1 Coríntios 15
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Sai tovei vamuinyasiny fafaaman tsonyo, nyo komainy tsue fanat of pis maromi tan Vurungan Rof nane Krais to te favaanan iny naa ronyo tsumi. U vaanan to te faamainy romi, mi nom towa ma vovou faarof iny ami am manaats towa.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ayein vaanan to ayei te saup fatabiny fi maromi Gov to te faamainy fatatabiny romin senviir vaanan to ayei te favaanan iny naa nyo tsumi. Sai to te gim fi romi ma faamainy ya, to te tsue of bus im yam sam vovou iny a mes a sanaan nana tou saup fatabin, a faaman to ayei to te kaa faamuainy mimi na ka babainy tsun.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ami ma faamainy vaanan to ayei, to te favaanan iny naa nyo tsumi tana saa vaanan to ayei a Tsunaun te tsue of vanyo ya tana fo mamatsiny ka ton karap fiisok ma faamainy ami ya. I tovei: Krais mat sa pats a fo aveto tsura faarei to te kirkir fi en ya koman Vegiau Ten Gov.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ana ri fasooiny Towa koman puts te kats ari tan fats. Ai tan fafofopis nan nainy, Gov fatsuiny fatabin Towa faarei to te kirkir fi en ya koman Vegiau Tsunia.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ai to kan, voun ya, to te tsun fatabin fi Ya, Ayei naa fi enato ten Pita ma faatok iny Ya na puan ten Pita. Vou, Ya naa fi kanen nato tan mes panainy matisian sa faatok kan iny a puan tsuri.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ai voun ya Ayei naa fi enato tana ngim a natus vainy fafaaman tan sen nainy. Ai tsuri kan to na tee vainy fafaaman to te mat er, ana fokinai tsuri toto farokot kan raror, ari na fokinai tagei Towa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Voun ya Ayei naa fi enato ten Jemis, ana Ya naa kan fi enato tan fo amaraav faavot tan sen nainy.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Tan fafakap nan ya, Ayei naa kan fi mito tsonyo. Sana Ayei gima naa fi me tsonyo vovou iny a sanaan to te faatok fi Ya na tsivon tsuri na mesapan. Ar kakaii tsun nyo te ruak faarein fafakap nar amaraav Tsunia faarei non a guei a meran to te see agiir tsun minon, an nainy agiir tsunia mataanis ename,
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 tana saa anyo faarei na mes a iring vavajia ovei tana fuainy amaraav faavot to ari. Ana nyo na sikia ma mes a tavaron ma koo vanyo ri na amaraav, tana saa nyo kat fijior fiisok ir gum iny vainy ten Krais.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 San tana koma ree'un tsun ten Gov to ayei na saavits fiisok, faakouts vanyo sa nyo faarei me na mes te kaa evarou roman. Ana koma ree'un Tsunia tsonyo kat rato na vainy sa ri nom fifaakouts rof tsonyo, tana saa nyo binun faparits fafis pis ir mes panainy amaraav. Mi ma natiny a ka to, nyo sikia ma bibinun fiisen mirou a parits a reits tsonyo fatoobing. A sikia, a koma ree'un ten Gov to te bibinun non koma vanyo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Sana sikia ma kat fuainy non to te tsue of maromi na mesmes, te kaa tsun minon sen vaanan man. Kainon to te favaanan fi naa ronyo ya naa tsumi, gen mes fuainy amaraav kan, ayein senviir vaanan rof tsun to ayei. An vaanan rof to ayei te faamainy bus ami.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Sai tovei, ito te favaanan iny roran Vurungan Rof ten Gov to te fatsuiny fatabiny fi Ya Krais tana mat Tsunia, kat pas fei ma tsue mi na ka to ayei ei, tan vainy mat kan te gim ror ma tsun fatabin tana mat tsuar?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ito te man fi non ya tan vainy mat te gim ror ma tsun fatabin tana mat tsuar, te kat faarei tsuiny non a ka, Gov gima fatsuiny fatabin e Krais tana mat Tsuan.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ai to te gim fi Gov ma fatsuiny fatabiny e Krais tana mat Tsunia, sa faarei non, u vaanan to te favaanan iny roran ka babainy tsun kan. Sa faarei non ami faason rom tana sikia ta ka.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 To te man fi non ya, kat faarei non, aran vainy gamgam, tana saa ara tsue of ir a vainy, ten Gov fatsuiny fatabiny e Krais tana mat Tsunia. San vegiau tovei te tsue na mesapan, ten Gov gima onot ma fatsuiny fatabiny a vainy tana mat tsuar sikia ma man, u gam, tana saa ito te gim fi non Ya ma onot ma fatsuiny fatabiny fi Ya na vainy tana mat tsuar, kat faarei non Ayei na sikia ta parits ma fatsuiny fatabiny Ya Krais tana mat Tsunia.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ai to te gim fi non Ya ma kaa me na parits iny fatsuiny fatabiny a vainy tana mat tsuar, Ayei kan gima fatsuiny fatabiny e Krais tana mat Tsunia, Ayei na mat farokot.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ai to ma mat patsukan fi Krais ana Ayei te gima tsun fatabin, ayei gim non ma faakouts mami ma faamainy vaanan tsumam tan nainy te tsue mam, Gov fatsuiny fatabiny e Krais, ai to kan Gov gima anofe ravainy a fo aveto tsumi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ana mes a ka, u vainy fafaaman kan to te mat er, ri gim kan ror ma toto fatabin pis nats.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 To te nom finy roran fifaakouts ten Krais, ayei na ka tsun to ayei te nom rora patsun puputaa tovei, ana ra ton vainy fafaaman ruak faarei nats ror ma sekeiny vainy iring vavajia ovei tana vainy faavot tana monaagits to.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 San man, Gov fatsuiny fatabiny e Krais tana mat Tsunia, ana Ayei na vaamuan nana mes to te tsun fatabin tana mat Ya gim to ma mat pis. Ai tovei, Ayei tsun fatabin tana mat Tsunia, to sana ra faavot natiny ror a ka to, vainy fafaaman faavot ten Krais to te mat er, nai toto fatabin eraror.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ayei tototo patsukan enanon to, an vainy fafaaman faavot nai toto kaner raror, tana saa faarei tsuiny non a isen a mes to te kat me na mat sa naa me tana vainy faavot, jesan kan tana isen a mes tsun to ayei, pue na sanaan sa kat me na tou tsun fatabin tana vainy tana mat tsuar,
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 tana saa tan nainy te fanaginy tsue finy e Adam e Gov, sana ayei kat ir vainy faavot ser fanaginy tsue, ana ri mat fakap ror, jesan tan nainy te toto Krais patsun puputaa tovei ana Ayei manaats to Gov, Ayei kat to na vainy faavot te kaa ror koman e Krais ma toto fatabin mi ri tana mat tsuar.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Sane Krais ana vainy Tsunia gim ror ma toto fatabin tan senviir nainy tsun to ayei. A sikia, a fokinai te toto fatabin eraror tan nainy te fagum bus e Gov. Gov fatoto faamuainy e Krais. Vou, tan nainy te tabin fatabin minon Ya tan puputaa tovei, vainy fasito Tsunia faavot nai tsun fatabin eraror tana mat, er toto fatabin rato.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Vou, tan nainy te kap non a monaagits to, to te nat fi rora, tan nainy te tabin minon e Krais, Ya te nai fabiu na gamaman faavot ana vainy faavot to te kaa miror asangan an gumgum ana fo viir parits tana monaagits faavot tovei, Ayei nai tagaa ot non tan nainy to aya. Ayei nai faan fatabin iny non a Waan to ayei ten Taman Ya, ma tagaa ot iny Ya,
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 tana saa, Krais ma tagaa ot, onot non te faduem vavis non Ya na vainy to te koma iring ror Ya er kaa to fain a moun Ya.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 A fafakap nana ka to te nai kat non e Krais ana Ya te faduem a fo ka to te tsugei non e Gov tovei, Ayei nai nom ravainy non a mat tana vainy.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ka to te nai ruak non to te tsue fin Vegiau Ten Gov, sa kirkir en,
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Sai tan nainy te kaa fakap ror a fo mamatsiny ka to fain e Krais, ana Guei Tsoiny to, Ayei nai fakei non a Tsivon fain gumgum ten Gov to te fakei bus non fo mamatsiny ka to fain e Krais, ai Gov te nai faarei na tsoiny tatagaa ot a karap fiisok patsur fo mamatsiny ka to.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ana mes pis a kifon a man nana ka to te fatsuiny fatabiny fi non e Gov a vainy tana mat tsuar: ito te man fi non ya te gim fi non e Gov ma fatsuiny fatabin ir a vainy tana mat tsuar, sa kat pas fei sana mesapan fapeenainy ir vainy tana mat tsuar ei, ito te gima fapeenan fi ri? A saf a rof to te fakats rori na to te tsue rori na ka, a vainy to te gim ror ma tsun fatabin tana mat tsuar? A tou fapeenan to ayein ka babainy tsun kan.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ai to tsumam amaraav, ito ma kaa vaare mi ya na tou tsun fatabin tana mat, te mamatan faarei non a binun tsumam a ka babainy tsun kan, sa kat pas fei ma faan iny naa mam a tsivom tana pan tana mat ei tan mamatsiny nainy, tan nainy te tsue tsuk fatatabin iny romam e Krais to te fatsuiny fatabin fi Yan vainy mat ei?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Mamatsiny nainy nyo kaa rou koman nainy patang iring kinai fiisok ana nyo pon rou ma mat you tan ta fo nainy. Ana ka to ayein man fiisok, vamuinyasiny fafaaman tsonyo, faarei non kat iny tenoor tsonyo tsumi to te faaman romi ten Krais Jisas a Tsunaun tsura, tana saa nyo komainy faan iny rou a tsivou tana fo nainy patang iring to ayei.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Te sikia non ma mamatainy ruak faarof tsonyo ma tsutsun faparits nyo te fatanai ir vainy iring fiisok to ayei te katkat fi vanyo ri tovei tana ngats fan iny Efeses, ito ma raar anyo na tafan to te pon ronyo ma nom a ka tan puputaa tovei, ito ma fatsuiny fatabiny vaare Gov a vainy vou na mat tsuri, te rof fiisok non tsura ma kat faareir vainy vavaajets, “Ainy ror, ge jiu ror, ra te paparaa, tana saa ara mat ror tovei tsun ana sikia pis ta toto tsura nei.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Sai te gim non ma kat fi nei. Famanat vaare iny yam ta mes ma gam mami ya. Fakats yam a ka to, ito te kaa fi miromin fo vaatau tsumin iring fiisok, ri amus kan maromi mi te iring kan em, kainon to te rof fi romi to roman.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Tagun yam! Mi te faonot tan fakats fanunun iny e Gov ito te gim non Ya ma fatsuiny fatabiny a mes tana mat! Am faonot to tan katkat aveto. Sovaar vaare ir yam vainy iring fiisok to ari, tana saa kaa miror a tee vainy fapoopoan namami to te gim ror ma nat vaarik iny e Gov, tana saa ari te baainy ma natiny Ya. Nyo tsue of mami na ka to, ma rejiaf ami.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Sa kainon to te fa'arasainy fi nyo ya, ito te fatsuiny fatabiny fi non e Gov a vainy to te mat fi rori, a mesapan gima faamainy ya ri te rangat, “Fei te toto fatabin fi ror vainy mat ei, an saf puainy mes ei na te kaa miror ri?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Te mamatan fapeepiou non tsumi ma fapinpin iny a ka to te ruak fi non ya. Fakats yam a ka te ruak non tan nainy te reev romin fua. U fua te maas faamuan tsom non, vou ya te see geegian me a faarei ton nau gian.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 An fua to te reev romi gagon tan puputaa, faarei tsuiny non fua babainy. U sikia ma nau to te gian minon tsunia. Te kat faarei toromainy non fua nan rais gen mes a fo viir fua kaner.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Kainon saf viir fua ei na, Gov kat non a fo viir nau to ayei to te koman fi non Ya. An fo isiseiny fua faruak patsukainy non nau vovou iny non fua to ayei.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Te faarei tsuiny non fo viir puan to te kaa non tan puputaa tovei. Ari kat fuainy ror tan mes puan kaner. A vainy faavot kaa tsun miror senviir puainy mes to ayei. An fuainy marei sensen kaa kan miror mes puan tsuri patsukaner. An fo marei kaa miror mes puan kaner. U jian kaa miror mes puan kaner.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ana foka kaa ror korosuu kaa miror mes puan kaner kat fuainy non tana foka to te kaa ror tan puputaa tovei. Ana mes pis a ka, fo mamatsiny kan saavits fiisok tana foka korosuu, kat fuainy ror tana fo mamatsiny kan saavits fiisok tana foka te kaa ror tan puputaa tovei.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 A nuaf kaa minon fuainy siinaiv gengen tsuan. Ana iifaa kan kaa minon fuainy siinaiv gengen tsuan. Ana fo kootsits kaa miror fuainy siinaiv gengen tsuar. An fo isiseiny kootsits kan mamarof fiisok, ri te baraar, er kat fuainy rato tana mesapan tsuar.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ana sanaan kan to ayei te kat fi non ya tan nainy te fatsuiny fatabiny fi non e Gov a vainy vou na mat tsuar. Ari nai kaa miror mes viir puan kat gengen. Natiny yam a ka to: Puainy mes tana mes a mat nai ruak faarei non kuaf. San tan nainy te fatsuiny fatabiny fi non e Gov puan to ayei, ai te gim non ma mat, ge ma nai kuav ravaa on pis nats.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 U puainy mes kats iny rori, mamatan fifiiring ovei enanon, san tan nainy te fatsuiny fatabiny fi non ya Gov, nai mamatan faarei non puan saavits ovei. U puainy mes te kats iny rorin tameruts, san tan nainy te fatsuiny fatabiny fi non ya Gov, ayei nai ruak iny siireits ovei nanon.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 U painy mes te kats iny rori, Gov kat ya ma kaa ya tan puputaa tovei, san tan nainy te fatsuiny fatabiny fi non ya Gov, Ayei kat ya ma nai kaa en ya Gormirmir. Te kat fi non to, tana saa ara kaa miror puainy mes to te kat Ya ma kaa en ya tan puputaa tovei, ana ra kan ma kaa men puan to te kat Ya ma kaa en ya Gormirmir.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Te faarei non to te kirkir fi en ya koman Vegiau Ten Gov,
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Sana vaamuan nan puainy mes to te faan rara Gov, ayein sikia ma puan to te nai kaa non Gormirmir. A sikia. Ayei faan faamuainy raran puainy mes to ayei ma kaa tsom ara patsun puputaa to, voun ya Ayei nai faan raroran puan to te nai kaa enanon Gormirmir.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Gov fapogaar puainy mes tana vaamuan nana mes tan puputaa to, sana fafuan nan puan te poo fi minon Gormirmir.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 A fokinai to te poo miror tana mes to ayei, e Adam, kaa miror senviir puainy mes to tana vaamuan nana mes. Jesan kan tana fokinai to te fasito iny ror a Mes to te poo minon Gormirmir nai kaa miror puan faarei ror Ya.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Sa faarei kan rarora: Tovei roman ara kaa miror puainy mes tan puputaa tovei faarei tsuiny non a vaamuan nana mes tovei e Adam. An tan tu fo nainy te naa minon ara nai kaa miror puan to ayei faarei tsuiny non e Krais to te nai kaa fiisen mirora Gormirmir.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 To tsonyo komainy tsue of maromi, fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, te sikia non ma onot tan puainy mes kaa minon venoo an rafatsiny to te tapogaar me ma kaa en ya tan puputaa ya te nai kaa tana pan tana Waan e Gov i Gormirmir. Ana ya te sikia kan ma onot tan puainy mes to te natiny mat non ya te kuav ravaa ma kaa tana pan te kaa ror a foka to te sikia ror ma mat er kuav ravaa to.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Sin tovei, nongon faarof yam! Nyo tsue of maromin vegiau takop: A sikia ma ran vainy fafaaman faavot nai mat ror tabuiny tabin fatabin minon ne Krais, sana ran vainy fafaaman faavot nai nom nats ror puan foun to ayei.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Te nai ruak veesau tsun nanats non faarei non kanaf ge faarei non to te fakaput fi non matan, te naa minon nainy to ayei, a morena puuf non a tsufing ma tsue fanat of ir ya na fokinai tan nainy fafakap to te kaa rora tsunia te naa ename. Ai tan nainy te puuf non a tsufing to ayei, u vainy fafaaman ten Krais to te mat er nai tsun fatabin veesau tsun raror fifiisen miror puan foun to ayei te gim ror ma natiny mat. Ana rin fuainy vainy fafaaman to te toto farokot ror nai kaa kan miror puainy mes foun to ayei,
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 tana saa puainy mes to te kaa mirora tovei roman natiny mat ror, ri te kuav ravaa, nai pangis eranats ror tan puan to ayei te gim ror ma natiny mat er kuav ravaa to.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nainy te pangis fi ror puainy mes tsura to ayei, a ka to te kirkir en koman Vegiau Ten Gov nai ruak iny man enaminon. Ai te tsue na ka,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ai tovei vainy onot ror ma tsue na ka,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 A kifon a ka te oraav of ror a vainy, a mat i tovei, tana saa ari oraav ror a ka voun a mat tsuar, tsuri te nai nom ror a fasaraa tsuar tana fo aveto tsuri. Ana kifon a ka te nom rori na fasaraa tana fo aveto tsuar tovei, tana saa ari gima manaats a fo faun to te faan rari Gov ma vovou iny.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Sai tovei ara tsue faarof naa ror ten Gov tana mat an aveto te sikia ror ma parits fafisfis rarora, tana saa tana ka to te kat bus e Jisas Krais tsura.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Sai tovei fuainy vamuinyasiny fafaaman tsonyo, famanat vaare ir yam ta mes ma amus mami ya am faamainy to na ka te tsue tsuk minon a Tsunaun to te gim non ma man. San sikia, tsutsun faparits fatatabin yam tana faason tsumi tana Tsunaun am binun faparits fatatabin to tana Tsunaun, tana saa ami nat em, a sikia ta ka to te bibinun of romi te nai kajiaa babainy tsun enanats non, tana saa Gov tsun Tsivon fatsuiny fatabiny non a vainy vou na mat tsuar.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.