Atos 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Tiofilas, tan vaamuan nan Buk te kirkir anyo te tsue tsuk iny non a foka te kat e Jisas ana foka te faatsuts iny Ya tan nainy te tanik Ya na fo binun Tsunia,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 onot tan nainy te naa fi Ya Gormirmir. Tabuiny naa non Ya Gormirmir, Ya fa'arasainy towa tana parits tan Aaven Taabos tana vainy te pisainy Ya ser faarei men amaraav Tsunia.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Tan fats safunuun nainy voun a mat Tsunia, Ya faatok vavis iny to na tsivon tsuri ma vaa'ets vaare ri Tsunia te toto en ana Ayei tsue tsuk kan iny to na Waan e Gov.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Te faavot mi ri ten Jisas, Ya tsue faparits of ratuari na fokinai, “Ami sikia rom ma naus osing tsom a Jerusalem, sana mi ma anaanos a fifaan tan tsuen man ten Tamanyo to te tsue of im yam.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Jon peenainy mami tana aurom, sai voun a tee nainy te naa minon, Nyo nai peenainy maromi tan Aaven Taabos.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nainy te vaaguam faavot men guamaraav fiisen me Jisas ana ri rangats Towa, “Tsunaun, farainy te nom ravainy rom Anyi gumgum iny Roum, Nyi te faan fatabin ir ya na taa Isrel, tovei tsun roman, ge?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Jisas tsue to tsuri, “Sikia ma kaa tsumi ma natiny ami ya to tan nainy ge na ingainy a ka tsun ten Tamanyo, Ayei patsukanen te fagum bus ya tana parits Tsunia.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Sana mi nai via mi nats rom a parits to te of maromin Aaven Taabos; ai mi te favaanan iny Vanyo tana ngats fan iny Jerusalem, an tana fo fan faavot tana gum fan iny Judia, ai tana gum fan iny Samaria, ai tana fo pan faavot tana monaagits to.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Te tsue fakap iny Ya na ka to, ai Gov nom finy naa Towa Gormirmir, ana ri matoong er Tsunia, ana painy koroo naa mito sa fatakop osing rari Ya mata rari.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ri suu iny a matar tan matoong fi naa jias te naa fi Jisas Gormirmir gima potsian ana ina fuan a mes kaa men vau goseen kafof tsutsun to pana rari.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ana ina fuan a mes tsue to, “Vainy iny Galili, kat fei tsumi tsutsun rom mi mamatoong fi emanaa korosuu ei? E Jisas to aya te nom osing mami Gov sa mei fi naa Ya Gormirmir tabin minon senviir tsun non to te tagei finy ami Ya te naa fi Ya Gormirmir.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 An amaraav tabin to tana ngats fan tsian iny Jerusalem poo fi me tana tobeer iny Oliv a veevian vaarik tana ngats fan.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Te sof naa ri Jerusalem ri naa to tana pan jias te natiny kaa ror ere: Pita, ai Jon, ai Jemis, ai Anduru, ai Pilip, ai Tomas, ai Batolomiu, ai Matiu, ai Jemis a guei ten Alfias, ai Saimon, (Ayei na isen tsuri tana gum to te kat iny nom ravainy ror gumgum iny Roum), ai Judas, a guei ten Jemis.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ri natiny vaaguam vaurep ror tan faakats fiisen kan ramirin moun, ai Meri tsinan Jisas, an fuainy famuinyasiny Tsunia.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Voun a tee ar nainy vainy fafaaman vaaguam to onots sen natus an tangau, ai Pita tsun to sa tsue,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Vamuinyasiny fafaaman tsonyo tsue tan Vegiau Ten Gov ruak iny man busen to tan Aaven Taabos pokei mi ya nguen e Devit tana ka te nai ruak nats non ten Judas te ras fi rarori yan vainy puaan ya te faatok rari Jisas.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Judas ayei na isen tana gum tsura, tana saa, Jisas pisainy bus ya tana binun tsura.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 (Judas nom a painy moni foiny nan kat iring tsunia, sa foiny ya na painy puputaa to te gotsiny fi ya sa on fatsipaf iny tan puputaa ana koman ya takakaar faavot en an tsinai taruur faavot enato jiarasan.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 A vainy te kaakaa Jerusalem nongoiny kainy a ka to aya; ser koo na painy puputaa to aya Akedama man nan ya Puputaa tan Rafatsiny.)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita kat to sa tsue, “Te kirkir busen tan Buk iny Vadou,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ri kat to ser nom a ina fuan a mes. Josep te koo ri Basabas mesa asangan ya Jastas, ai Matias. Ana ri vaaguam faavot to ser faan iny fakats tsuar ten sei te kaa non tan koman tsuri ee.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Ana ri faakats to ten Gov, ser tsue, “Tsunaun, Anyi natiny rom a aaver a fokinai. Faatok mamimam tana ina fuan to, e sei te bobot bus Anyi ee!
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 A tsoiny to aya nom non gumgum tan amaraav iton gumgum te naus osing e Judas sa naa fi en tana pan iny fasaraa unya Hel, a pan tsunia.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ri vovou iny kat tsuri tana sanaan iny nom mes. Asangan e Matias ruak ser as ya, ri faavot onots safunuu ana ina fuan a amaraav.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.