Romanos 2

KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɲyɛ mu shin maha shin u maha sùpyire sannte cɛ̂ɛge ke, tànga ɲyɛ a sìi mu á mɛ. Mu aha a sùpyire sannte cɛ̂ɛge, mu maha ɲcɛ̀ɛgɛŋi cyán maye na, ɲaha na yɛ karigii na mu na sùpyire sannte cɛ̂ɛge ke, mu mú na cyire pyi.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wuu à li cè na mpii pi ɲyɛ na cyire karigii pyi ke, Kile sí pire sâra si ntàanna ná pi kapyiiŋkil'e ntìiŋi funŋke e.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mu u ɲyɛ na cyire karigii pyifeebii cɛ̂ɛge mà li ta cyire mu mú ɲyɛ na mpyi ke, mu na sɔ̂nŋi mu sí n‑shwɔ Kile yibige na bɛ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Lire e ke Kile u à karii kwú ke, mu na uru ticɛnmpe ná u lùtaanni tɛgɛlɛ baa wuuni ɲjini fare la? Mu ɲyɛ a cè na Kile tìcɛnmp'à yaa pu mu pyi mu u ma toroŋkanni kɛ̂ɛnŋɛ mà?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Mu niŋgyiwaani ná mu toroŋkanni ŋkɛ̀ɛnŋɛmbaaŋi kurugo, mu na nàvunŋke bínnini maye yyaha na canŋka mɛɛ na, kuru ŋkemu i Kile sí u lùyirini ná u yukyaani cyêe sùpyire na ntìiŋi funŋke e ke.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U sí sùpyire puni sâra si ntàanna ná ti kapyiiŋkil'e.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Mpii pi à piye waha maa kacɛnŋkii pyi bà pi si mpyi si mpyi shinbwoo Kile yyahe taan, u u pi kêe, pi i mpyi ná u e tèrigii puni i mɛ, u sí shìŋi niŋkwombaaŋi kan pir'á.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ŋka mpii pi ɲyɛ na nàkaante pyi, maa ɲcyé sèeŋi na, maa ɲɛɛ ntiimbaaŋi na ke, nàvunŋke ná lùyirini sí nɔ pire na.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Shin maha shin u ɲyɛ na kapegigii pyi ke, mà lwɔ́ Yahutuubii na yyecyiige na, mà sà nɔ supyishiŋi sanŋi na, kyaage ná yyefuge sí pire puni ta.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ŋka shin maha shin u ɲyɛ na kacɛnŋkii pyi ke, mà lwɔ́ Yahutuubii na, mà sà nɔ supyishiŋi sanŋi na, ŋkèeŋi ná pèente ná yyeɲiŋke sí n‑kan pire pun'á.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Ɲaha na yɛ Kile ɲyɛ a sùpya pwɔ́ɔŋɔ sùpya na mɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mpii pi à kapegigii pyi mà pi ta pi ɲyɛ a MusaSaliyaŋi cè mɛ, yoge sí n‑kwɔ̀n pire na u baa. Ŋka mpii pi à kapegigii pyi mà pi ta pi à Musa Saliyaŋi cè ke, yoge sí n‑kwɔ̀n pire na si ntàanna ná u e.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Mpii pi ɲyɛ na Musa Saliyaŋi jwumpe núru kanna ke, pire bà pi à tíi Kile á mɛ. Ŋka mpii pi ɲyɛ na u kurigii ɲaare ke, pire Kile sí n‑pyi na pi à tíi.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Supyishiŋi sanŋi u ɲyɛ u ɲyɛ a Musa Saliyaŋi cè mɛ, pire ká a ɲaare na ntàanna ná u e piy'á, pi mɛ́ɛ ɲyɛ Saliyaŋi cèmbaa ke, pi maha li cyêe pi ɲaaraŋkanni cye kurugo, na pir'à pi nimpyiini cè.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Pi maha li cyêe na ɲje Saliyaŋi ɲyɛ na yu ke, yir'à tɛ̀ɛn pire funŋ'i. Pi zòmpyaagii maha lire cyêre. Tèrigii cyìl'e, pi sɔ̀nŋɔre maha pi cɛ̂ɛge; tèrigii cyìl'e ti maha pi tànga kaan.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ɲyɛ bà mii à li jwo Jwumpe Nintanmpe e mɛ, canŋke Kile sí shin maha shin sâra si ntàanna ná u kapyiiŋkil'e Yesu Kirisita cye kurugo ke, kuru canŋke, sùpyire numpire karigii puni ɲwɔhɔ sí múgo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ɲyɛ mu u à maye pyi Yahutu, ma a ma sɔ̀nŋɔre taha MusaSaliyaŋi na, ma a maye pêe na mu na ɲyɛ Kile wu ke,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 mu à Kile ɲyii wuuni cè, mu s'à taanna Musa Saliyaŋi karigii na, ka mu u kacɛnni cè.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Mu à maye pyi fyinmpii kàbicuŋi, mpii pi ɲyɛ numpini i ke, ma a maye pyi pire bɛ̀ɛnmpe.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Mpii pi ɲyɛ pi ɲyɛ a kyaa cè mɛ, maa mpyi nàŋkopyire fiige ke, mu à jwo na mu u ɲyɛ pire cyelentuŋi, mà li ɲùŋke pyi na mu à sèeŋi kuni ɲcèŋi puni ta Saliyaŋi i.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ɲyɛ mu u ɲyɛ na sùpyire sannte kâlili ke, maye kâla kɛ! Mu u ɲyɛ na ŋko na nàŋkaage ɲyɛ a ɲwɔ mɛ, mu sí i ku pyi mà de?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Mu u ɲyɛ na ŋko na jacwɔrɔ kà raa mpyi mɛ, mu sí i ti pyi mà de? Mu u ɲyɛ na ŋko na kacyinzunn'à pɛn mu á, mu sí maha kacyinmbayi yaayi nàŋkaage mà de?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Mu u à maye pêe na mu à Musa Saliyaŋi karigii cè, mu sí ɲyɛ na u kurigii ɲaare mɛ. Lire e mu à Kile ɲjini faha!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yii li cè na y'à jwo Kile Jwumpe Semɛŋi i na: «Yii Yahutuubii kurugo, supyishiŋi sanŋ'à Kile mɛge kɛ̀ɛge.»
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Sèe wi, mu aha a Musa Saliyaŋi kurigii ɲaare, kaɲwɔɔ maha mpyi ŋkwɔ̀nŋi na, ŋka ná mu ɲyɛ na Saliyaŋi kurigii ɲaare mɛ, mu ŋkwɔ̀nŋi maha mpyi laaga baa.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 L'aha mpyi mu à jwo shinŋi u ɲyɛ u ɲyɛ a kwɔ̀n mɛ, ŋka u na Saliyaŋi kurigii ɲaare, tá li sí n‑pyi Kile á mu à jwo u à kwɔ̀n mɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Uru nàŋi ɲyɛ a kwɔ̀n u cyeere e mɛ, ŋka u na Saliyaŋi kurigii ɲaare. Ɲyɛ mu u ɲyɛ mu ɲyɛ na Saliyaŋi kurigii ɲaare mɛ, uru nàŋi u sí mu cɛ̂ɛgɛ. Mà li ta, Saliyaŋi à sém'a kan mu á, mu mú s'à kwɔ̀n.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 — ausente —
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.