Filipenses 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anyo Pol ai Timoti, mam tsoiny binun ten Krais Jisas, to tsumam kirkir rom noun tovei, tsumin vainy taabos koman e Krais Jisas, to te kaa rom tana ngats fan iny Filipai, te daup kan ramirorin tsoiny mumua an tsoiny tatagaa ot tan gum nar vainy fafaaman ten Krais.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nyo faakats rou ten Gov a Tamarara ana Tsunaun Jisas Krais ma faan mami na ree'un ana aaverof.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Anyo natiny faarof rou e Gov tan mamatsiny nainy to te fakats maromi yam,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 an tana fo mamatsiny nainy to te faakats of marom yam a fokinai nyo faakats fiisen mirou a mamagat,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 tana saa, ito tana sanaan te faakouts vanyo mi, to tan favaanan iny Vurungan Rof nane Jisas Krais, tana mesapan to tan vaamuan nan nainy te faaman ami sa nai onot me roman.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ai tovei, nyo te nat you, e Gov te tanik a binun a rof koma mami, ai te rof patsukanen nanaa onot non te fakap non Ya na foka te fakats Ya ma kat koma mami, a onot to tan nainy te tabin mi non e Jisas Krais
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tan mamatsiny nainy nyo natiny fakats maromi komau fiisen me na mamagat, ai te toobing non nyo fakats maromi tana saa, amin u faakouts navanyo tana fo binun to tan tsue of ir a vainy tan Vurungan Rof nane Jisas. Gov ree'un of vanyo sa faan vanyo na binun, tan nainy te kaa nyo tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau, an tan nainy te tsutsun kan anyo tan vaatsuk ma biny anyo na fo rangat tan vegiau, to te tsue non, anyo te gima faan fatoobing vegiau ten Gov, tan kat to aya tou biny rangat tsonyo te onot non ma faatok rarin Vurungan Rof nane Jisas Krais u man ovei, ana vainy onot ror ma faaman.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 E Gov te nat non nyo gim rou ma fagaug mami, to tan nainy te tsue fi nyo nei, nyo kaa mirou mangiir tsumi, te poo fi me tan mangiir ten Jisas Krais.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ai tovein faakats tsonyo tsumi: nyo faakats of maromi an mangiir tsumi ma ruak iny parits patsukanem naa ya of ir a mesapan, ai tan nainy kan to aya mi te natiny a saa na man na, ana mi te tagaa tsuktsuk iny a tavaron ana iring.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 To sana mi nai onot rom ma pisan fanatnat iny a saa na saavits na, te onot maromi. An tan kat to aya ami gim rom ma onot ma kaa me ta iring ge mi gim rom ma fagotsiny a mesapan te onot ror tan nainy te tabin minon e Krais tan kat vaatsuk tsura.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Tan kat to aya, toto tsumi nai faruak non fuan kinai tan kat tavaron, ito e Jisas Krais tsun te onot non tan kat Ya tsumi, tana ka tsun to aya an vainy fafaaman te vamarits, an variri e Gov.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nyo koman maromi ma nat, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, tana foka te saraa kamits of ronyo ten Krais te gima fasasapam Vurungan Rof, sana sikia, a vainy kinai nongoiny Vurungan Rof nane Krais ana ri faaman to,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 tana saa, i tovei u tsoiny puaan to te bei ot iny ror a numaa te kaa non e Aatouf Sisa, ana ri kan a mesapan faavot to te kaa ror tovei te nat ror anyo te kaa rou tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau, tana saa, a foka te kat anyo te pokei e Krais, to tsonyo kotskots rou.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 To san vamuinyasiny fafaaman tsonyo faparits er tana Tsunaun, ana ri kan sikia ror ma oraav, ari reits fiisok er tan favaanan iny Vurungan Rof nane Krais, tana saa, anyo kaa rou tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Te man non, a mesapan tsuran vainy fafaaman te favaanan iny Vurungan Rof nane Krais, tana saa, ari te fitsufainy vamironyo ana ri kan komainy fabiu varonyo. Sana mesapan te favaanan tana saa ari te kat mi ya fiisen men koma rof.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ito na vainy te koma rof te favaanan iny e Krais ser kat a binun tana saa ari te kaa men mangiir tsonyo, tana saa, ari te nat, e Gov te fakaa vanyo koman a numaa iny kotskots ma faatok iny anyo na vainy Vurungan Rof nane Krais u man.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Sana ri na mesapan te fitsufainy vaminyo ri gim to ma favaanan iny e Krais tan koman rof. Sana ri te pon fi nei, ari nai kat ror ta iring tsian tsonyo tan nainy te kaa nyo tana numaa iny kotskots.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 A saa te komainy rori ma kat tsonyo na, nyo gim rou ma tos ya! Anyo paparaa tsun rou tana saa te ruak en na. A saa te rof fapaas non na, a ka te rof fapaas non to na tou favaanan iny e Krais, tana fo sanaan te rof non, te tavaron non tana koman a mes ge te gim non ma tavaron, san kat tan favaanan iny e Krais ayei na ka te kat famamagat varonyo ana mamagat te naa patsukanen nanaa,
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 tana saa, anyo nat faman fi rou nei tana fo faakats tsumi an tana fo fifaakouts to te poo fi me tan Aaven ten Jisas Krais, nyo famamatainy finy rou ya nei, nyo nai tafuts osing rou a numaa iny kotskots.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Fiisen minon a aave vanyo, kaa mirou fakats tsian tan kat u kat tavaron, nyo ma gagaar vaare, nyo nai kat rou a saa ma kat na tan mamatsiny nainy ge ai tovei tsun kan, anyo kaa faparits mirou fakats parits, nainy te toto farokot ronyo to a pua vanyo nai kat ror a vainy ma vamarits ari e Krais, tana fo saa to te kat patsukan iny ronyo, to te kaa ronyo ge te atsun famat varonyo ri.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 A saa to aya na toto na? Te fakats ronyo, e Krais ayei nan a kifon na toto tsonyo, sai te mat ronyo, nyo nai nom rou ya Gormirmir a ka na kinai, fis non a toto iny roman.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Sai te naa farokot non a toto tsonyo nyo onot rou tan kat farokot a binun a rof ten Krais, ana saa te komainy nom ronyo na, a toto ge na mat, nyo gim rou ma nat.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 U fakats tsonyo te pagafuan non. Anyo komainy fiisok rou ma naus osing a pan tovei ana nyo te nai kaa fiisen me Krais unya Gormirmir, a ka te rof fiisok non tsonyo tan nai kaa fiisen me Krais.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 San tan vovou iny ya iny faakouts mami, to te rof fafis fiisok non anyo ma kaa iny toto tsun.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nyo faamainy rou a ka tovei, to nyo nat fi rou nei, nyo toto farokot patsukan nats rou, nyo te nai nak mami nyo te faakouts mami na fokinai, tan kat mami ma kaa mimi na faason a parits ai te naa patsukanen nanaa ai te kat mami tan kaa me na mamagat a kinai te faason romi ten Krais.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 San tan nainy anyo nai nak mamiromi nyo te kaa fiisen mamimi, ana mi te kaa me na fo mamatsiny kifon a tou fapaas e Jisas Krais, tana saa anyo toto kane varou.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ana saa to te rof fiisok non na, to tan kaa tana sanaan te tsue iny Vurungan Rof ten Krais to ma kat ami, ai to te tsikoiny naa pis mironyo ana nyo te tagaa iny matan ge kaa mirou veevian nyo te nongon tsun mami, nyo nongon tsun fi rou nei, ami gima faravaa, ana mi kan te kaa iny vangura faavot fiisen me na mesmes tan aaven an tan faarei na isen tsun an tan binun faparits faarei na isen a mes tsun, to tan faatok iny Vurungan Rof nane Jisas Krais a man an te onot non tan faason tsunia.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Oraav vaare yam a vainy to te fakamits maromi, ge ari te veer maromi, ana mi te bus vaare tan kat ka to aya ami ma tsutsun faparits, an tan kat to aya mi te faatok rarori ari te nai nun eraror, Gov nai saup maromi, tana saa ari te tagei ror a parits ten Gov te kaa fiisen ma miromi to sa kat mami, tsumi fabiu rari.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Sai tovei, ami ma bus vaare, tsutsun faparits yam tan sen aaven tsun, tana saa, e Gov te tanyiny mami ma binun of e Krais, tan faaman Tsunia, ai to kan, tan saraa kamits tana saa ami te faason ana mi manaats Towa.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Ito tsumi saraa kamits rom, te senviir tsun non to te tagaa fi vanyo mi tan saraa kamits tana ngats fan iny Filipai to te nongon fi vanyo mi tan saraa kamits tana ngats fan tsian nei Roum kan.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.