Apocalipse 21
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Kat to ana nyo tagei to na korosuu na foun ana monaagits a foun. Koroo suu na tamuan ana monaagits a tamuan kajiaa ovei ra naa ana namaan gima kaa pis.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Ana nyo tagei to na Ngats Fan Tsian a Taabos, a Jerusalem a foun of fi minon Gormirmir ten Gov kakoun busen faarei te kakoun fi non a muiny fanging vaun saavits fiisok tsuan ma tainytainy ya natsioiny.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Nyo nongoiny ton vegiau tsian te poo fi me tan tagan te tsue na ka, “Tovei na fan ten Gov te kaa non fapoopoan nar vainy, ana Ayei patsukanen nai kaakaa fiisen ramirori, ana rin vainy Tsunia fatoobing. Ana Ayei patsukanen nai kaa fiisen ramirori ana Ayei na Gov tsuri.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ayei nai sap ravainy non fo susuiny matan mata rari. Ana sikia pis ta mat, ge tu reesik, ge tu tangis, ge ta kamits, tana saa a fo mamatsiny kan tamuan tovei kajiaa ovei raror.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Kat to ana isen to te gumgum tan tagan tsue to na ka, “Tovei Nyo kat a fo mamatsiny ka, ri foun mito!” Ana Ya tsue pis to na ka tsonyo, “Kirkir vegiau to tana saa a fo vegiau tovein man ovei, onots non a fokinai faavot ma faason tsunia.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ana Ya tsue to, “Fo mamatsiny ka te kap buser! Anyo na vaamuan ana Nyo na fafakap kan. Nyo na tatanik nan fo mamatsiny ka, ana Nyo kan a fafakap nana foka. E sei na mes te iinyu non ee, Nyo nai fajiu rou ya na aurom a sikia ta foiny nan tana aurom a kookue te kifon iny non a toto na suu.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ai to ten sei na mes te fabiu non a puaan tan aveto ee, nai nom non a fo mamatsiny ka te tsue of Anyo ya ma faan iny ana Nyo nai faarei rou a Gov tsunia, ana ayei nai faarei minon a guei tsoiny Tsonyo.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 San vainy to arin ororaav, an vainy vavaajets, an vainy iring vavajia fiisok, an vainy fifitokon mes, an vainy kat kat, kat iny tsikoor, an vainy fifiamatsuan an kat kat pau, an vainy fafaatouf gov gamgam, an vainy gamgam, a fokinai to ari naa fi ror tana fan tsuar, ito tana Naaman Nan Guaf to te akoor fiisen minon solfa jiaf fisikii. Ayei na fafuan nan a mat.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Ana isen tsuri na ina fits a morena to te kaa minon fits kobuun via, via minon fits fafakap nana fokan iring vavajia naa mito tsonyo ya tsue to na ka, “Taame, nyo te faatok manyi na muiny fanging, a moun tana Tsunei Siip to.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 An Aaven Taabos tutuei vatuanyo, ana morena govet vanatuanyo patsun na tobeer a nai tsig. Ya faatok vatuanyo na Jerusalem, a Ngats Fan Tsian a Taabos te of minon peto, poo fi minon ten Gov Gormirmir,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 kakanaf minon siinaiv ten Gov. Ana ngats fan tsian kanaf faarei to na fats a saavits fiisok foiny nan ya na nai jias a fats koo rori na Jaspa, ana ya arasan faarei to na tsin.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 A ngats fan tsian to ayei, a aunon a bau faafis faavot a nai jias ana kaatsian kaa minon a safunuu an fuan matainy sobaa ana isen a morena nar ina safunuu ana fuan a morena te tagaa ot rarorin isiseiny matainy sobaa to. Tan isiseiny matainy sobaa to ari, kaa minon kirkir nar asangar isisen nar safunuu ana ina fuan a vun tan vainy Isrel.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Te kaa minon fopis matainy sobaa tan fats tatangin, fopis matainy sobaa tan sen tatangin kaa non tana pan te roruak minon a nuaf, an fopis matainy sobaa tan mes tatangin kaa non tana pan te taf minon a ainysat iny vou, fopis matainy sobaa tan mes tatangin kaa non tana pan tana kowan, an fopis matainy sobaa tan mes tatangin kaa non tana pan tan kabas.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Aunon nana ngats fan tsian to ayei te fatsun patsun a safunuu ana fuan a fats to ai tan isiseiny fats to te kaa minon kirkir nar asangar isiseiny nar safunuu ana ina fuan a amaraav tana Tsunei Siip to.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana morena to te vevegiau fiisen vaminyo, kaa me na painy ar nau a ngafngaf kat ari tan gol, ngaf non ya na ngats fan tsian, ana ya te ngaf kainy matainy sobaa nan ya, ana aunon nan ya kan.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 A ngats fan tsian to ayei, a viviakoo ana tatabuan nan yan senviir ovei tsun. Ana morena ngaf to na ngats fan tsian fiisen me na painy ar nau a ngafngaf tsuan: viviakoo nan ngats fan, ana tatabuan nan ya ana nai jias nan ya senviir faavot onots rora fuan a tapan an fuan a natus (2,200) kilomita.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ana morena ngaf kainy to na aunon, nai jias nan ya onots fopis safunuu ana aunom a ngaf, vovou iny a painy ar nau a ngafngaf to ayei kainy ngaf a foka, vainy natiny ngafngaf iny ror ya, morena ngaf kan iny a painy ar nau a ngafngaf to ayei.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Ngats fan tsian patsukan Gov kat ya tan gol faman, sa arasan faarei tsuiny a tsin, ana aunon nana ngats fan tsian Gov kat ya tan fats saavits fiisok te koo rori na Jaspa.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 A fats a marats ana poon nana aunon nana ngats fan tsian to, Gov kat fasaavits geinygeiny tsuiny ya tan fats saavits fiisok foiny nan ya na nai jias. Ana vaamuan nana fats a marats ana poon to ayei kaa minon fats kakanaf koo rorin Jaspa, ayein fafuan nar fats u mokepai koo rorin Safaia, ana fafofopis nar fats goseen vavagiris, an fafats nar fats u wuwiir koo rorin Emerol,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 an fangim nar fats kaa miror goutsiroun an gosee koo rorin Sadonikis, an fagonom nar fats goutsiroun te koo rorin Konilian, an fafits nar fats u totomoiny koo rorin Krisolait, an fajian nar fats u wuwiir te koo rorin Beril, an fasia nar fats u totomoiny gengen koo rorin Topas, an fasafunuu nar fats u wuwiir te koo rorin Krisopres, an fasafunuu ana isen nar fats kaa miror mokepai an wuwiir koo rorin Jasin, an fasafunuu ana fuan nar fats u maato te koo rorin Ametis.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Safunuu ana fuan matainy sobaa to ayein, u safunuu ana fuan a fats kakanaf fiisok foiny na rarin nai jias: tan isiseiny matainy sobaa te kat ari tana isen a fats a kakanaf fiisok ana kaatsian tana namaan te koo rori Pel. Ana sanaan tana ngats fan tsian to ayei, kaa minon gol faman, an gol faman to arasan faarei non a tsin.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Nyo gima tagei ta saape koman a ngats fan tsian, tana saa a saape a ka patsukan tana Tsunaun, e Gov a Siireits ana Tsunei Siip.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 A ngats fan tsian to ayei sikia non ma komainy a arasan tana nuaf ana iifaa ma fa'arasainy ya, tana saa, siinaiv ten Gov fa'arasainy non ya, ana Tsunei siip faarei non kurun tsunia.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Ana vainy tana monaagits tovei nai taan vavis raror tana arasan tana ngats fan tsian to, ana fuainy gotouf tan puputaa tovei nai mei miror a fo mamatsiny ka kainy fapaas asangar ana fo masun a fo rof tsuri tana ngats fan tsian to kainy faan tana Tsunaun.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ana fo matainy sobaa nana ngats fan tsian to ayei tapue patsukaner raror tan mamatsiny nainy; ana ri sikia ror ma pingping on tana saa, a sikia pis ta voiny na aya.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ana fo mamatsiny kan karap an saavits ana masun faavot tana vainy tan mamatsiny viir gum fan tana monaagits to nai mei ra naa rori tana ngats fan to ayei.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Sana sikia ta isen ta ka tan aveto nai sof oiny mi naa rori tana ngats fan tsian to, gen sikia ta mes te kat kat non kat iny tsikoor, gen vainy gamgam, ari kan sikia ror ma sof ya, a vainy tsun ton asanga rari kaa non koman Buk nar asangar vainy te kaa miror na Toto na Suu tana Tsunei Siip to, nai sof ror koman a ngats fan tsian to ayei.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.