Atos 25
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Voun fofopis nan nainy te ruak me Festas ya ka to tana gum fan, ayei naa fi to tana ngats fan Sesaria ya poo to naa aya ya naa fi naa to Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Kat to an fo tsunaun tan tsoiny faakor ana fo tsoiny mumua tana taa Jiu mei miton fo vegiau te sak ari Pol.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Ri sing to Festas ma nongoiny rari ya ana ayei te famanat iny e Pol ma naa fi mi ya Jerusalem, tana saa ri kat pau vurung ma takop ari ri te tokoiny famat ya sanaan.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festas biny ratuari sa tsue, “E Pol a kotskots iny Sesaria ana nyo fatoobing naa fatabin fi naa rou unya aya.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tanyir yam mes tsoiny mumua tsumi er naa fiisen vamituanyo Sesaria er tsue faruak iny to na fo iring te sak romi na mes to, te tsikoo iny sab fi romi na fo iring te kat ya.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ai Festas kaa to tana ngats fan tsian iny Jerusalem jian gen safunuun nainy, kat to ana ayei naa bus fi enato Sesaria. Ai tan mes nainy ya gum to tan gumgum tana pan iny vaatsuk, ya faan iny naa ton tsue ma sof me Pol.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Tan nainy te ruak me Pol gagon, kat to ana taa Jiu to te poo me Jerusalem tsutsun babau to Pol, ri tanik iny kat ton fo tsuen parits tana fo iring te kat ya, sana fo vegiau te sak ari yan iring, to aya a sikia tu man nan ya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 San e Pol faan iny a fo vegiau iny fasakaa ot iny a tsivon, sana ayei tsue, “Nyo gima kat ta iring ma ngats anyon Faun tana taa Jiu, ge nyo gima ngats faun tana saape, ge tana faun tana taa Roum.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 San e Festas koman ir a taa Jiu ma paparaa ri tsunia to sa rangats e Pol, sa tsue, “Nyi paparaa rom te naa fi rom anyi Jerusalem ma tsutsun anyi tan vaatsuk ra te tanaf iny tsikoo na fo iring tsumanyi unya aya?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ai Pol tsue to, “Anyo to tsutsun rou tan vaatsuk tan faun tana taa Roum, tana saa nyo kan a tsoiny Roum ana nyi ma nongoiny kainy a fo iring te sak varonyo ri, ayei na rof nan ya. Nyo gima kat tu kat iring tana taa Jiu, anyi kan nat fi rom nei.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Te tsikoo iny sab fi romi na fo iring te kat anyo ma atsuiny famat vanyo mi, nyo gim rou ma sing mami ma fataanis osing anyo na mat. Sai te gim fi romi ma sab ta iring tan fo vegiau te sak varonyo mi na taa Jiu, sikia ta mes te onot non ma faan vanaa nyo tsuri. Nyo sing rou tsumanyi, ma naa nyo tan vaatsuk ten Sisa unya Roum.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sen Festas vegiau fiisen miton vainy tsian tsuan vou ya biny ton rangat ten Pol sa tsue, “Nyi sing ma naa fi tan vaatsuk ten Sisa unya Roum, sai tovei nyi naa fi naa rom unya ten Sisa Na Aatouf A Karap.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Vou bus ai Agripa na aatouf fiisen me Benis a fafinen ya naa fi mito Sesaria a tou nak e Festas a tou tsue paparaa te nom finy e Festas gumgum.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Vou na tee nainy te kaa ri sen Festas fafaatai e Agripa na aatouf tana foka te ruak ten Pol, sa tsue, “Te kaa minon a isen a mes a kotskots te kaa patsukanen tan nainy ten Filiks;
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 tan nainy te naa fi nyo Jerusalem, ana fo tsunaun tan tsoiny faakor fiisen men tsoiny mumua tan taa Jiu faan vatuanyo na fo iring te sab ari tsunia ser rangat vanyo ma asang anyo na mes to aya te kat kat iring ana nyo tsue to na ka, ayei ma mat.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Sana nyo tsue of rari te gim non ma rof tan kat tana taa Roum tan faan iny a mes tabuiny sab rori na iring tsunia tana pan iny fasaraa. Sai te rof non, ara ma favevegiau tsom mi ya tana pan iny kat vaatsuk, ma ka mi yan nainy iny fasakaa ot iny a tsivon mata rarin vainy te sak yan vegiau.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Tan nainy te na mi ri nei, nyo gim to ma kat a ka to ma potsian ya, ai tan mes nainy nyo vaagum to tan gumgum iny vanongoiny vegiau, nyo faan iny ton tsue ma sof me na mes to aya.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ana ri na taa Jiu to te faan iny ya tan vaatsuk tsutsun to, sana ri gima kat tu vegiau, te pokei faruak non a fo iring te kat ya, nyo karian pon iny rari te faruak ror ta iring tsunia.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Sana ri fapeepeits fiisen tsun pis me Pol fa'ararat iny a fo faaman tana fo fafaatouf tsuri ai tana mes te koo ri Jisas, to te mat, sen Pol tsue, na mes to aya te tsun fatabin Ya toto nato.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Anyo sikia ma arasan tan fakats ta sanaan te nom ronyo tu siisio tu rof tana ka to aya, to sana nyo rangats ya, ai Pol to te koman fi non ya ma naa Jerusalem ma tsutsun tan vaatsuk ma tanaf iny tsikoo ri ta fo iring tsunia.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sen Pol sing to ma kaa en ya nimar vainy bei ot, onot non tan nainy te faan iny non a Aatouf A Karap e Sisan vegiau tsunia. To sana nyo faan iny tsuen parits ma bei ot faarof iny ari ya onot non te faan iny naa ronyo ya ten Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Kat to ai Agripa tsue to ten Festas, “Anyo patsukan you komainy nongoiny roun vegiau tana mes to.” Ai Festas biny towa sa tsue, “Tamanainy nyi te nongoiny vegiau tsunia.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Tan mes nainy ai Agripa me Benis naa mito, vau me na fo vaun iny aatouf faatok rarorin karap, ri sof mito tana pan iny vaaguam tana fokinai, ayei naa fiisen men fo tsoiny mumua tan vainy puaan fiisen kan men vainy tsian tana ngats fan. Ai Festas faan iny ton tsue ri mei mito Pol gagon.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Sen Festas tsue, “Aatouf Agripa ai mi kan to te kaa rom tagaa yam tana mes to, taa Jiu te kaa ror to Sesaria, ana ri kan te kaa ror Jerusalem te tsue ri tsugei ya ana ri kan tsue tsuk fiisok ror ya, to ser nai fafaatai vaminyo ya. Ri sikia ma faonot men vaakuu tan tsue na ka, te sikia non ma rof tsunia ma toto!
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Sana nyo gima sab ta ka te kat ya to ma atsuiny famat ari ya. Sana ayei patsukanen sing ma tsutsun ya matan e Sisa unya Roum, nyo faarof to tsunia ma naa ya.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Sana nyo na sikia ma kaa me tu siisio tu rof ma kirkir naa nyo ten Sisa Na Aatouf A Karap. To sa nyo mei mi ya mata mami faavot ai mata manyi Aatouf Agripa, tana saa nyi natiny rom Faun tana taa Jiu, ma tagaa nyi tana ka to, toroman vou te kaa mironyo ta nat nyo te kirkir nats,
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 tana saa te gim non ma toobing te faan iny na ronyo na mes te kaa non tan kotskots ten Sisa te sikia non ya tu siisio tu toobing tana fo iring te sak rori ya.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.