1 Coríntios 9

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesapan te tsue na ka nyo gima faarei na amaraav faman, tana saa nyo gima nom foiny rou faarei rarou mes panair amaraav, to tsonyo biny fi rarori: Nyo tapuruur you ma binun ten Krais tsonyo gim rou ma nonom foiny. Ana nyo na amaraav faman ten Krais, tana saa, nyo tagei bus a Tsunaun Jisas fiisen me na matau fatoobing faarei tsuiny kainy ror a mesapan nar amaraav. Ai to kan mi ruak faarei men vainy fafaaman, tana saa nyo bibinun tana Tsunaun tan nainy te tsue of fi im yam tan Vurungan Rof Tsunia.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kainon to te gim fi ror a mesapan ma fakats fi vanyo nei anyo na amaraav ten Krais, sana mi na sikia! Tana saa, a faaman tsumi tana Tsunaun te faatok iny a ka anyo na amaraav faman tana Tsunaun, tana saa Ayei te jiats vaminyo ma tsue of mami na Tsunaun.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ayei na ka to te sakaa tap varonyo tana vainy to te koma suar varonyo, ri te tsue anyo na gima amaraav faman:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Amam amaraav sa toobing kan non tsumam ma nom ta kainy ainy ana ka iny Jiu tan nainy te kat romam a binun to te kat kat fi rorin fuainy amaraav ten Krais, teeva?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Te toobing kan non tsumam ma mei vavis naan muiny fanging fafaaman tsumam, faarei raror mesapan tsurin amaraav an fuainy vamuinyasiny tana Tsunaun ai Pita kan, teeva?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Eye, te toobing kan non tsumam me Banabas ma naus osing a mes a binun kanen to tan nonom foiny ka iny faakouts mamam, mam te favaanan tsun iny Vurungan Rof, teeva?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 A saa te pon iny romi tsumam me Banabas na, to ma bibinun amam tana fuan a binun to, ito tan nonom moni tana binun an favaanan iny Vurungan Rof nane Krais? A sikia ta tsoiny puan te foiny oiny non ta isen ta ka tana foiny tsuan tan nainy te bibinun non ya tana binun tan vainy puan. A mes te reev non fua te toobing kan non tsunia ma agion fua tana fua tsunia to ayei, ge na mes te makok non fuainy siip an fuainy meme te toobing kan non tsunia ma nom kainy sus to.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 A sikia ma vainy tsun to te fakats fi ror nei aya, Vegiau Ten Gov tsue kan iny senviir ka to ayei.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Sa tsue na ka koman a Faun to te kirkir iny e Moses,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Gov fakats faman rara tan nainy te tsue ya na ka to. Eye u man, Ayei fakats faman irara, tana saa Ayei tsue na ka to ma faatok rara Ya na vainy to te kakouiny ror puputaa ana ri na vainy to te agio ror tan fua to ayei ma ainy fatabin ari tana kainy ainy tana binun tsuri.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Nainy te tsue of amam ami tan Vurungan Rof nane Krais amam faarei ton tsoiny tatagaa ot tan tanun to, to te reev yan fua tan tanun tsunia. Kat fei amam kat a iring to te naano romam ami te faakouts maromam tana foka te komainy romam, ka iny faakouts mamam? A sikia ma ka na karap, teeva?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Mesapan to te fafaatsuts maromi ten Krais te famanat maromi ma faakouts rari tan foiny ta foka te komainy rori ma kaa ri ana ri te toobing tan kat a ka to. Jesan kan, te toobing ovei non tsumam mere, Sailas ai Timoti pon maromi ma faakouts mamam, teeva? Sa kainon to te toobing fi non ya te pon fi romam nei ami ma makok mamam, mam gima sogsog mami ma faan mamam ta foka te komainy romam ma kaa me. A sikia, rof tsun non tsumam ma govets a fo viir patang fifiisen me na sikia ta ka te komainy romam, kat non sa mam sing maamaa ir a vainy ta foiny mam te kat tap ir a vainy ma faamainy vaare rin Vurungan Rof nane Krais.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Eye mi nat em to te bibinun fi na vainy koman a saape ten Gov unya tana ngats fan tsian Jerusalem, ri nom to na kainy ainy tsuar poo fi me tana vainy to te fafaan fi naa ri tana fo fifaan tsuar ten Gov na aya. Ai tan nainy te bibinun ror a vainy tana binun tan tsoiny faakor, ri nom kainy ror ta fo pan nar venoo tana fo marei sensen.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Jesan kan a Tsunaun tsue of mamam, tan nainy te favaanan iny ror a vainy, Vurungan Rof nane Krais, ari ma nom kainy ta foka te komainy rori ma kaa me ten sei na mes to te nongoiny fi rorin Vurungan Rof.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sai to tsonyo, nyo fakats fi rou nei te gim non ma rof tsonyo ma nom ta foiny, kainon to te toobing fi non ya tsonyo, nyo fakei rarori tatangin. Ana nyo sikia ma kirkir rou a foka to ma tanik ami am faan vatuanyo ta ka tana binun tsonyo tovei roman, a sikia. Nyo mat iny ves tsom evarou, vou nyo te see nonom ta ka tsumi, tana saa a fo fifaan te fakap non kat iny paparaa tsonyo tana binun ten Krais fifiisen me na sikia ta tafan nan.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kainon to te favaanan fi ronyon Vurungan Rof nane Krais, nyo tsugainy tenoor mi rou ya, tana saa Krais tsue of vanyo ma kat fi nei aya. Ana ya tabuiny iring vavajia en to te gim fi ronyo ma kat ya, i tovei, nyo tabuiny nom a fasaraa faarei rou a tsoiny binun babainy a pisiin to te gim fi non ya ma kat a ka te tsue of non ya na tsoiny tatagaa ot tsuan.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 To ma favaanan iny anyon Vurungan Rof tan koman tsonyo patsukan you, ai to te gim fi Krais ma tsue of vanyo Ya ma kat ya, nyo pon fi rou nei, te toobing ovei non tsuri na vainy ma foiny vanyo. Sana sikia ma kifon ya to tsonyo favaanan iny roun Vurungan Rof nane Krais, a sikia. To te tsue faamuan fi nyo, nyo favaanan iny rou Vurungan Rof, ayei na binun te faan vanyo Krais.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ana saa kat ronyo, nyo te nom a tafan tsonyo tana binun tsonyo na? Nyo onot rou ma binun ana nyo te gima nom a tafan tsonyo, tana sanaan to ayei nyo kat rou a binun tana Tsunaun. Nyo sikia ma tsue of mami ma foiny vanyo faarei varonyo na amaraav, ai tan kat to aya, te kat fapaparei varonyo ana ayei kat faarei non a tafan tsonyo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ai to kan nyo gima nom a tafan tana binun tsonyo ge nyo sikia ma kaa iny tapuruur ma faakouts patsukainy anyo na tsivou, kainon te sikia fi non ya ta mes ma tagaa ot vanyo, sana nyo tanaf patsukan varou tan kaakaa, ma bibinun babainy of anyo na vainy, ai tan kat to aya, nyo onot rou ma ras fi naa na fokinai ma faaman ari ten Krais.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tovei tan nainy te favaanan iny ronyon Vurungan Rof nane Krais tana taa Jiu, nyo vovou iny rou kat tana taa Jiu, ma ras anyo ri na taa Jiu ma faaman patsu ri ten Krais. Kainon tsonyo gima kaa fain a fo Faun te kirkir iny e Moses, tan nainy te favaanan iny ronyon Vurungan Rof nane Krais tana taa Jiu, tan nainy te pon rori ma manaats rari, nyo kan manaats rou fo Faun to ayei, ma ras kainy anyo ri ma faaman patsu ri ten Krais.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Jesan kan tan nainy te favaanan iny ronyon Vurungan rof nane Krais tana vainy sikia ma taa Jiu to te gima kaa ror fain a fo Faun, nyo kaa fiisen ramituari ana nyo vovou iny ton kat tsuri, ma ras kainy anyo ri er faaman kan to ten Krais. Sa sikia ma kat fi nei, nyo ngats fo faun ten Gov, tana saa nyo kaa rou faarei te tsue of fi vanyo Ya Krais ma kaa nyo, ai tana sanaan to ayei, nyo manaats patsu ton fo faun ten Gov.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Tan nainy te favaanan naa nyo tana vainy faason tsurin gima matsua, nyo sikia ma kat ta ka te pon iny rorin iring tana mes a fafaaman ma kat, ma onot anyo ma nai fafaakouts anyo ri, er arasan iny to na saf a sanaan ei na ma kat fapaparei ari Gov. Tana sanaan to ayei, nyo kat faarei rou a fo kinai faavot to te favaanan finy anyon Vurungan Rof nane Krais, ai tana fo sanaan to ayei, nyo onot rou ma faakouts ir a vainy ma faaman patsu ri ten Krais.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ana nyo kat to na foka to ma nongoiny fo viir vainy u Vurungan Rof nane Krais, ana ra faavot a fokinai nai nom ror a fo mamatsiny ka to te tsue faman bus iny e Gov, ito tsuri te faamainy ror Vurungan Rof to te faan iny mi Ya tsumam ma favaanan iny.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Nyo komainy tsue tsuk iny rou a binun ten Krais, ra te nom tsuen man Tsunia, tana mes a sanaan kanen: u man mi nat em marom tan nainy te kookuar non a mes tan fabiibiu, kainon to te kaa fi minon yan vainy kokookuar kinai, sana isen tsun a mes nom non a tafan a rof tsuan. Sa faarei tsuiny rarorin vainy kokookuar to te kookuar fi rori tan fabiibiu te onot fi rori tan vovou iny a sanaan a rof, ami kan ma vaputs am kaa to, to te koman fi maromi Gov ma kaa, ai tana sanaan tsun to ayei mi onot rom ma nai nom a tafan a rof tsuam to te tsue faman bus iny e Gov.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Sai tovei tan nainy te komainy kookuar non a mes tan fabiibiu, ayei ma tagaa ot faarof iny a foka te ainy non ya, ge ma tagaa ot faarof iny a puan tana goros, ge ma tagaa ot faarof iny kat iny faparits vavis a puan ya. Fokinai vainy kokokuar ma vaputs to te komainy vaputs fi rori, er nom to na tafan a rof tsuar i tovei te kajiaa babainy enanon tan ta fo ar nainy tsun. Sana ra ma tagaa ot faarof iny a toto tsuar tana fo mamatsiny kat, ma nom ara na tafan a rof tsuar, ito na sikia ta fafakap nan.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ayei na kifon a ka tsonyo vaputs rou nyo te kaa faarei te koman fi varonyo Gov ma kaa, sa faarei tsuiny non a tsoiny kokokuar tan fabiibiu to te kookuar fatoobing naa non tan fafakap nana pan, ana ayei te gima fapinpin iny a pan te kookuar naa non ya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nyo buts fatatabiny rou a buev kainon to te saraa kamits fi ronyo puau, ma faarei anyo na tsoiny tatagaa ot tana toto nau ana sikia ma pua vanyo to te tagaa ot varonyo. Ito te gim fi ronyo ma kat fi nei, ai te onot non ma ruak, ito te ras fi naa ronyon mes a vainy ten Krais, nyo patsukan you tabuiny gima kookuar faarof naa ma nom anyo ta tafan ta rof tsiau.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.