2 Coríntios 2

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muan tsonyo vavis naa tsumi ana ra gim to ma vegiau faarof, ai tan kat to aya mi koma patang mato. Ayei na ka, tsonyo tsue patsukan you, “A sikia, nyo tsugainy kat rou ya. Nyo tsugainy vavis pis naa rou tsumi ai te kat fapatang pis rarora faavot.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Nyo tsue rou a ka to, tana saa anyo tabuiny kat fapatang mami, ai sei na mes te onot non ma kat fapaparei varonyo ee? Ami tsun to ari, to te kat fapatang im yam mi.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Ayei na kifon a ka tsonyo kirkir nats naan fafakap nan noun tsonyo, to tan nainy te naa mironyo, nyo tsugainy kat fapatang maromi, tana saa ami gima manaats vanyo, tsumin vainy fatoobing to te onot rom ma kat fapaparei vanyo, ito te manaats fi varomi nyo. Nyo pon maromi te nat faarof iny rom ma kaa to, tan nainy te paparaa romi, te kat fapaparei kan varonyo.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Nyo saraa kamits fiisok te kirkir fi naa nyon fafakap nan noun naa to aya! Ana koma vanyo patang fiisok ovei vato, nyo susuiny matan kan vato te kirkir fi naa nyon naa. Nyo tsugainy fapatang maromi tana foka to te kirkir of bus vanyo mi, sana nyo komainy maromi ma natiny a ka to, i tovei, tan mangiir tsian tsonyo tsumi.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Nyo tsugainy kat fifiiring fiisok rou ya to te tsue nyo tana mes to te faruak a fo patang sa kat fifiiring fafisfis pis mami na gum iny vainy fafaaman, to te kat fi ya tsonyo,
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 tana saa ayei nom bus fasaraa tsunia tan nainy te kaa fajesa osing mami ya, to tan nainy te nom fi min vaamuan nan noun tsonyo.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Sai tovei, nainy te anofe ravainy romi na iring te kat ya, ara kat famaun faarof fakats tsunia. Kat non sana ayei koma patang fiisok ana ya te gima rof fatabin pis me.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Tovei mi ma faatok yan mangiir to te kaa miromi tsunia.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nyo kirkir of bus mami to te kat fi nyo, tana saa nyo komainy faan maromin nainy ma faatok iny ami na ka, ami onot rom ma manaats vanyo tana fo mamatsiny ka.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Sai tovei, tan nainy te anofe ravainy romin kat tana mes to aya, nyo kan anofe ravainy rou kat tsunia. Ai to tan nainy te anofe ravainy ronyon kat tsunia, ito te kaa fi minon ya ta ka ma anofe ravainy anyo ya, nyo kat rou ya matan e Krais kaa iny faakouts mami,
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 ai tan kat to aya Satan gim non ma gam rara tana saa ara nat bus iny a fo fakats tsunia.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Eye, tan nainy te naa mi nyo tana ngats fan iny Toroas ma favaanan iny anyon Vurungan Rof nane Krais na aya, Tsunaun famanat vatuanyo ma favaanan iny Vurungan Rof tana fo vaaguam tsuri na aya.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Sana nyo gima kaa men koma tamee tana saa vamuinyasiny tsonyo Taitus tabuiny ruak fiisen minon tsue fanat tsumi. To tsonyo tsue na ka to tsuri na taa Toroas, “kaakaa bus yam,” nyo naa osto tana gum fan iny Masedonia ma sainy vavis anyo ya.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Tan nainy te ruak fatabin me Taitus fiisen men vaanan rof tsumi, nyo paparaa, ai tovei nyo tsue faarof naa rou ten Gov, tana saa ten Krais, Gov kat rara ma fabiu Satan, ana mam amaraav kan fikavuu kan manaa rom tana parits ten Krais to ayei. Sai tovei to te naa fi rora tan ta fo pan vavis, Ayei kat rarora ma tsue of ir a mesapan tana Tsunaun ana ra te favaanan vavis iny Vurungan Rof nane Krais to ayei ito te kat fapaparei non e Gov faarei non a tsuraf a tauf rof to te paparaa miror a vainy.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Tan nainy te kaa rora faarei to te koman fi raror a Gov ra te favaanan iny vaanan Tsunia, toto tsura faarei non a tsuraf a tauf rof to te faan iny e Krais ten Gov. Sana toto to ayei kat faarei non a tsuraf to te tauf gengen non tsuri na vainy, to te saup fatabiny e Krais ana rin vainy to te nun ror.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 An vainy to te nun ror tsugei ror vaanan tsura, ri pon iny ror ya na ka na tauf iring vavajia ovei, ana vainy to ari, nai saraa kamits eraror a sikia ta fafakap nan unya Hel. Sana vainy to te saup fatatabiny ror e Krais nom faarof ror vaanan tsura, ri pon iny ror yan tauf tsuraf fiisok, ana vainy to ari, nai kaa fasuu eraror Gormirmir fiisen miror e Jisas. Tan kat to aya, sikia ta mes te onot non ma favaanan iny naan Vurungan Rof nane Krais tana nat tsunia patsukanen, sana ayei ma nom tu fifaakouts tu rof poo fi minon ten Gov.
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Mi nat em, mam gima faarei rarom a mesapan tsuri na vainy, to te favaanan iny ror vaanan ten Gov faarei rori na foka iny fafiifoiny iny, a of ovei, ka iny nom moni tsun tsuri, a sikia. Ten Krais, mam favaanan iny rom vaanan ten Gov ana mam faason emanaa fifiisen minon a parits a reits Tsunia. Ana mam nat fi rom nei, a Gov to te jiats vavis maromam, Ayei tagei kan maromam.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.