1 Coríntios 1
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Nyo Pol, Krais Jisas fikoo bus vanyo ma faarei anyo na amaraav Tsunia, tan koman ten Gov. Amam me Sostenes, a vamuinyasiny fafaaman tsura,
1 — ausente —
2 mam kirkir naa rom noun tovei tsumi na gum iny vainy fafaaman ten Gov te kaa rom tana ngats fan tsian iny Korin. Gov pets bus mami to tsumi tap fiisen mirom e Krais Jisas sa fikoo mami sam faarei men vainy taabos u fasito Tsunia. Fo mamatsiny ka ton man tana mesapan nar vainy tana fo pan vavis to te sing ror e Jisas Krais, a Tsunaun tsura, Ayei na Tsunaun tsuri, ana Tsunaun tsura kan, ana mam faan kan iny naa rom noun tovei tsuri.
2 — ausente —
3 Nyo faakats rou ten Gov a Tamarara, ana Tsunaun Jisas Krais ma faan mami na koma ree'un, ana aaverof.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nyo tsue faarof fatatabin naa rou ten Gov, tsumin vainy fafaaman, tana fo mamatsiny kan saavits fiisok to te kat of bus mami Ya, tana saa tana koma ree'un Tsunia to tsumi, sa faan mami ya ito ten Krais Jisas,
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 tana saa, koman e Krais, Ayei faan bus mami na fo masun tan aaven tsumi, ito te kat fi mami Ya sam onot ma tsue pokaa of rom Ya tana mesapan. Ana Ayei kat matuami sam nat faarof iny rom e Gov ana man nan Vurungan Rof nane Krais.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Tana sanaan to ayei, Gov faatok bus mamin Vurungan Rof nane Krais to te favaanan iny amam tsumin man.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ayei faan bus mami na fo mamatsiny ka te kakat iny romi tan aaven, to san tan nainy te anaanos farokot romi na Tsunaun tsura e Jisas Krais ma tabin fatabin mi Ya, ami gim rom ma pet on iny ta fo isisen fifaan to te faan iny non Aaven Taabos tan vainy fafaaman.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ayei nai faparits maromi onot non tan fafakap, ma sikia ya ta isen te nai sab non ta iring tsumi tan nainy te tabin fatabin minon a Tsunaun tsura Jisas Krais,
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 tana saa Gov suu faman iny vegiau Tsunia tana ka te tsue iny non Ya, ana Ayei na isen to te fikoo bus mami ma vivangura fiisen me na Guei Tsoiny Tsunia, Jisas Krais, a Tsunaun tsura.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Kainon to te man fi non a fo mamatsiny ka to, mi kaa mirom fo mes a fo patang to te komainy tsue tsuk iny ronyo tsumi. Nyo sing maromin vamuinyasiny fafaaman tsonyo, tana asangan a Tsunaun tsura Jisas Krais, ami ma faonot tan vatsitsien, am takibaa vavis vaare to tana fo gum, a sikia, mi ma nat faarof iny a fo senviir faatsuts nan e Krais, am fatangan faavot to ma kaa mi tana sanaan te paparaa iny non e Gov.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ai tovei, na kifon a ka te tsue ronyo tsumi, mes a vainy te poo me tana numaa iny guei ten Tsiloee ser tsue of vanyo na ka, ami te fatsitsien rom fapoopoan namami.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ka te tsue ronyo to, mesapan tsumi tsue ror a ka, “Amam vovovou rom e Pol.” Ana mesapan tsumi tsue ror a ka, “Amam vovovou rom e Apolos.” Ana mesapan tsumi tsue ror, “Amam vovovou rom e Pita.” Ana mesapan tsumi tsue ror, “Amam tsun to ari, te nat faman iny rom a sanaan te vovovou fi non a mes, e Krais.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Te sikia non ma onot tan kat fi nei aya, fiisia ten Krais, Ayei onot non ma takibaa vavis kan? Krais te gim non ma koo ir a gum iny vainy Tsunia ma kat gengen ari er faaman to, ri te kaa tana fo sanaan kat gengen! Pol kan, ayei na sikia ma mes to te mat tana pagafuan sa saup fatabin mami tana fo aveto tsumi! Ri gim kan to ma koo na asanga vanyo, Pol, tan nainy te fapeenainy maromi ri, faatok maromin u fasito tsonyo fatoobing.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nyo tsue faarof rou ten Gov tsonyo te gima peenainy vaarik ta isen to tsumi, sana ina fuan tsun to te fapeepeenainy anyo to, ere, Krispas me Gaias,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 ana sikia ta isen tsumi te tsue non a ka, nyi te peenan faatok iny non ya, anyi fasito varonyo Pol.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Jio, anaanos tsom yam, eye nyo see fakats tsun rou tovei, nyo fapeenainy e Stefanas ana mesapan kan koman a numaa tsunia.) Ana nyo gim rou ma nat pis iny ta mesmes to te fapeenainy anyo ri.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Nyo paparaa rou, tsonyo gima fapeenainy ir mes panainy vainy tana saa, Krais gima jiats vaminyo ma fapeenainy ta mes, sana Ayei jiats vaminyo ma favaanan iny anyon Vurungan Rof Tsunia. Ana nyo gim rou ma favaanan iny me na nat tana mes babainy tsun, ma faamainy a vainy, u Vurungan Rof nana mat ten Krais tana pagafuan, san tana parits koman Vurungan Rof to ayei an sikia ma tan samodek babainy tsonyo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 A kifon a ka ma fa'arasainy anyo na saf a ka na kaatsian nana tou mat ten Jisas of rara patsun na pagafuan na, kainon ito te mamatan fifiiring non ya tsuri na vainy te naa fi ror Hel tan nainy te nongoiny rori ya, sana ri na vainy to te saup fatabiny e Gov tan fo aveto tsuri, te nongoiny ror Vurungan Rof nana sanaan to te mat of e Jisas patsun a pagafuan, ri inainy fanatnat iny ror a parits ten Gov te binun non aave rari.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ka to te tamainy minon kirkir koman Vegiau Ten Gov, Gov te tsue na ka,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Te kat fi non nei, Gov koo na nat tan vainy nat to ari tana monaagits to faarei non piou an nun ovei, ana Ayei gim non ma tos a nat tsuri na vainy to te pon fi ror nei arin vainy nat fiisok. Ayei gim non ma tos a nat tsurin tsoiny fifaatsuts to te pon iny ror ari natiny ror foka te tsue iny ror fo faun tana taa Jiu. Ana Ayei gim non ma tos kainy a nat tana vainy vevegiau faarof to te pon rarorin natiny vevegiau faarof iny vatsitsien me.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 A kifon a ka to tsonyo tsue iny rou ya, muan sen Gov gima famanat iny ta mes ma natiny Ya tana fo nat te kaa mirori, sana sikia, Ayei pisan ma saup fatabin ir a vainy to te faason ten Krais, ito tan Vurungan Rof nane Krais te favaanan iny amam, sa rin vainy vavaajets pon iny ror yan vegiau piou an nun ovei.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Taa Jiu te pon iny ror vegiau to ayein piou an nun ovei, tana saa ri komainy ror ta mes ma faatok iny vegiau tsunian man tan ka iny faatok te kat non ya. Ana rin vainy sikia ma taa Jiu pon kan iny ror yan vegiau piou an nun ovei, tana saa ri komainy ror ta isen ma faatok rari na nat a rof nan vegiau tsunia te faduem bus fo mes a fo vegiau.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Sana mam favaanan tsun iny rom a ka to, Krais mat patsun na pagafuan tan fo aveto tsura, kainon to te tsugei fi rori na taa Jiu, ri tsukakab ser gotsiny er; ai to kan tsuri na vainy sikia ma taa Jiu, pon finy rorin piou an nun ovei,
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 sai to tan nainy te favaanan iny romam vaanan nana mat ten Krais patsun na pagafuan, arin vainy to te fikoo bus rari faarei raror vainy Tsunia fatoobing, ito ri na taa Jiu, ana ri na vainy sikia ma taa Jiu, te nongoiny ror vaanan nane Krais, ari inan fanatnat faman bus iny e Krais, Ayei na parits ten Gov, ana Ayei na nat ten Gov.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 U man, tana saa u Vurungan Rof nane Krais to te pon iny ror a vainy, u piou an nun ovei, faatok iny non a nat ten Gov te kaatsian fafis iny non na nat te faruak ror a vainy, an Vurungan Rof nane Krais to ayei, te fakats ror a vainy faarei non a tameruts an sikia ta parits nan, ka to ayei te faatok iny non a parits ten Gov te parits fafisfis iny non a parits tana vainy.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Fakats yam to tsumi, fuainy vamuinyasiny faaman tsonyo, tabuiny fikoo maromi Gov ma faaman ami ten Krais, a sikia ma mi faavot to ari, to te pon fi rori na vainy nei amin vainy nat fiisok; ana sikia kan ma mi faavot to ari, to te pon fi rori na vainy nei, amin vainy reits fiisok; ana sikia kan ma mi faavot to ari, to te tapogaar ising me nuatsir vainy tsian gen aatouf.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Sana vainy to te pisainy bus e Gov, arin vainy to te kaa miror fakats nun matar a mesapan, ai tan kat to aya, Gov farejiaf famainy non vainy nat tana monaagits tovei. Ana vainy ton mes vainy te tagei fi rarori nei u vainy tameruts, Gov pisan bus rari ma farejiaf Yan vainy te kaa miror a parits a reits.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Ana Ya pisan raton vainy sikia tu asangan tana monaagits tovei, ito na vainy to te tagei fi rarori ri er sigan ratuari faarei raror ka babainy tsun. Tan kat to ayei Gov natiny kat raror vainy te kaa miror asangan karap ana parits a reits faarei raror ka babainy tsun.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 To sana sikia ta mes onot non ma tenoor pinpin tan nainy te tsutsun non ya matan e Gov,
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 tana saa Gov kat bus mami sam kaa rom koman e Krais Jisas, sen Krais kat rara sa ra arasan iny a nat a rof ten Gov, ai Krais kat fatavaroiny ratuara matan e Gov. Ana Ayei na isen to te nom ravainy non a fo iring an fo aveto tsura ana Ayei kat fataabos ratuara. Ana Ayei puruur kan ratuara tana parits tan aveto.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 To sa faarei non a ka te kirkir busen koman Vegiau Ten Gov te tsue,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.