Atos 21

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mam naus osing ratuari, ana mam nai jias to tana toraara ana toraara kovoo bus nato. Mam sak fatoobing tsun em ma naa tana toor koo rori Kos. Ai tan mes nainy mam ruak to tana toor tsian iny Ros. Ana mam naus osing to na toor tsian iny Ros mam nai ruak to tan mounan iny Lisia tana ngats fan iny Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Mam sab to na isen a toraara te kat iny naa fi non tana gum fan iny Finisia, ana mam jias faguas to, ana toraara kovoo bus nato.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Vou mam tagei to na toor te koo rori Saipras mam fataanis osing towa tan panaainy keeruk. Ana mam nai ruak to tana gum fan iny Siria, mam sung to Taia, a toraara te fauf a foka tana fan to aya.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ana mam naa to, mam sab raton matisian mam kaa fiisen ra mituari tana fan to aya, onots fits nainy. An Aaven Taabos fatsuiny ton fakats tan matisian, ser tsue of e Pol ma naa vaare ya Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Nainy te fakap amam nainy tsumam tana fan to aya, mam naus osing to na fan. An matisian fiisen kan ramirin moun an guei tsuri mei fatafuts ma naa mam tana ngats fan. Ai teis mam fatukun to mam kat ton faakats.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ana ri tsue of matuamam, “Kua bus naa yam!” Kat to, mam naa to tana toraara, an ari tabin to tana fo numaa tsuar.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Te fakap bus amam taan mam naa to tana toraara mam naus osing to na Taia, ana mam nai ruak to tana ngats fan Tolemes. Mam tsue, nainy rof, tan fo vamuinyasiny fafaaman, ana mam kaa fiisen ramituarin tan sen nainy.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Voun mes nainy mam naus osing to na ngats fan Tolemes ana mam nai ruak to tana ngats fan Sesaria. Mam naa to tana numaa ten Filip a tsoiny favaanan ana mam kaa fiisen mi towa. Ayei na isen tsuri na ina fits a mes te pisainy ari ma faakouts ir guamaraav.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ayei te kaa minon a ina fats a kooviou tabuiny ma fanging. Ri kaa miror fifaan te faan rarin Aaven Taabos iny nom vaanan to te poo fi minon ten Gov te pokei of rori na vainy.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Mam kaa tana ngats fan Sesaria tan fo mar nainy ana isen a kuigin asangan ya Agabas te ruak Sesaria poo fi me gum fan iny Judia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Agabas naa mito tsumam ya nom ton pous ten Pol ya tang fatabiny towa na tsivon, moun ya ana niman ya. Agabas kat a ka to tana saa ayei te komainy faatok rara na ka te tsue of yan Aaven Taabos. Ana ya tsue to, “Aaven Taabos tsue na ka, ‘Taa Jiu iny Jerusalem nai kotskots ror e sei te fasito iny non pous to aya ee, ana ri te faan iny naa ya nimar vainy sikia ma taa Jiu.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Te nongoiny amam a ka to ana mam fiisen ramirin tsoiny min moun tana fan to aya sing to Pol ma naa vaare ya Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Sen Pol tsue of rara, “A saf a ka te tangis iny romi na, sam kat fifiiring rom fakats tsonyo? Nyo gim rou ma kakoun iny kotskots tsun, sikia, nyo kakoun rou ma mat kan Jerusalem kainy govets a asangan a Tsunaun e Jisas.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mam gima onot ma pangis fakats tsunia, kat to ana mam anofe ton tsue to aya. Mam tsue to, “Mangiir tana Tsunaun tapokaa enanon.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Vou na fo nainy te kaakaa farokot ya mam kakoun to na foka mam naa to Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ana mesapan tsurin matisian tana ngats fan iny Sesaria, naa fiisen mamituamam ri aton matuamam numaa ten Neson, a tsoiny Saipras, ayei na vamuinyasiny fafaaman iny muan. Ayei komainy mamam ma kaa numaa tsunia.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Te ruak amam Jerusalem, an fo vamuinyasiny fafaaman paparaa tsun to ma nom mamam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Voun, mes nainy, Pol naa fiisen ma naa mam, a tou tagei e Jemis ana rin fuainy tsoiny tatagaa ot tana gum nar vainy fafaaman kaa fiisen mito Jemis.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol tsue nainy rof tsuri ana ayei siisio faarof of ratuarin fo mamatsiny ka te kat e Gov tana binun ten Pol fapoopoan nar tsoiny min moun sikia ma taa Jiu.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Te nongon fakap ari tsunia, ana ari variri to na asangan e Gov, ana ari tsue to ten Pol, “Vamuinyasiny, nyi nat rom kaa minon tapan Jiun kinai, te ruak iny vamuinyasiny fafaaman fakap er, ana ri parits fiisok ror tan vovou iny a Faun.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 San mes vainy tsue of rari tsumanyi te natiny tsue tap rarora taa Jiun fafaaman te kaa ror fapoopoan nara vainy sikia ma taa Jiu ma bainy iny arin Faun te kirkir iny e Moses. Ayei natiny tsue non, ‘Mi ma kat vaaren vaapee tan guei tsumi ana mi te bainy ma vovou pis iny kat iny muan.’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ra nai nongoiny ror vaanan tsumanyi te ruak busen ana ara te kat a saa?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Jio, rof non mam komainy tsue of marom anyin sen kat ma kat anyi: Te kaa miror a ina fats a mes te kat sen tsuen man ten Gov tan kat a isen a ka.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Anyi ma naa fiisen me na vainy to ari, ana nyi te vovou iny fo mamatsiny kat rof iny ruak fataabos fiisen ramiri ana anyi te fakei kainy a foiny tsuri, ana ri te nai puts fagaramos funuu patsuu rari. Nyi kat fi rom nei ana fokinai te nat fi nei, u tsue to ayei te kat ari tsumanyi sikia ma man ri nat fi ror nei nyi kan natiny vovou iny rom Faun.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Sana rin vamuinyasiny fafaaman sikia ma taa Jiu faan bus iny nan noun tsuri ser tsue of ratuarin tsue to aya te kotskots ari muan: er ainy vaare to ta faruet te atsuiny a vainy ser kat of yan fifaan tana fo kaisa tan gov gamgam ana ri kan ma jiu vaaren rafatsiny, ana ri kan ma ainy vaaren faruet te tang a vainy a googon ya ser maten, ana ri te tsikoor ge fipisui ge fifiinaum vaare min moun an tsoiny.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kat to sen Pol nom ir a ina fats a mes, tan mes nainy ya vovou iny ton kat iny ruak fataabos fiisen ramiri. Te kat fakap bus ari na ka to ya nai sof to gagon koman a saape sa tsue of ir fo tsoiny faakor tana taa Jiu, tan saf nainy ei naa te ruak iny taabos fakap rori, ri kan atoiny miror a fo iseiny iseiny fifaan tsuar.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Voun fafits nan nainy te sisiruiny kap ya, ana taa Jiu tana gum fan iny Esia tagei e Pol te kaakaa gagon koman a saape, ser tsue of ir tsoiny min moun faavot, ri nots to Pol,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 ana ri kuu fatsian fi to nei, “Amin vainy iny Isrel, faakouts mamam yam tovei, a mes to aya te natiny faatsuts rarora fokinai vainy tan fo mamatsiny fan ya te fauf ir vainy tsura fiisen men Faun te kirkir iny e Moses ana saape to ayei kan. Sikia ma foka tsun to aya, ayei kan te naa fiisen rame na tee vainy sikia ma taa Jiu ser sof koman a saape ri kat fifiiring to na pan a taabos.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Ri tsue na ka to tana saa muan ri tagei e Trofimas a tsoiny Efeses te kaakaa kan tana ngats fan tsian iny Jerusalem fiisen me Pol, ser pon iny e Pol te naa fiisen mi naa ya koman a saape.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ana fokinai vainy iny Jerusalem fakakarian rato, an tsoiny min moun fakookuar naa to ser nots e Pol ser ras fatafuts osing ya na saape, ri pingping ton matainy sobaa nana saape.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Tan nainy te tanaf iny atsuiny ari Pol, an tsue ruak to tana Vaamuan nan tsoiny mumua tan vainy puaan tana Roum, ri tsue to a fokinai iny Jerusalem te vaaporor er.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Sen tsun ya nom rato na tee tsoiny mumua ana vainy puaan tsuri ser kuar veesau tsun ra naa tan tagin. Taa Jiu tagei fuainy tsoiny mumua fiisen kan ramirin vainy puaan, ser gima rapits pis e Pol, ri fatsurua iny naa ya.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Vaamuan nan tsoiny mumua naa mito ya nots to Pol. Ya tsue of raton vainy puaan ma kotskots ari ya na fuan a tseen, ya rangat ratuari, e sei na mes nato ee? Ai te kat a saa?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 U vavarioiny nar tsoiny min moun te kaa, ana mesapan kuu iny ton sen vegiau, ana mesapan kuu iny ton mes. U goonen kinai fiisok, ana vaamuan nan tsoiny mumua gim to ma onot ma nongoiny kifon vegiau. Kat to ya tsue of ratuari ma atoiny naa ri Pol koman a numaa na parits tan vainy puaan.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Te taan naa Pol sa ruak panan tututua nanaa numaa to aya, tsoiny min moun komainy to ma atsuiny fiisok ya, san vainy puaan govets tsuiny naa towa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 U vavarioiny tsian nar tsoiny min moun vovou rari kuu fatsian to ser tsue, “Atsuiny famat yam!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Te kat iny mei naa rin vainy puaan e Pol gagon koman a numaa na parits tsuar, ai Pol tsue of to na vaamuan nan tsoiny mumua tan faa Grik, “Nyo onot rou ma vegiau tsumanyi?” Ana vaamuan nan tsoiny mumua tsue to, “Nyi natiny faa Grik rom, ge?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Nyo pon manyi na tsoiny Ijip to te fapupuaan fiisen me na gamaman tan fo mar nainy te naa en. Nyi nom raton fats a tapan mes to te nom iny kirat iny puaan, ya mei ratuari tana pan a uur?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ai Pol tsue to na ka, “Anyo na tsoiny Jiu agiir Tasas unya Silisia. A ngats fan tsonyo kaa minon asangan. Rof non, famanat you ma vegiau anyo tan tsoiny min moun?”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ana vaamuan nan tsoiny mumua famanat iny to Pol, ai Pol tsutsun to tan tututua ana ayei govets fapaas to na niman jias ma kaa faamon tsoiny min moun. Kat to ana fokinai vanumui rato, ai Pol kat ton vegiau faa Hiburu ai tsue to na ka:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.