2 Pedro 1

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nyo Saimon Pita, nyo na tsoiny binun ana amaraav ten Jisas Krais, nyo kirkir fi naa rou noun tovei tsumi na vainy to te faaman rom ten Jisas Krais, Ayei na Gov tsura ana Ayei na Tsoiny Fiisaup tsura faavot te faan mami na faaman a saavits fiisok to ayei, to te sen viir tsun minon a faaman tsumam fuainy amaraav, tana saa Ayei kat, kat tavaron to te kat fi non Yan sen viir kat tana vainy faavot.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Nyo faakats of rou a koma ree'un ana aaverof ma via tsitapuu ovei en tsumi tana sanaan te nat faman ovei tsuiny romi Gov ai Jisas Tsunaun tsura.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ara nat ror Jisas a Tsunaun tsura onot non ma faan mami na koma ree'un ana aaverof, tana saa Ayei na Gov patsukanen ana Ayei na siireits. Ayei faan bus rara na parits a onot ma vovou iny kat tavaron Tsunia ai tan kat to aya ara vovou iny ror mangiir Tsunia, tan nainy te kaa kaa fiisen mi rora na toto na foun tana monaagits tovei. U fifaakouts to ayei te poo fi minon te nat finy rora Ya, Tsunia te fikoo rara ma fasito iny ana Ayei kavuu of ratuaran siinaiv an kat tavaron Tsunia.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Tan kat to aya, Ayei faan ratuara na fo fifaan karap fiisok an saavits fiisok, to te tsue faman bus iny Ya, ai to tana fo fifaan to ayei, ami onot rom ma fataanis osing kat iny fatsuiny komainy kat aveto tan puainy mes te rurei ror vainy vavaajets tana monaagits to ai mi te onot ma ravei jesan me tan kat tavaron Tsunia.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Tana kifon a ka tsun to aya, mi ma vaputs, am ruak faarei famainy mi Towa, tsumi te faaman busem ten Jisas Krais, to sana mi ma vaputs am kaa faarei to na mes a tavaron. Ana mes a ka mi ma vaputs am nat faarof iny to na ka te komainy non e Gov ma kat ami.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Mes a ka, mi ma vaputs am tagaa ot faarof iny ton kat tsumi patsukanem yam, mi te gima vovou iny kat tana mesapan. Ana mes a ka, mi ma vaputs am faunot vaare to, sana mi ma tsutsun fareits tan nainy te sab romi na kamits. Ana mes a ka, mi ma vaputs am kat ton kat tavaron ten Gov.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Mes a ka, mi ma vaputs am kaa miton koma tagtag tan mes vamuinyasiny fafaaman koman a gum nar vainy fafaaman tsumi. Mes a ka, mi ma vaputs am mangiir to na mesmes, jesan kan to te kat fi non e Gov tsuri.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ami ma nat faarof iny a ka to, ito te kaa fi mi romin kat to aya, ai te karap fatsian minon koma mami, mi te nai nat faman ovei iny fakats an koman tana Tsunaun tsura Jisas Krais, ana binun an kat tsumi te gima faarei na ka babainy.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Sai ten sei na mes a fafaaman te gim non ma kaa men fo kat tavaron to aya ee, fiisen me na faaman tsunia, te kio ovei en ana sikia ma tatagaa naa veevian ana sikia ma nat faarof, tana saa, ayei te anofe Krais to te garus bus a fo aveto tsunia te katkat ya muan.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Rof non fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo mi ma vaputs am kat to na fo kat to aya ma faatok iny ya na ka, Gov fikoo mami ana Ayei pisan matuami ma fasito iny; to te vovou iny romin kat to aya, mi gim rom ma faonot tana faaman.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Tan kat to aya, Ayei fafasung faarof fiisok maromi mi te nai sof emanats tana Waan a suu tana Tsunaun tsura ana Tsoiny Fiisaup tsura Jisas Krais.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Tana kifon a ka to, nyo nai tsue fatatabin of maromi tan fo kat to aya, kainon to te nat bus iny ami ri ana mi nom tap faparits iny ton man nan vegiau nane Krais te nom ami.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Sana nyo pon fi rou nei te rof non tsonyo ma gungun pis mami ma fakats ami na foka to tan nainy te toto farokot ronyo,
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 tana saa, nyo nat evarou nainy te naus osing ronyon puainy mes tsonyo te sisiruu ename, jesan a Tsunaun tsura Jisas Krais te tsue fa'arasan of bus vanyo ya.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 To sana nyo vaputs rou, nyo te binun faparits ma kat anyo na sanaan ma fakats fatabiny ami na foka to ayei. Tan nainy te mat ronyo, mi nai fakats fatatabiny rom a foka te tsue nyo tsumi koman noun te kirkir ronyo tovei.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Mi natem mam gima vovou iny a fo siisio babainy ma tsue of im yam tana parits ana tou tabin me tana Tsunaun tsura Jisas Krais. A sikia, amam tagaa iny matan em tan siinaiv iny Gormirmir Tsunia.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Amam kaakaa fiisen mi Ya unya tana tobeer tan nainy te fatsiitsii fi Ya Gov a Taman ana Ya fainy Towan siinaiv, tan nainy te poo men vegiau ten Gov kaa minon siinaiv iny Gormirmir Tsunia sa tsue na ka, “Tovein a Guei Tsoiny te mangiir fiisok Ronyo, Nyo koma rof fiisok iny rou Ya!”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Amam patsukanem nongoiny vegiau to aya te poo fi me Gormirmir, tan nainy te pangis fi naa puan Ya to te kaakaa fiisen mi mam Ya tana tobeer a taabos.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 To sa mam faamainy fiisok vegiau te tsue pokaa iny fuainy kuigin muan. Ana mi kan ma makuts faarof vegiau tsuri, tana saa, vegiau te faarei non kurun te fa'arasan non tana pan a uurup tana monaagits to, onot non tana patsuu na nainy te tabin minon e Krais ana arasan nana pitinainy e Krais te fa'arasainy a fo aave mami ma nat faavot ovei iny ami na fo mamatsiny ka to.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Patsun a fo mamatsiny ka to, ami ma natiny a ka, a sikia ta kuigin te onot ma tsue pokaa iny kifon vegiau te kirkir iny ya koman Vegiau Ten Gov tovei,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 tan fakats tsunia patsukanen, ge vegiau te gima poo fi me tan mangiir tan ta mes, a sikia ovei, san Aaven Taabos tsun to ayei, te gungun ir fuainy kuigin to ma pokei arin vegiau, er kirkir towa to te nom ari ten Gov.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.