Hebreus 10

KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MusaSaliyaŋi mpyi yaayi niɲcɛnɲyi nimpayi nàɲjaŋi kanna, u mpyi a fûnŋɔ mɛ. U mpyi a jwo na sárayi ninuyi y'à wwû yyee maha yyee. Lire e sùpyiibii pi ɲyɛ na bârali Kile na ke, u sì n‑jà pire fíniŋɛ n-fûnŋɔ mɛ.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Kàmpyi u mpyi na sí n‑jà lire pyi, pi mpyi na sí n‑kwôro s'a yi wwû mɛ. Ɲaha na yɛ kàmpyi vìniŋi kurugo yi maha wwû, mpii pi maha yi wwû ke, li mpyi na sí n‑pyi mu à jwo pir'à fíniŋ'a kwɔ̀, pi sàha mpyi na sí piye ɲya kapimpyii mɛ.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ŋka lire bà li mpyi li li mɛ. Yyee maha yyee, sárayi mpyi maha wwû si sùpyire funŋɔ cwo ti kapegigii na.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Ɲaha na yɛ nupyahigii ná sikapɛrigii sìshange sì n‑sìi n‑jà sùpya kapegii yàfa u na mɛ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Lire kurugo tèni i Kirisita mpyi na ma diɲyɛŋi i ke, u à jwo Kile á:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Yatɔɔre ti ɲyɛ na súuge sárayi tasogoge e,
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Lire kurugo mii à jwo
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Bà wuu à li ɲya mɛ, Kirisita à fyânha a jwo Kile á: «Mu à jwo na sárayi ná yakanyi ná sárayi nizogoyi ná kapegigii yàfaŋi sárayi ɲyɛ a táan mu á mɛ, na yire na bà mu ɲyɛ na ɲcáa mɛ.» U à yire puni jwo mà li ta MusaSaliyaŋi à jwo na yire puni y'a mpyi.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ɲyɛ ka Kirisita si núr'a jwo: «Kile, mii u ŋge, mii à pa si mpa mu ɲyii wuuni pyi.» Puru jwump'à li cyêe na sáraga nivɔnŋ'à tɛ̀g'a sárayi niɲjyeyi fáa.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kirisita à Kile ɲyii wuuni pyi. U yabiliŋ'à uye kan mà pyi sáraga tɔɔgɔ niŋkin tèrigii puni mɛɛ na, lire pyiŋkanni na wuu kapegigil'à jyé a láha wuu na.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Kuni niɲjyeeni tèni i, canŋa maha canŋa, sáragawwuubii mpyi maha sárayi ninuyi wwû Kile á, ŋka yire sárayi mpyi na sì n‑sìi n‑jà wà kapegigii yàfa u na mɛ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ŋka Kirisita wi ke, ur'à uye kan mà pyi sáraga tɔɔgɔ niŋkin, kuru sárage na ɲyɛ tèrigii puni wogo. U à lire pyi kapegigii yàfaŋi kurugo, lire kàntugo maa ŋkàr'a sà ntɛ̀ɛn Kile kàniŋɛ cyɛge na.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Tèni i Kile sí n‑pa u zàmpɛɛnbii pyi u tooyi tatahage ke, u à tɛ̀ɛn wani kuru cyage e na lire sigili.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Yii li cè, kuru sárage niŋkinŋi cye kurugo, Kile à mpiimu fíniŋɛ ke, u à pire pyi ɲcɛ̀ɛgɛ cyaga baa fo tèekwombaa.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Kile Munaani mú à yire fíniŋ'a jwo wuu á. L'à jwo na:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 «Kafooŋi Kile à jwo “Tunmbyaare mii sí n‑le ná pi e canɲyi nimpayi i ke, tire ti ɲyɛ:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Maa núr'a jwo:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Ɲyɛ kapegigil'à yàfa cyage ŋkemu i mà kwɔ̀ ke, ɲùŋɔ saha na ɲyɛ mà sáraga wwû cyi kurugo la?
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Lire pyiŋkanni na, mii cìnmpyiibii, Yesu sìshange cye kurugo, wuu sí n‑jà n‑jyè Kile bage sèesee cyage e fyagara baa.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Bage táataa vàanŋke ku mpyi wuu yyaha na ke, bà kur'à cwɔn mɛ, amuni pi à Yesu cyeere pyi, ka lire si kuro nivɔnnɔ múgo wuu á ndemu li sí wuu nɔ Kile na, si shìŋi sèe wuŋi kan wuu á ke.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Uru u ɲyɛ wuu sáragawwuɲuŋufembwɔhe maa mpyi Kile bage ɲùŋɔ na.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Numɛ, wuu zòompil'à jyé a yige kaɲwɔhɔyi puni i ɲjemu yi ɲyɛ na wuu cɛ̂ɛge ke, wuu cyeere s'à jyé ná lùcɛnŋke e. Lire e wuu àha núru raa fyáge mɛ, wuu sàa dá Kile na, wuu u file u na ná funŋɔ niŋkin i.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Wuu a yi yu ɲwɔfyinge na, na wuu à wuu sɔ̀nŋɔre taha Kile ɲwɔmɛɛni na. Wuu àha wuu funɲyi cɛɛnnɛ mɛ, ɲaha na yɛ u aha ndemu jwo ke, u maha lire pyi.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Wuu yaha wuye na wuu raa màban leni wuye e, bà wuu si mpyi s'a sì yyaha na tàange ná kacɛnmpyiini i mɛ.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Wuu àha wuye mbìnniŋi ɲwɔ yaha bà pìl'à li pyi mɛ, ŋka wuu a màban leni wuye e, ɲaha na yɛ yii à li ɲya na Kafooŋi tèepan'à byanhara.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Wuu aha sèeŋi kuni cè maa ɲcwɔ́ maa ŋkwôro na kapegigii pyi, sáraga saha ɲyɛ ŋkemu ku sí cyire yàfa wuu na mɛ.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Shinŋi u ɲyɛ na lire pyi ke, ur'à yaa u a fyáge Kile yibige ná nabwɔhe yyaha na. Mpii pi à cyé Kile na ke, kuru ku sí pire súugo.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Wà n'a mpyi a MusaSaliyaŋi kafuun pyi shiin shuunni taanre ɲyii na, ka pire si yi jwo, pi mpyi maha urufoo bò ɲùɲaara baa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Numɛ, shinŋi u ɲyɛ na Kile Jyaŋi fare ke, Kile ɲyɛ a yaa u kyaa pyi uru na ndemu l'à fànha tò mbòŋi na mà? Sèeŋi na, sìshange k'à tɛ̀g'a tunmbyaare le maa urufoo kapegigii yàfa ke, u ɲyɛ a pèenɛ taha kuru na mɛ. Kile Munaani li maha wuu pyi wuu à Kile ticɛnmpe cè ke, u bá à lire cyahala.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ɲyɛ Kile yabiliŋ'à jwo: «Mii u sí na ŋkooŋi wwû. Mii u sí katupwɔhɔyi pyifeebii sâra.» Yi mú à sémɛ na: «Kafooŋi Kile sí u wuubii yíbe pi kapyiiŋkii na.» Ɲyɛ wuu à li cè na nde u à jwo ke, u sí lire yige li kuni i.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Fyagara kyaa li ɲyɛ li li wà u cwo Kile ɲyii wuŋi cyeyi i.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nde l'à pyi yii na taɲjaaŋi i ke, yii funŋɔ cwo lire na. Yii à Kile bɛ̀ɛnmpe ta tèni ndemu i ke, yyefug'à yii kànha sèl'e cyire canmpyaagil'e, ŋka lire ɲyɛ a yii yatanɲyi bò mɛ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Tèrigii cyìl'e, pi mpyi maha yii cyere, maa yii kyérege sùpyire ɲyii na. Tèrigii cyìl'e, mpii pi mpyi maha ŋkyérege yii fiige ke, yii mpyi maha pire tɛ̀re.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Mpii pi mpyi a le kàsuŋi i ke, yii à pire tɛ̀gɛ pire yyefugo karigil'e. Pi à yii cyeyaayi cyán a shwɔ yii na, ka yii i li kwú yiye e ná funntange e, ɲaha na yɛ yii à li cè na yaage ku ɲyɛ yii á ke, kur'à fànha tò yire puni na, ku mú ɲyɛ na ŋkwùu mɛ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Lire e ke yii àha yii dániyaŋi láha Kile na mɛ, lire sí yii pyi yii tɔ̀ɔn nimbwo ta.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Yii yiye waha numɛ, yii raa sì yyaha na Kile ɲyii wuuni mpyiŋi i, lire ká mpyi, yaage ɲwɔmɛɛni u à lwɔ́ ke, yii sí kuru ta.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Y'à sémɛ Kile Jwumpe Semɛŋi i na:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Kile à jwo:
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Mii à tɛ̀ɛn ná l'e, mpii pi maha ntɛ̂r'a núru maa ŋkàre tapinnage e ke, wuu ɲyɛ pire e mɛ. Nùmpanŋa tafeebii pi à dá Kile na ke, pire e wuu ɲyɛ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.