Atos 28

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tan nainy te sung bus amam mats, mam nat fi to nei a toor te koo rori Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Vainy fan tana toor to aya vivaatau faarof tsun fiisen mamimam. A ruat kan tanik iny tsidup me ya kat to na pan sa kour en, ri kat to ser faakoor guaf ri nai fi ras mito tsumam.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol farosoon nau ya sog iny towa, kat to ya fatuei naa ton nau tan guaf ana isen a koraa sarei to na fisikii nan guaf ya tafuts osing mito na sog nau sa kots a niman e Pol.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Tan nainy te tagein vainy tana fan a koraa te kots fi ya na niman e Pol nei sa gageits patsukanen nato, ri favevegiau patsukan rato fapoopoan narari, ri tsue to na ka, “Toroman, a mes to te natiny atsuiny famat raror vavainy, kainon te gima mat fi ya namaan, san fo gov tsura gim ror ma famanat iny ya ma toto ya.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Sen Pol fabirat iny a niman ana koraa gotsiny of naton guaf sana ayei gima sarei vaarik ta kamits te rof tsun.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 A vavainy te anaanos ma tagaa ri te tsub fi non a niman e Pol ge ri te pon iny ya ma gotsiny putaa na mat. San tan nainy te anaanos ari ri gim to ma tagei ta iring ma ruak ri kopis pis ton fakats tsuar ri tsue to, “Ayei na isen a gov!”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 A pan te kaa mam gima veevian tana pan te kaa ror a fo painy petoo ten Pabilias, a tsunaun te tatagaa ot iny non a toor. Ayei fikoo mamam ana ayei fafasung faarof tsun matuamam sa tagaa ot matuamam sa onots fopis nainy.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Taman Pabilias a soon iny faadis, puan ya na fisikii ana ayei te kaa men faadis purus iny rafatsiny. Pol sof naa to tana pan te soon non ya ana ayei fasaur to na niman ana ayei faakats to ana faadis kajiaa nato.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nainy te tagei a vainy a ka to, an vainy faadis kinai naa mito ser tsipaar fatabin rato.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Ri faan matuamam a fo fifaan a kinai, ai tan nainy te kat iny kovoo mam ri faan to na fo mamatsiny ka faonots arin koman tsumam tan tou taataan tsumam namaan.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Vou na fopis a iifaa mam sepuu bus mato tana toraara to te poo fi me Aleksandria, asangan a toraara e “Muinyasiny gov Puna,” a toraara to aya te kaa patsukan en tana toor tan nainy tana tonok.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Mam ruak to tana ngats fan iny Sirakius mam kaa ton fopis nainy.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mam poo to unya ya mam sepuu to, mam nai ruak to tana ngats fan iny Rejium. Ai tan mes nainy ana ainysat iny vou tapoor mito, voun fuan nainy mam ruak to tana ngats fan iny Putioli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Mam sab to na tee vainy te kaa kan miror a faaman ten Jisas, ari rangats matuamam ma kaa fiisen ramiri onots fits nainy. Vou mam see naanaa fi mito Roum.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 A fo vamuinyasiny te natiny kaa ror Roum nongon to te kaa fi romam ri kat to ser naa me, rin vainy te naa me onot me tana tuan iny Apius ai tana fopis a numaa iny favusuan tan vainy, ri nai tagei mamimam. Tan nainy te tagei rari Pol ri faparits towa ya faarof to ten Gov.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Tan nainy te ruak bus amam Roum, an vainy tana gamaman famanat iny to Pol ma kaa tsivon en ya tana isen a numaa fiisen kainy me na tsoiny puan ma bei ot iny ya ya.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Voun fopis nainy te kaa bus amam Pol fikoo raton tsunaun tana taa Jiu tana pan to aya ma naa mi ri tan vaagum. Tan nainy te vaaguam bus mi ri ana ayei tsue to tsuri, “Vamuinyasiny tsiau, man enanon a sikia ta iring ma kat anyo tan vainy tsura ge tan kat tan fuainy tsuvurara to te fafaatsuts iny ari muan. Ri kotskots vanyo tana ngats fan iny Jerusalem ri kat to ser faan vanaa nyo tana taa Roum.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Taa Roum rangat vatuanyo ri kat to ser komainy ma puruur vanyo tan kotskots tana saa ri gima sab ta iring ma kat anyo to ma atsuiny famat vanyo ri.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Sana taa Jiu koma suar iny a ka to, nyo kat to sana nyo sing ma naa fi tan vaatsuk ten Sisa Na Aatouf A Karap, kainon te sikia fi ronyo tu vegiau tu iring te sak ronyo na vavainy tsonyo fatoobing.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ai na ka te fikoo of im yam ma vegiau anyo tsumi; anyo kaa mirou a tseen to nimau tana faaman te kaa mironyo tana Tsoiny Fiisaup tana taa Isrel te naano anaanos rora ma tagei Ya.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Kat to ana ri tsue to tsunia, “Amam gima nom tu noun te kirkir mi ri Judia ma tsue fanat of mamimam tsumanyi, an fo vamuinyasiny tsumam to te poo me naa aya tana gum fan iny Judia ri kan gima siisio of mamam ta ka, ge ma siisio fifiiring manyi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Sana mam komainy nongoiny rom ta fo fakats tsuam, tana saa mam nat fi rom nei tan fo mamatsiny fan vainy tsugei ror a gum nar vainy to ari nyi na isen tsuri.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ri kat to ser tanuu Pol saf nainy te naa mirori naa. Te ruak bus nainy ana vainy a kinai faroruak faavot mito tana pan te kaakaa Pol. Ya tanik iny vegiau fa'arasainy of ratuari na Waan e Gov tana voinyvoiny sa nai onot ovei tana voiny. Ayei komainy ma fa'arasainy of rari Jisas a Krais a mes te pisainy e Gov ma Tsoiny Fiisaup Ya tana vainy to tan nom a fo vegiau tan Faun te kirkir iny e Moses, ana foka te kirkir iny kuigin muan.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Ana mesapan tsurin vainy faamainy tsue ten Pol, san mes panan tsuri sikia ma faaman.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Ana ri koma suar to fapoopoan narari ser fakats ma takibaa, vou te tsue fakap bus iny ya Pol sen vegiau tovei, “U vegiaun rof ovei te faruak Aaven Taabos nguen e Aisaia na kuigin to sana ayei fafaatai ir tsuvurara!
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 E Aisaia na kuigin te tsue,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 tana saa, u fakats te nun ovei en, ana mi pip a teinam, mi kaput tap iny to na matam kat rom sam tagaa fanatnat, mi te nongon fanatnat an fakats tsumi te arasan me mi te nat, ana mi te takopis osing aveto tsumi mi takopis mito Tsonyo, ana Nyo te anofe ravainy aveto tsumi,’ tsue fi Gov.” (Aisaia 6.9,10)
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Pol fakap ton vegiau tsuan sa tsue, “Mi ma nat fi nei, Gov faan bus iny vaanan Tsunia tan kat iny saup fatabiny tan vainy sikia ma taa Jiu. Ri nai nongon ror ya!”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Tan nainy te tsue fakap iny e Pol a ar karainy vegiau to, kat to ana taa Jiu tsun to ser naa eer, sana ari te fa'ararat ir fapoopoan narari patsukaner.]
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Fuan a ingainy ovei, Pol kaakaa patsukan en tana numaa te natiny foiny non ya tan nainy te kaa fi non ya, ana ayei natiny fasof raror vainy numaa tsuan tan nainy to komainy tagei rori ya.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ana ayei ongoor to iny favaanan iny a Waan e Gov ya te faatsuts kan rari tana Tsunaun e Jisas Krais, ayei kaa me na parits iny favaanan ana sikia kan ta mes ma kat tap iny ya.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.