rafatsiny nane Jisas patsun pagafuan, to te mat of rara Ya, kat a binun tsian fiisok. Tan Aaven Suu, Krais a sikia tu aveto, Ayei faan iny naa na Tsivon unya ten Gov, faarei Ya na faakor, tan nainy te mat fi Ya nei aya. Ai tovei, Ayei mat an rafatsiny Tsunia tatsiiu to, Ayei pats ton aveto tsura, sa kat fataabos a aave rara ma nom ravainy Ya na fo rejiaf tan aveto tsura, tana saa, ara te kat a fo iring te onot non e Gov ma fasaraa irara, sane Krais te fataabos rara matan e Gov, sai tovei ara onot ror ma fafaatouf Ya ana ra te binun tana Gov a toto.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Tan kat to aya, Krais, Ayei na mes te tsutsun of rarora ten Gov te naa me fiisen men tsue faunot foun to ayei ma nom a vainy mamatsiny kan suu to te kat bus e Gov tsuen man Tsuan ma faan ir yan vainy te pisainy rari. Ka to ayei, te daup raror vainy to te faatouf ror e Gov tan Tsue Faunot tamuan, tana saa, Ayei te mat ma pats kainy Yan aveto tsuri ma puruur Ya na vainy tan aveto tsuri er ruak iny taabos mito matan e Gov.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Tovei nyo komainy tsue fapapaar rou tan fa'arasan iny a kifon a mat ten Krais. Tabuiny mat non a mes ana Ya te kirkir iny tsuen man koman noun tana fo mamatsiny ka te tsue faarof iny non ya ma faan iny ten sei tsuan ee, a guei to ayei gim non ma nom tsom ta foka, onot non te ruak iny man fi non a mat nana mes to ayei, te kirkir iny tsuen man koman noun to, ana guei to ayei te see nonom a fo mamatsiny ka, te tsue faunot iny ya.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 U tsuen man koman noun to ayei, te binun non, te mat fi non a mes to ayei, to te kirkir iny tsuen man to, sai tabuiny mat fi non ya, u tsuen man to ayei, a sikia ta binun nan.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Jesan, rafatsiny ma peepiat tsom en an vaamuan nan tsue faunot to ayei, te see bibinun.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Nainy te tsue of e Moses a vainy tana fo mamatsiny Faun te kirkir en koman buk nar Faun. Ana ya nom ton rafatsiny nana tsunei bulumakau, ya kopis fiisen mitowa na aurom ana ya nom ton naainy nau te koo rin Isop ya kotskots mitowan kapok, sa fabub yan rafatsiny ayei peepiats towan buk nan Faun ana vainy faavot.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ayei tsue to na ka, “U rafatsiny to ayei faatok iny non faparits nan tsue faunot te kaa non fapoopoan namami ai Gov, ai Gov tsue faparits of matuami ma manaats ya.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Jesan kan, Moses peepiats to na tovaar fiisen men rafatsiny, tana fo mamatsiny ka iny fafaatouf e Gov.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 U man ovei, te toobing non tan Faun, a sikia ma fo mamatsiny ka faavot te taabos minon tan rafatsiny nar marei sensen; sai tana tou aveto tana vainy, Gov gim non ma anofe ravainy fo aveto, ito te gim fi non faakor nan rafatsiny nane Krais te tatsiiu fi ya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A fo mamatsiny ka tana Saape Kandis iny fafaatouf, te fapapaar faarei tsuiny non a fo mamatsiny ka te kaa ror Gormirmir. Moses peepiats a fo mamatsiny ka to men rafatsiny nan marei sensen ma fataabos rari matan e Gov. Sai tana fo mamatsiny ka faman te kaa ror unya Gormirmir te taabos ovei tsun er, tana faakor a karap fiisok fis non rafatsiny tan marei sensen,
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 tana saa, Krais gima naa koman a Pan a Taabos te kat a vainy nimar sa fapapaar tsun iny a Saape faman iny Gormirmir, sikia, Ayei te naa patsukanen Gormirmir, sa kaa matan e Gov ana Ayei tsutsun of rarora.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 U Tsoiny Mumua tan Tsoiny Faakor tana taa Jiu naa ror koman a Pan a Taabos Fiisok fiisen men rafatsiny nan marei sensen tan isiseiny ingainy. San e Krais gima naa fatatabin naa unya Gormirmir ma faan iny Ya na Tsivon faarei Ya na faakor;
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 tana saa Ayei tabuiny saraa kamits fatatabin en to ma kat fi Ya tanik me tan tatanik nana monaagits onot non roman. Sai tovei, u nainy fafakap te sisiruu ename, ai Krais naa isen tsun mito, ma faan iny Ya na Tsivon ten Gov, faarei non a faakor ten Gov ka iny nom ravainy a fo aveto.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 A fokinai vainy faavot mat isen tsun ror, voun ya, vaatsuk ten Gov te ruak me.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Jesan kan Krais faan iny a Tsivon faarei Ya na faakor Tsuan tan isen tsun nainy ma nom ravainy Yan aveto tan vainy kinai. Ayei fafuan iny ruak minon, gima tou nom ravainy a fo aveto, a sikia, sana Ayei nai saup fatabin raror a vainy to te anaanos ror Ya fiisen miror a koma tamee.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.