Gálatas 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyo farong pis rou tsue tsonyo tana ka te tsue faman iny e Gov. Tanyiny vanyo yam ma faatok anyo min tsue fapapaar to: A mes a masun a faadis ana ayei na soon iny mat, ayei pisainy non ta isen ta tsoiny tatagaa ot ma tatagaa ya tana guei tsoiny tsunia ana mes a masun to te tsue na ka tsunia, “Te mat ronyo, nyi nai faan faavot iny rom fo painy moni tsonyo ana fo mamatsiny ka tsonyo tana guei tsoiny tsonyo, sana ayei ma nom veesau tsom vaare rari onot non a guei tsoiny tsonyo te karap iny mes fi minon ya.” Eye, a guei tsoiny te nai fasito iny non a fo mamatsiny ka faavot ten taman.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kainon to te fasito finy non yan mamatsiny ka faavot tan nainy te kakaii farokot non ya, ayei te faarei non a tsoiny binun babainy, sana ayei kat non a ka te tsue iny non a mes, a tsoiny tatagaa ot to ayei, ma kat ya onot non tan nainy te fagum of bus ya taman.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Jesan kan te kat kan fi ra muan, to sana ra faareir guein kakaii, ra gim to ma nat iny a man. Ara faareir tsoiny binun babainy, an masarau tana monaagits to tutuei ratuara, sa ra manaats kat iring tsuri.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 San tan nainy te fagum fatoobing bus e Gov, ana Ayei faan iny mito na Guei Tsoiny Tsunia tan puputaa, ma agiir Ya tana moun, a kaa to fain Faun tana taa Jiu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Ayei naa me ma pats fatabin rara Ya tan nainy te tagaa ot raran Faun, ma faarei mi ran fuainy guei tsoiny tsungan Tsunia.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tovei roman, ra faarei ror fuainy guei tsoiny tsungan ten Gov, ai Gov faan iny miton Aaven tana Guei Tsoiny Tsunia ma kaa en Ya aave rara iton Aaven Taabos to te onot non ma kat rara, ra tsue to ten Gov, “Tetee, Anyi na Tamanyo fatoobing.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tan kat to aya, ami gima tsoiny binun babainy, sana min guei tsoiny ten Gov fatoobing. Amin guei tsoiny Tsunia, tan kat to aya Gov kat mami, ma nom fo mamatsiny ka te faan iny non Ya tan fuainy guei tsoiny Tsunia.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ami to na sikia ma taa Jiu to te kaa rom tana gum fan iny Galesia, muan tan nainy tabuiny natiny romi Gov, mi faarei ton fuainy tsoiny binun babainy, bibinun of fuainy masarau ana fo kan gamgam sikia ma mamatan faarei e Gov.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Sin tovei, mi natiny rom e Gov, Ayei na Gov tsumi, ge ma tsue nyo na ka, Gov nat non, amin fasito Tsunia, eye, kat fei ma takopis osing pis ami Ya ei, mi faarei miton tsoiny binun babainy tan katkat faakor tan masarau tana monaagits tovei ei? Arin tameruts, sikia ta man a rari, ana ri gim ror ma faakouts on mami.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Ai roman, mi pon rom ma kat fapaparei e Gov to te vovovou finy romin kat tana tei muan te kat kat a taa Jiu, iton kat te vovovou faarof iny rori na tei muan tan fo mar nainy tsian, ana fo iifaa gen a fo nainy tana sariof ge na ainysat ana fo ingainy.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Nyo fakats fiisok maromi. Mi kat varonyo an nainy te tsue of ronyo min Vurungan Rof nane Krais te kajiaa babainy enanon.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Vamuinyasiny tsonyo ten Krais, nyo sing faparits maromi ma fakei ravainy a fo faun tana taa Jiu faarei vanyo, nyo kaa faarei kan maromi na vainy sikia ma taa Jiu sikia ta fo Faun. Nyo vaamuan favaanan of mami, mi faarof vatuanyo tana fo mamatsiny kat.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mi natem, nyo onot ma favaanan iny Vurungan Rof nane Krais naa tsumi te tanik iny naa mi nyo tsumi tan vaamuan nan nainy, tana saa, nyo faadis, tsonyo kaa fiisen mamimi na aya.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sana mi gima baainy vanyo, kainon to te fafaadis fifiiring fi nyo, mi binun fakinai fiisok to, mi fafaakouts fiisok vatuanyo faarei te kaa fi mi romi ta isen ta morena ten Gov. Eye, mi fafasung faarof vanyo faarei tsuiny kan te fafasung faarof fi mi Krais Jisas.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi paparaa fiisok em tsonyo te tsue of mami ten Krais. Nyo faaman fiisok mami, tsumi te onot ma kat fo mamatsiny ka tsonyo tan nainy te kaa fiisen vaminyo mi naa aya, mi buiny fas ravainy a fo matam fatoobing mi te faan vanyo te rof fi non ya tsumi. Ana saa te ruak bus tan mamagat tsumi tovei roman na?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Sai tovei, u vegiau tsonyo te tsue of maromi na man nana ka te kat romin iring te kat ami, mi kat faarei vatuanyo na mes te koma iring maromi ge?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 A vainy naa to ari, kaa miror koman tsian iny ras fakats tsumi, mi te vovou iny a fo Faun te kirkir iny e Moses, mi sof rari ana mi pets osing vatuanyo, san fakats tsurin gima rof.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 U kat rof tovei, ta mes ma kaa men koman tsian ma nongoiny ami ya, ito te toobing fi non fakats tsunia ma faakouts mami ya, kat to aya te kat anyo tan mamatsiny nainy tan nainy te kaakaa fiisen anyo mi ai tan nainy te gima anyo ma kaakaa fiisen mamimi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ami to te faarei rom guei tsonyo fatoobing ito te mangiir ronyo, nyo saraa kamits koma vanyo faarei na moun a kakoun ma faagiir te saraa kamits fi non ya, onot non te faagiir ravaa fi non ya, ana nyo kan nai saraa kamits fi rou tovei, ito tan saraa kamits of mami nai kap non tan nainy te matsua miromi tana faason te manaats fatabiny pis romi na foka te faatsuts of bus rara Krais ana mi faarei fatoobing to Krais.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nyo komainy naa fiisok mirou ma kaa fiisen minyo mi na aya roman, ana ra te favevegiau fatoobing, tana saa, anyo onanun rou, saf a ka te faakouts marom yam na?
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Tanyiny vanyo yam ma rangats anyo mi ito te komainy romin Faun ma tagaa ot mami ya, tsue of vaminyo yam, mi arasan kan iny rom a ka te tsue of maromin Faun ma kat ami?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Moses kirkir koman Vegiau Ten Gov, Abraham te kaa me na ina fuan a guei tsoiny. Sera natsun Abraham, a moun a sikia ma muiny binun babainy ayei na tsinan a isen tsurin guei tsoiny to ari. Ai Hega, ito na moun to te pats me Abraham, ayei na muiny binun babainy to te bibinun of non e Sera a tsinan a mesmes a guei tsoiny.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Guei tsoiny ten Abraham te agiir me tana muiny binun babainy ai tapogaar ising mito tana sanaan tan koman tsun tan puainy mes, tana saa, ayei vovovou tsun iny fakats ten Abraham ma pokei mi ya na man nan tsuen man ten Gov, sana guei tsoiny to te tapogaar ising me tana moun a sikia ma muiny binun babainy, te tapogaar ising me tana sanaan tan tsuen man, tana saa, ayei te vovou iny fakats ten Gov.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sen e Sera, ito na moun a sikia ma muiny binun babainy faatok iny non tsue faunot foun te kat e Gov ten Abraham. Sera faatok iny non a ngats fan tsian a foun unya Jerusalem te kaa non Gormirmir ten Gov, ana vainy to te nai kaakaa ror na aya vou, tapuruur osing bus Faun. Sera faarei non a tsinarara, ito na vainy te faason tsun ror ten Krais, ana ra tapuruur osing ton Faun.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 U Vegiau Ten Gov tsue tsuk iny a fuan a moun to ayei,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Vanongon yam, vamuinyasiny tsonyo ten Krais, aran fuainy guei ten Gov, Ayei kat of bus raran tsuen man, faarei tsuiny non e Aisak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Faarei tsuiny non muan, a guei tsoiny to te agiir sa vovou iny koman tan puainy mes babainy, te kat fatafisuainy a mes a guei tsoiny to te agiir me vovou iny men tsuen man ten Gov ten Abraham te kat kan fi non ya to roman, tsurin vainy iton Faun te tagaa ot rarori te kat fatafisuainy rora vainy te agiir fatabin pis me tan Aaven Taabos.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Tagaa yam, Vegiau Ten Gov tsue of rara na ka te tsue Gov ten Abraham,
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Sai tovei, fuainy vamuinyasiny tsonyo ten Krais, ara gima faarei raror fuainy guei tana moun to na muiny binun babainy, a sikia, aran fuainy guei tana moun to na tapuruur, ito te kat fatavaroiny rarora matan e Gov tana saa, ito te faason tsun fi rora ten Krais.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.