1 Coríntios 7

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koman noun te faan iny mimi tsonyo, mi rangats vatuanyo na foka, sai tovei nyo tsue tsuk iny rou a foka to. Vaamuan nan ya, mi rangats vanyo to te rof fi non ya tana mes a fafaaman ma fanging ge na sikia. Biny nan rangat tsumi tsonyo tovei: Te rof non tana mes ma fanging on vaare.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Sai to te gim fi non ta mes ma fanging a moun, a mes to ayei, u fiamus, te kat non ya a nai fifiinaum mi to na moun a sikia ma faarei e natsun ya. To san isiseiny mes ma kaa me natsun ya fatoobing an isiseiny moun ma kaa me natsioiny fatoobing.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 A tsoiny a fanging ma faan iny a puan ten natsun tana saa ayein kat tavaron, tan vainy fanging ma kat ya, jesan kan, a moun a fanging ma faan iny a puan ten natsioiny.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 A moun a fanging ma tsue vaare na ka, a puan ya na ka tsun tsunia tsivon. A sikia, a puan ya na ka kan ten natsioiny ya. Jesan kan te kat fi non ya, a tsoiny a fanging ma tsue vaare na ka, a puan ya na ka tsun tsunia tsivon. A sikia, a puan ya na ka kan ten natsun ya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ge na tsoiny a fanging min a moun a fanging to ma baainy vaare tan kat iny finaanaum tsuri. U nainy tsun rof tsuri tan finaanaum onot rarori na ina fuan ma faarof iny tu nainy te gim fi rori ma fiinot faavot, er faan iny ton nainy tsuar tan fafaakats. Ana ri te see nana fatabin pis naa tan kat iny finaanaum tsuri. Ito te kat fi rori nei, ai Satan te gima amus rari tan aveto, tana saa ri gim ror ma onot ma tagaa ot iny koman tsuar tan kat iny finaanaum.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 U fakats iny faatsuts tsun tsonyo tovei, a sikia ma faun faman.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 U man, nyo komainy fiisok rou a fokinai ma faarei vanyo, tsonyo na gima fanging ana nyo tatagaa ot faarof iny rou a puau ana nyo paparaa mi rou ya. Sana nyo nat fi rou nei, isisen tsumi te kaa minon kat tsunia patsukanen ma kaa ya tana sanaan te fainy fi ya Gov. Gov faakouts ir a mesapan ma fifanging ari, ana Ya faakouts to na mesapan ma fifanging vaare ri.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Sai tovei nyo tsue rou a ka tana vainy gima fanging ana fo amov, te rof fiisok non tsuri ma fanging vaare faarei varonyo.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Sai to te gim fi rori ma onot ma tagaa ot iny koman tsuar tan kat iny finaanaum, ari ma fanging, tana saa te rof non tsuri ma fanging, kat ror ser maging fiisok er fakap ton koman tsuar tan finaanaum vavis.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 To tsonyo tsue rou a ka tan vainy fafaaman, iton fanging sana sikia ma nyo to te faan iny rou a faun to, a sikia, a Tsunaun te tsue fakap bus iny ya tan nainy te kaa Ya patsun puputaa tovei. Ana faun tovei: A moun a fanging ma naus osing vaare natsioiny ya.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Sai to te kaa fi minon ya na kifon ta ka te naus osing fi non ya natsioiny, ayei ma fanging pis vaare ta mesmes ta tsoiny, a sikia, ayei onot non ma faroruak me natsioiny ya fatoobing. Ana tsoiny a fanging ma ots vaaren fanging ten natsun.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Sai tovei nyo tsue rou a ka tsurin vainy fafaaman ito te fanging naa tana vainy to te gima faaman ror ten Krais, a Tsunaun te gima faan iny a faun faman tsumi, sana nyo tsue of tsun maromi tan fakats tsonyo: Ito te fanging fi non a mes a fafaaman a moun a vavaajets, sana moun a vavaajets to ayei, kaa minon koman tsian fiisok ma kaa fiisen me natsioiny ya, a mes to ayei ma ots vaaren fifanging tsuri na ina fuan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Jesan kan te kat fi non ya tana muiny fafaaman to te fanging fi naa non ya tana mes a vavaajets iny e Krais, sana mes to ayei kaa minon koman tsian fiisok tana moun to aya, a moun to ayei ma ots vaaren fifanging tsuri na ina fuan,
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 tana saa tan nainy te fanging non a mes a vavaajets to na moun to te kaa minon ya na faason ten Krais, Gov kat non fifanging tsuri, a taabos mito tana mes a sanaan kanen to te kat fi Ya tan mes vainy vavaajets. Te faarei tsuiny non to tana moun a vavaajets iny e Krais te fanging fi non ya na mes a fafaaman to. To te sikia non ma man fi ya, fuainy guei tsuri te faarei ror fuainy guei tan vainy vavaajets. Sai te kat fi non nei, tan nainy te faaman fi non a isen tsuri na tsoiny ge na moun, fuainy guei tsuri te kaa ror fain na fimakok a saavits ten Gov.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sai to te komainy naus osing fi non a mes a vavaajets to na moun ge na tsoiny to, tsue tap vaare rari yam. Te ruak fi non a ka to tana mes a fafaaman to, a moun ge na tsoiny to, kaa minon tsue faarof ten Gov ma tanyiny rari ya er naa to. Gov koman rarora ma kaa tana aaverof ma fataatsun vavis vaare ra tana fo numaa tsuar.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Sai to te komainy kaakaa fi rori, tanyiny rari yam, tana saa amin moun gim rom ma nat fi nei, ito te inainy fi marom anyi natsiom te kaa fi non ne Krais koma manyi, ayei nai takopis patsu non ya te faaman ten Krais, ai natsiom kan te gima nat fi nei, to te inainy fi marom anyi natsum te kaa fi non e Krais koma manyi, ayei nai takopis patsu non ya te faaman ten Krais.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Tana foka te kat romi, tan nainy te pon iny romi ma kat tsuktsuk a foka to, amin isiseiny mes ma tamomots faarof am kaa to, te fakei fi ya na Tsunaun tan nainy te fikoo fi manyi Gov ma faaman ami ten Krais. A faun to ayei te fakei anyo tana fo gum iny vainy fafaaman faavot.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ana faun to ayei, kat fi non nei, ito te kat bus fin a mes a vaapee puan, to tan nainy te fikoo finy ya Gov ma faason ya ten Krais, ayei ma nom ravainy vaaren kat iny vaapee to puan ya, faatok iny non ya na tsoiny Jiu. Jesan kan, a mes te gima kat, kat iny vaapee puan to tan nainy te fikoo finy ya Gov, ma faason ya ten Krais, ayei ma nom kainy vaare ta mes, a pee to na puan ya,
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 tana saa, tana sanaan to te tagei finy e Gov kat nana vaapee, a sikia tu kat fuainy narari. A ka na karap tsun tovei, ayei ma manaats faarof a ka to te tsue faparits of ya Gov ma kat, kainon to te kat bus a mes kat iny vaapee to puan ya, ge na sikia.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Eye, fo vainy fafaaman faavot ma kaa patsukan fi eranats to, rin vainy fanging gen sikia ma fanging, ge ri na taa Jiu gen sikia ma taa Jiu, ge tsurin tsoiny binun babainy ge rin vainy uur to tan nainy te tsue faarof non a mes to ayei ten Gov to tan nainy te fikoo finy ya Gov ma faason ya ten Krais.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 To te kaa fi rom anyi faarei rom a tsoiny binun babainy to tan nainy te fikoo manyi Gov, koma patang vaare iny. Sai to te ruak fi non ar nainy tsumanyi ma faarei anyi na mes a tapuruur, faarof tsun naa.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Te faarei tsuiny non a sikia ma kat fuainy, tana saa a tsoiny binun babainy to te fikoo bus e Gov ma fasito iny ya na Tsunaun Jisas tapuruur bus en tovei tsun, tana saa a Tsunaun puruur osing bus yan a fo aveto tsunia. Jesan kan, tana mes to te uur non to tan nainy te fikoo ya Gov, ayei faarei bus a tsoiny binun babainy ten Krais tovei roman.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ayei pats bus mami tan rafatsiny Tsunia, ana mi ma faonot bus tan kat fapaparei ir a vainy tana fo mamatsiny ka tovei, ito ma pangis amin kat tsumi to te kaakaa romi, ami ma nongoiny e Gov.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jio, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, ito te kaakaa fi na mes tan nainy te fikoo finy ya Gov ma faason ya ten Krais, tanyiny yam ma kaa en ya, tana pan naa to aya, tana saa Gov kaa fatatabin fiisen minon ya ma faakouts Ya ya.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tovei nyo komainy biny rou fo rangat tsumi to te rangat iny amin vainy sikia ma fanging. A Tsunaun gima tsue of vanyo ta ka ma kat ari na ka to. Nyo tsue of maromi na ka te fakats ronyon rof, Tsunaun kaa minon a tagtag tsian tsonyo, ito te pangis fi vanyo Ya, to sana mi onot rom ma faason tsonyo, ana mi te onot ma nongoiny a ka te tsue ronyo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jio, nyo pon iny rou a ka na rof to ma kat ya na mes, te rof ovei nanon tsunia ma gima fanging, tana saa u nainy tana patang tsian tan nainy roman tovei.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 To te fanging bus anyi na moun, gargar ravainy vaare. Ai to kan te amov fi rom anyi, jio, tanaf iny sainy vavis vaare ta mesmes ta moun nyi fanging to.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Sai to te fanging pis rom anyi, anyi sikia ma aveto. Ai tovei tana moun a sikia ma fanging to te fanging non ya, ayei kan a sikia tu aveto. Sai tsuri na vainy ton fanging te sab nats rora fo mamatsiny patang, to tsonyo tsugei varomi ma sof nana fo patang tsian tovei.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tovei nyo tsue fa'arasan of maromi na ka tovei vamuinyasiny fafaaman tsonyo, u nainy te toto roran sikia ma nainy viviakoo. Jio, faan iny yam tana Tsunaun to te kaa farokot minon yan ar nainy to, min fuainy tsoiny fanging, u kat nan fanging, ayei na ka tan ar nainy tsun to aya tana monaagits tovei.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Ana rin vainy to te susuiny matan ror ma arasan faarof, u kat iny reesik tsuri sikia non ma nai kaa fapotsian iny, ana rin vainy to te kaa iny paparaa ror ma arasan faarof iny a ka to, u kat iny paparaa tsuri to, te gim non ma potsian ovei iny. Ai tsuri kan a vainy to te foiny ror a fo mamatsiny ka to, ma arasan faarof iny a ka, ari sikia ror ma fasito iny a fo mamatsiny ka to tan mamatsiny nainy.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ai to tsuri te foiny ror a foka ri te fafiifoiny iny ya ma fakei vaaren fakats tsian tsuar tana foka to faarei non a ka na karap fiisok tovei tan fafaruak a painy moni, tana saa a monaagits tovei to te nat fi rora, nai kajiaa enanon.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Nyo koman maromi ma tapuruur am fataanis osing to na fo patang to te kaa miror vainy fanging. A mes a sikia ma fanging te kaa minon fakats tsian tana fo mamatsiny kan karap tana Tsunaun, tana saa ayei komainy non ma kat fapaparei a Tsunaun tan fo mamatsiny sanaan te onot fi non ya.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Sana mes a fanging te kaa minon fakats tsian tana fo mamatsiny ka tana toto tsuan, tana saa ayei komainy non ma kat fapaparei e natsun tana fo mamatsiny sanaan te onot fi non ya, tan kat to aya, fakats tsunia tsuu enanon tana fuan a sanaan.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ana moun to na sikia ma fanging ge na kooviou to na a'aun kaa minon fakats tsian tana fo mamatsiny ka to te fakats non a Tsunaun faarei non a ka na karap, tana saa ayei komainy fasito faman ovei tsun iny non a Tsunaun fiisen men puainy mes tsunia ana aaven ya kan. Sana moun to na fanging te fakats fatatabiny non a fo mamatsiny ka, tana saa ayei komainy non ma kat fapaparei e natsioiny ya tan fo mamatsiny sanaan to te onot fi non ya.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Nyo tsue of maromi to te fakats fi ronyo am kat fi to nei, tana saa nyo komainy faakouts maromi sana nyo gim rou ma tanaf nyo te kat tap mami, a sikia. Sana nyo koman maromi ma kaa tana sanaan a tavaron. Ana nyo koman maromi ma binun tana Tsunaun ana fo patang to te gima kat fasasapam mami.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Sai to te fakats fi non ta mes, tsunia te gim non ma kat a ka na rof tana kooviou tsuan to te gim fi non ya ma famanat iny a fanging to, ai to te nai ruak iny moun tsian fi non ya, ana mes to ayei te famanat iny ya a fanging to, ayei kat a ka te pon iny non yan rof, ayei gima kat, kat aveto. A kooviou to ayei to te fanging non a mes to, ma fanging ya.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Sai to te kat non a mesmes a mes fakats tsuan ya te gima famanat iny a kooviou tsuan a fanging to, ana ayei kat ton fakats tsuan tana saa ayei koman non ai to kan, te gima sog fi ya, na mes to ayei te kaa minon a parits iny kat a ka to, te koman fi non ya. Ai to te kat non yan fakats tsuan ma famanat vaare iny ya, a fanging to, a mes to ayei te kat a ka na rof.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Sa mamatan fi non nei a foka to ari to te kat a mes to ayei, tan nainy te famanat finy ya na kooviou tsuan ma fanging ya, ayei kat, kat rof, sana mesmes a mes to ayei, to te gim fi ya ma famanat iny a kooviou tsuan a fanging to, te rof fafisfis pis iny non a vaamuan nana mes to ayei.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 A faun te tsue na ka, a moun a fanging sikia non ma onot ma fanging pis a mesmes a tsoiny to te toto farokot fi non a tsoiny tsunia fatoobing. Sai to te mat fi non a tsoiny tsunia, ayei tapuruur en tan fanging ana ayei onot non ma fanging pis a mesmes a mes, ito na tsoiny fafaaman tana Tsunaun Jisas.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Sana nyo fakats fi rou nei ayei paparaa fiisok pis non to te gim fi non ya ma fanging pis. Tan nainy te tsue nyo na ka to, fakats tsonyo te poo fi me tan Aaven Taabos ten Gov.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.