Atos 27

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festas te fakats mamam ma sepuu fi naa tana gum fan iny Itali, ri faan iny naa to Pol fiisen ramen mes panair vainy kotskots ten Julias, a tsoiny mumua tana isen a gum nar vainy puaan iny Roum to te binun non fain e Sisa, koo rori na Gum iny vainy Puaan tana Aatouf a Karap.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Mam jias tana isen a toraara iny Aramitiam, te kakoun ma naus osing a pan iny Sesaria, ser sepuu fi naa tana fo ngats fan teis tana gum fan iny Esia. Aristakas ayei na vaatau a fafaaman tana ngats fan iny Tesalonaika tana gum fan iny Masedonia te kaakaa fiisen mamimam.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tan mes nainy mam ruak to Saidon, Julias kat kat rof ten Pol sa famanat iny ya ma nai tagei yan vaatau tsunia ri te fainy ya ta ka te komainy non ya.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Mam naus osing to na Saidon. Ana ainysat taf mito sa fapan mamam mam fakats to ma famaruf tsom em vou na toor iny Saipras.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Mam sepuu faguas fi naa to na namaan tana gum fan iny Silisia ai tana gum fan iny Pamfilia, mam ruak to tana ngats fan iny Maira tana gum fan iny Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Na aya, a tsoiny mumua tan vainy puaan sab a isen a toraara iny Aleksandria te kat iny naa fi naa non tana gum fan iny Itali ana ya nai aton matuamam tana toraara to ayei.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mam kovoo busem ma naa to sana toraara gima onot iny taan tsikap, mam taataan faamo tsun ma naa tan fo mes fo nainy tana saa, a ainysat. Mam tanaf ma ruak panan a ngats fan iny Naidas. Ainysat kat tap mamam, sa mam gima onot iny naa pis na, kat to mam taan fafauf fi naa to mam fis naa to na Salmoni, famaruf fi naa voun a toor iny Krit.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mam taainy tsuktsuk nan guararen iny Krit mam sukei naa to na ainysat, vou mam ruak to tana isen a pan koo rori na Matsin iny Maruf, gima veevian osing a ngats fan iny Lasia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Mam kaa fananaangis em tana Matsin iny Famaruf san sekeiny ratsuu ruak ename mam gim to ma onot ma taan pis, an Nainy iny Tavtaav iny a kainy ainy tana taa Jiu kap kanen nato. Ai Pol faan ratuarin tsue taatag,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Amin a vainy tatanamots yam, te naa rora, ra nai sab ror a iring, foka ravaa non, vainy ruk ror ri te mat ana toraara kan taaboree na non, to sana ra ma taan pis vaare.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Sana tsoiny mumua tan vainy puaan faamainy tsue tana tsoiny tau ana tsoiny fasito tana toraara, ya gim to ma faamainy tsue ten Pol.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Sana pan to aya na gima rof iny atang ma atang a toraara tan nainy tana ainysat tsian ana tonok. Kat to ana tsoiny tana toraara tsue faonot to, ri komainy naus osing ror a pan to aya ri te naa fi unya Finiks te rof fi non ya ri te kaa tana pan to aya tan nainy tana tonok. Finiks ayei a isen a suun iny Krit a rof iny tapiny tan nainy tana ainysat ana tonok, tana saa ai te gum non fapoopoan nana kowan ana kabas.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Nainy te taf iny tsitsiuf me na ainysat iny vou sai te gima taf faparits fiisok me, ser pon fi nei ri onot ror iny tsiir ereer naa tana suun to aya te tsue ri, kat to ser ras a fagum tap ser tsiir vovou iny nana mats iny Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Sana ainysat tsian tapoor veesau tsun naa me koo rori na Towisim Mataisia tapan ising me tobeer iny Krit nai ruak me tana toraara.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Ayei taf fatsuutap a toraara, ana toraara gim to ma onot ma tsiir ana mam sagoor mato.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mam famaruf fi naa to vou na isen a toor a kakaii, koo rori Koda, mam nag fiisok em tana binun, ma pon ma aungits iny puak tana toraara.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ri ras fapaas puak, ser tang vavis iny a fo aungits ri roots tap faparits mi towa na toraara. Ri oraav kat ror ser tsiir sab naa ta kokoon tan mounan iny Libia, kat to ser fauf sepuu. Ri tanyiny a ainysat ma taaf iny ya na toraara mam sagoor faamo tsun mato.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Ainysat an posaa gima sariof, tan mes nainy ri tanik iny ravainy to na foka tana toraara,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ai tan fafofopis nan nainy ana ri raravainy to na foka te tamaar iny ari, faarei non aungits an sepuu ana mes foka nima rari.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mamatsiny nainy mam gima onot ma tagei a nuaf an kootsits, ana ainysat gima sariof vaarik to tan taf. Mam pon tsun fi rom nei mam gim on rom ma ruak faarof on tan ta isen ta pan, mam nai nun tsun marom.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nainy kinai te gima ainy a vainy vou ai Pol tsutsun to mata rari, ya tsue to, “Mi tabuiny nongon vanyo te tsue fi nyo, ma naus osing tsom vaare ra naa Krit, ara buiny gima sab nainy sekeiny ratsuu to aya ra te sab nainy iring ana fokinai ka te gima nai nun nats.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Sai roman nyo tsue of maromi, fagagaar vaare yam fakats tsumi, ma gima mat on ta isen tsumi, sana toraara tsun taaboree non.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Nyo nat rou, tana saa, naanaf tana voiny morena ten Gov to te natiny fafaatouf ronyo ana nyo na tsoiny binun Tsunia naa mito tsonyo.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Sa tsue, ‘Bainy oraav Pol! Te tsutsun rom anyi tan vaatsuk matan e Sisa Na Aatouf A Karap. Gov tan koma ree'un Tsunia, kat, kat rof to te faakats of anyi sa nongoiny faakats tsumanyi, sana ri gima mat, iton vainy te sepuu fiisen mi nyi.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Amin vainy fagagaar vaare yam fakats tsumi tana saa nyo kaa mirou faason parits ten Gov ana nyo faaman rou fo mamatsiny ka nai ruak iny man enanats non, te tsue of fi vanyo Ya.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Sana ainysat taf fasung rarora tan ta toor.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Fasafunuu ana fats a voiny busen ana ainysat taf fasagoor fi matuamam tana Namaan Mediterenian. Te sisiruiny onots ya na tangats iny voiny an vainy binun tana toraara pon iny to na toraara te fasiruu nana tan ta isen ta toor.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Kat to ri fauf to na naknak, ri nat fi to nei a kakeits nana namaan onots a fats safunuu na ngaf (120 feet) mam taan fasak pis naa to ri kat pis ton senviir kat, ser sab a kakeits nana namaan a fopis safunuu na ngaf (90 feet).
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Ri oraav, kat non sana ainysat taf fi ma naa mam tan fats ana toraara te tamormor en, ri fauf to na fats a fagum tap vou na toraara, ana ri fafaakats of to na nainy ma arasan tsikap ya.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 An vainy binun tana toraara pon to ma bus osing a toraara, ri fauf ton puak namaan ana ri pon to ma gam er fauf naa to ta fo mes ta fo fagum tap imus nana toraara.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Sen Pol tsue tana tsoiny mumua tan vainy puaan an vainy puaan, “Te tsiak osing rorin vainy binun a toraara mi mat fakap marom.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Kat to an vainy puaan tek ots to na tabinon nan puak ser fakei ya ma sagoor naa ya.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Te sisiruiny takiir me na nainy, ai Pol vasuet ratuari ma ainy ta kainy ainy, “Mi kaa babainy em safunuu an fats nainy, an fokinai nainy to aya, mi gima ainy vaarik ta ka tana saa mi kaa iny reesik tsun em.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nyo vasuet maromi, ainy yam ta kainy ainy te komainy romi, ma parits ami ana mi te gima nom oiny ta iring.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Te vegiau fakap e Pol, ya nom ton koinykoiny ya tsutsun to mata rari ya tsue faarof iny towa ten Gov sa ivoo ya sa tanik ainy to.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Kat to ana fokinai vainy koma rof to ana ri ainy to na kainy ainy.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 As'as tsumam a fokinai vainy te jias onots fuan natus an fits safunuu ana aunom.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Te ainy faonot a fokinai, ana ri ravainy to na fo ong koun namaan ma tsig a toraara ai te kenak me onot iny taf iny naa ya na ainysat mou poporos.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Te paas me na nuaf ana ri gim to ma tagaa fanatnat iny mounan. Sana ri tagei a isen a sof a nai gagon kaa minon mooyon rof, ser fakats ma fasung naanaa toraara a soon iny to na fain ya tan mooyon.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Kat to ana ri ots to na aungits te patom ari na fagum tap, ser fakei ya sa ruk na gagon namaan, ai tan senviir nainy ri puruur to na aungits te roots ari na fos iny tau te natiny kaa non kapits nana toraara, ri ras ton sepuu matan a toraara ma taf ya na ainysat a toraara, ai te tanaf iny sung naa.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 San u goor ras fatsiir a toraara sa soon iny naan imus na ya tana kokoon an posaa tatats iny ton tau, ana toraara taaboree to.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Vainy puaan kat fakats ma atsuiny famat arin fuainy vainy kotskots, an ta sikia ta isen tsuri te onot ma aga ya te bus.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sana tsoiny mumua tan vainy puaan komainy ma faakouts e Pol, ya tsue tap raton vainy puaan ma atsun vaare rin vainy kotskots ya tsue faparits of raton a vainy ere sei te onot iny aga ror ee, tsiak faamuan osing yam a toraara ai te aga fasung naa.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ana fokinai te vovou mes vainy nom tap ror tana fo painy om, ge tana fo painy om te taaboree tana toraara ana mi te sagoor fasung naa, ri kat fi nei aya ana fokinai vainy ruak faarof to teis.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.