Filipenses 4
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVT
1 Vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ami kaa rom tan fakats tsonyo, anyo kaa mirou koman tsian iny kaa fiisen mamimi. Ami te kat vanyo, tsonyo kaa me na mamagat ana nyo fapaas kainy maromi. Ai tovei vamuinyasiny fafaaman to te kaa non mangiir tsonyo, fakats yam a foka te kirkir of im yam tan nainy to ma tsutsun faparits ami ma kaa mimin sen koman iny vangura fapoopoan namami patsukanem koman a Tsunaun.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 — ausente —
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 — ausente —
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Anyo koman fi rou nei, mamagat yam tan mamatsiny nainy, tana saa ami te tap faavot fiisen mirom a Tsunaun. Nyo tsue pis rou, mamagat yam.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Tanyir a vainy ma tagei arin kat tsumanyi, iton kat iny koma tamee. Ana nyi te anofe vaare na Tsunaun, a tou tabin me Tsunia te siruu en tan kat vaatsuk.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Fakats fiisok vaare na fo mamatsiny ka sana mi ma faakats of naa na fo ka ten Gov, tan saf nainy ei na, te vegiau na romi ten Gov, tsue of naa na foka te aaruts iny romi, san ami ma tsue iny faarof na ya, tana saa Ayei nai faakouts maromi.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 A aaverof ten Gov te gim rora ma onot tan nat famotsmots iny, san te nai makok nats non u fakats tsumi ana koma mami kan, tana saa ami kaa rom koman e Jisas Krais, ana mi gim rom ma fakats vavis ge koma patang tana fo mamatsiny ka patsun puputaa.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Fafakap nan vegiau tovei, nyo komainy tsue pis rou a mes a ka, amin vamuinyasiny fafaaman tsonyo, favei yam u fakats tsumi fiisen men a foka te tamainy maromi ana foka te onot romi ma variri ya. Nyo fagum rou a mesapan tsumi: fakats yam a foka na fo man, mi te fakats te onot fi romi ma famaari, mi te fakats a foka na fo tavaron, mi te fakats a foka na fo taabos, mi te fakats a foka na fo saavits, mi te fakats a foka na fo rof.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Fagum vaare tan kat naa na foka te natiny romi tsonyo ai te nongoiny romi tsonyo, ai te tagei romi tsonyo. Ai Gov te fakifon iny non a aaverof nai kaa fiisen mamiromi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Nyo kaa mirou a mamagat tsian koman a Tsunaun, tana saa, tana fo nainy te naa en, to tsumi faatok iny a tagtag tsumi tsonyo tan tanik iny faakouts vanyo tan faan iny me na moni. Man ovei nyo nat you ami gima soropaar vanyo, sana mi na sikia tu nainy iny faatok iny ya.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Tan tsue na ka tovei, te gim non ma faarei vanyo te komainy rou ami ma faan vanyo na fo mamatsiny ka te aaruts iny ronyo, tana saa anyo atou you tana sanaan iny kaa faamo tana foka te kaa mironyon te ar kakaii ge na kinai.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Nyo inainy fanatnat bus iny kaa me na ka na kinai, ai to kan nyo inainy fanatnat bus iny a kainy aaruts tsonyo. Anyo atou bus you tana fo sanaan iny kaa faamo, nyo gim rou ma tos i fei, anyo gim rou ma tos ta ka te ruak non. Anyo atou you tana sanaan iny kaa faamo an tan nainy te ainy faviiviits ronyo ge ito te ves ronyo. Anyo atou you tana sanaan iny kaa faamo an tan nainy te kaa fi mironyo na ka na kinai ge na tee kiok.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Anyo onot rou tan kat a fo mamatsiny ka te koman fi non e Gov anyo ma kat tana parits tsun ten Krais, Ayei onot non nyo ma kat ya.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 San te rof non tsumi tan faakouts faarof vanyo an tan kavuu vaminyo ta moni te aaruts iny ronyo tan nainy tovei, to te kaa ronyo.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Amin vainy fafaaman to te kaa rom tana ngats fan iny Filipai, ami patsukanem nat rom te nat kan fi ronyo, ami tsun a gum nar vainy fafaaman te faakouts vanyo, tan faan vaminyo na fo fifaan te aaruts iny anyo to na moni, tan nainy te naus osing anyon a pan tsumi na taa Filipai tana gum fan iny Masedonia, voun nainy te favaanan faamuan iny anyon Vurungan Rof nane Krais tsumi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ai to te kaa kan e varonyo tana ngats fan iny Tesalonaika, ami faan me, mi faan pis mito, u nainy kinai, a fo fifaan ito na fo moni tan nainy te kaa iny aaruts anyo.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Tan tsue na ka tovei, nyo gima kaa men koman iny nom ta moni, sana nyo te komainy ma tagei ta ka ta kinai ma as fiisen mimi na fo kat a fo rof te kat bus ami ten Gov, ai Gov nai faan maromi na tafan tsian.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Sai tovei nyo koman maromi ma nat fi nei, anyo nom fakap bus a fo fifaan te faan iny mimi tsonyo, sa karap fafis fiisok te koman fi nyo. Anyo kaa me na ka na kinai a onot, to tan nainy te mei me e Epafodaites a foka to te faan iny mimi tsonyo. A fo fifaan to aya na tsuraf faarei non a fifaan te faan iny ami ten Gov, to ten Gov nom ya, sa fapaparei fiisok e Gov.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 A Gov to, te tsoiny binun anyo, kaa minon a mamatsiny masun a kinai fiisok ana Ayei kan nai faan maromi na mamatsiny ka na kinai te aaruts iny romi tana sanaan a saavits, tana saa, ami kaa rom koman e Jisas Krais.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Jio, ara ma faan iny kat iny vamarits kainy e Gov a Tamarara, tan mamatsiny nainy a sikia, ta fafakap nan. Man ovei.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Anyo faan iny naa rou nainy rof tsumin vainy taabos faavot u fasito ten Krais Jisas naa Filipai. Vamuinyasiny fafaaman te faakouts ror tsonyo tovei ari faan kan iny men tsue nainy rof tsuri tsumi.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 A fokinai vainy fafaaman faavot te kaa ror nei tana ngats fan tsian iny Roum te faan kan iny men tsue nainy rof tsuri tsumi, eye tsuri kan vainy fafaaman te binun ror koman a numaa ten Aatouf Sisa.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Nyo faakats of rou a koma ree'un tana Tsunaun Jisas Krais ma kaa fiisen me na aave mami. Man ovei.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.