Apocalipse 22

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kat to ana morena kan to ayei, faatok kan vatuanyo na aurom tsian, a aurom to te kifon iny non a toto na suu, a kakanaf ana arasan faarei non a tsin, koor fi minon tan tagan ten Gov ai tana Tsunei Siip,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 koor fi naa non tana sanaan tsian koman a ngats fan tsian to ayei. Fuan tatangin a aurom to ayei, u nau te faan iny non a toto tsutsun ror, an nau fo fua fiisok onots ovei non safunuu an fuan nainy tana isen a ingainy gen nau fo fua fiisok tan mamatsiny iifaa; an noun ya vainy faavot tana fo mamatsiny viir gum fan tana monaagits to, te itiitoo iny ror ya, kainy tsipaar.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ana fo mamatsiny kan iring vavajia to te kat non e Gov vaatsuk tsuri gim ror ma kaa on nats tana ngats fan tsian to ayei. Tagan ten Gov ana Tsunei Siip nai kaa non tana ngats fan tsian to ayei, an fuainy tsoiny binun ten Gov nai fafaatouf ror Ya.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Rin vainy to te fafaatouf Ya nai tagei ror a nain Ya fatoobing ana asangan Ya na kirkir nai rari.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Sikia pis ta uurup na aya, ana ri gima komainy pis lam gen fa'arasan nana nuaf, tana saa, A Tsunaun e Gov nai fa'arasan non tsuri, ana ri nai tagaa ot ror faarei ror fo gotouf tan mamatsiny nainy a sikia ta fafakap nan.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kat to ana morena tsue to tsonyo, “Fo mamatsiny vegiau tovein man ovei ana fokinai onot ror ma faason tsun tsunia. Ana Tsunaun e Gov to te faan ir fuainy kuigin Tsuan Aaven Taabos Tsunia, Ya jiats naa to na morena Tsuan ma tsue of fuainy vainy binun Tsunia tana foka to te nai ruak enanats non vou tovei tsun.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Nongon Yam!” tsue fi Jisas, “Nyo sisiruiny tabin vame! Paparaa fiisok tsurin vainy te manaats ror vegiau tana ka te ruak nats non vou koman Buk tovei!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Anyo Jon, nyo nongon ana nyo tagei kainy to na fo mamatsiny ka to. Nyo nongoiny fakap bus ya ana nyo tagei fakap kainy to na fo mamatsiny ka to, Nyo fatukun to moun a morena to te faatok vanyo na fo mamatsiny ka to ma faatouf anyo ya.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Sana ayei tsue na ka tsonyo, “Kat fi vaare naa! Anyo na tsoiny binun faarei marom anyi ai tan fuainy vamuinyasiny fafaaman tsumanyi kan, u fuainy kuigin ana ri kan vainy to te manaats ror fo vegiau koman Buk to. Nyi ma faatouf tsuiny e Gov!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ana ya tsue to na ka tsonyo, “Nyi ma famuiny oiny vaare ta isen ta karainy vegiau tana ka te ruak nats non vou koman Buk tovei, tana saa, u nainy tana fo mamatsiny ka to, te sisiruiny ruak en.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Tan nainy te naa minon e Jisas, e sei na mes te kat non kat iring ee, tanyiny ma kat yan kat iring, ai sei na mes te kat non kat aveto ee, tanyiny ma kat yan kat aveto; ai sei na mes a tavaron ee, tanyiny ma kat yan kat tavaron, ai sei na mes a taabos ee, tanyiny ma taabos en ya, tana saa, sikia pis tu nainy iny pangis fo kat tsumanyi.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Nongon yam!” tsue fi Jisas, “Nyo sisiruiny tabin vame! Nyo mei mirou na tafan tan isiseiny mes tamainy non kat te kat ya.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Nyo patsukan, kaa faamuan you tan tatanik, ana Nyo kaa kan varou tan fafakap, Anyo na vaamuan ana Nyo na fafakap kan, Nyo na tatanik nan mamatsiny ka ana Nyo kan a fafakap nar foka.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Paparaa fiisok tsurin vainy to te garus bus fo vau iny jiarasan beberus tsuar tan rafatsiny nana Tsunei siip to, ari kaa miror gumgum sof fiisen mi naa rori tan matainy sobaa nana aunon tana ngats fan tsian to ayei, ana ri kan kaa miror gumgum tan ainy fua nan nau te faan iny non a toto to ayei.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Jiarasan nana ngats fan tsian kaa men vainy vavaajets, an vainy iring vavajia fiisok, ana rin vainy fiamatsuan an katkat pau vague, an vainy tsitsikoor, an vainy totokon mes, ana vainy fafaatouf kaisa, an vainy gamgam tan vegiau an kat tsuri, ri nai kaa ror jiarasan.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Anyo, Jisas te jiats me na morena Tsonyo ma pokei faruak iny yan a fo mamatsiny ka to tsumi na fo gum nar vainy fafaaman ten Krais. Anyo na tsubnaain ten Devit a aatouf: ana Nyo na isen to te faarei rou a pitinainy tana patsuu na nainy.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Aaven Taabos ana muiny fanging tana Tsunei Siip tsue na ka ten Jisas, “Taame!” E sei na mes te nongoiny non vegiau ta aya ee, ma tsue kainy a ka, “Taame, Tsunaun e Jisas!”
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Anyo, Jon, nyo tsue taatag of maromin vegiaun reits to, te nongoiny romi ge gogosias romin vegiau nana fo mamatsiny ka te nai ruak nats non vou to te kirkir iny anyo koman Buk tovei: ai to ten sei na mes te sumainy non mes ar karainy vegiau kanen patsun a fo vegiau tovei ee, Gov nai sumainy kainy non a fasaraa tsunia tana fits a foka na iring vavajia to te pokei faruak bus iny anyo koman Buk tovei.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ai sei na mes te nom ravainy non mes a fo vegiau koman Buk tovei ee, Gov nai nom ravainy osing non panainy fua tsunia, ana ayei te gima nai nom tu fua tan nau te faan iny non a toto to, ayei gim kainy non ma nai sof naa tana Ngats Fan Tsian a Taabos to, ito te tsue bus iny Buk tovei.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 A Mes to te pokei iny a fo vegiau tovei, te tsue non a ka tovei roman, “Eye, u man! Nyo sisiruiny tabin vame!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nyo faakats rou tana koma ree'un ten Jisas a Tsunaun ma kaa fiisen mamimi faavot. Man ovei!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.