Atos 10
KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs NAA
1 Nàŋi wà na mpyi Sezare kànhe e, uru mɛge mpyi Kɔrinɛyi. Ɔrɔmu sòrolashiibii yyaha yyére shinŋi wà u mpyi u wi. Sòrolashiibii kuruŋke ɲùŋɔ na u mpyi ke, pi mpyi maha kuru mɛge pyi Itali sòrolashikuruŋke.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 U ná u pyɛngɛ shiinbii mpyi a piye pwɔ sèl'e Kile na, maa mpyi ná Kile yyaha fyagare e. U mpyi maha Yahutuubii fòŋɔfeebii tɛ̀re sèl'e, u mpyi maha Kile ɲáare tèrigii puni i.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ɲyɛ canŋka yàkoŋɔ, mà u yaha u bage e, ka Kile mɛ̀lɛkɛŋi wà si uye cyêe u na, maa u pyi: «Kɔrinɛyi!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ka Kɔrinɛyi fyagara wuŋi si yyahe yîrig'a le mɛ̀lɛkɛŋi i, maa jwo: «Ɲùŋufooŋi, ɲaha shi yɛ?» Ka mɛ̀lɛkɛŋi si u pyi: «Kileɲareyi mu ɲyɛ na mpyi, maa fòŋɔfeebii tɛ̀re ke, yir'à pyi sáraga nùguntanga wugo fiige mà nɔ Kile na.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Numɛ, ma shiinbii pìi yaha pi shà Zhope kànhe e, nàŋi mɛge ku ɲyɛ Simɔ, ná pi maha u pyi Pyɛri ke, pi i sà uru yyere.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 U à tîrige seefanhaŋi wà yyére, uru mɛge mú na ɲyɛ Simɔ. U bage na ɲyɛ suumpe lwɔhe ɲwɔge na.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ɲyɛ mɛ̀lɛkɛŋ'à puru jwumpe jwo a kwɔ̀ maa ŋkàre ke, ka Kɔrinɛyi si u báarapyiibii pìi shuunni yyere, sòrolashiŋi u mpyi na fyáge Kile na u sòrolashikuruŋke e ke, mà bâra uru na.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jwumpe mɛ̀lɛkɛŋi à jwo u á ke, maa puru puni jwo pi á, maa pi tun Zhope kànhe e.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kuru canŋa nùmpanŋa, pire shiin taanreŋ'à kàr'a sà byanhara Zhope kànhe na mà canŋke yaha ɲùŋɔ niŋi i ke, ka Pyɛri si dùgo bage kàtanŋke na, maa Kile ɲáare.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Kateg'à pa u ta ke, ka u u jwo na uru sí n‑lyî. Mà pi yaha pi i yalyire sore u á, ka Kile si kani là cyêe u na.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ka u u nìɲyiŋi ɲya u à múgo, maa yaage kà ɲya vàanŋa nitabaaga fiige, ku mbìiŋkii sicyɛɛreŋi s'à pwɔ, k'à yîri nìɲyiŋi na, na ntîri ɲìŋke na.Kani Kile à cyêe Pyɛri na ke|src="CN01945b.tif" size="span" ref="Kapyiiŋkii 10.11"
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Sige yaare shiŋi puni ná ɲìŋke yafiliyi shiŋi puni ná saɲcyɛɛnre shiŋi puni mpyi kuru vàanŋke funŋ'i.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ka mɛjwuu si fworo na: «Pyɛri, yîri ma a bùu ma a ŋkyàa.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ka Pyɛri si jwo: «Lire sí n‑jà n‑pyi la Kafooŋi? Yaaga maha yaaga ku ɲyɛ ku ɲyɛ a yaa k'a lyî mɛ, lire ɲyɛ mɛ k'à ɲwɔ́hɔ ke, mii sàha sàa kuru kà lyî mà ɲya mɛ.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ka mɛjwuuni si núr'a fworo maa jwo: «Yaage Kile à pyi na k'à fíniŋɛ ke, ma hà ɲjwo na kur'à ɲwɔ́hɔ mɛ.»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Lir'à pyi mà nɔ tooyo taanre na ke, ka vàanŋke si ntíl'a núr'a dùgo nìɲyiŋi na.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Lire kani Pyɛri à ɲya ke, mà u funmpɛn wuŋi yaha u u uye yíbili li ɲwɔhe na, lire tèni mpyi a Kɔrinɛyi tùnntunmpii ta pi à nɔ Zhope kànhe e, maa seefanhaŋi Simɔ pyɛnge yibige pyi, ka pi i ku saha cyêe pi na, ka pi i ŋkàr'a sà yyére pyɛnge ɲwɔge na,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 maa yini pyi, maa jwo: «Simɔ pi maha mpyi Pyɛri ke, naha u sunmbage ɲyɛ la?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Lire tèni saha mpyi a Pyɛri ta u u uye yíbili lire kani ɲwɔhe na. Ka Kile Munaani si jwo: «Pyɛri, shiin taanre pi mpii pi i mu kyaa pyi pyɛnge ɲwɔge na.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Yîri numɛ sasa, ma a ntîge, ma a sì ná pi e fyagara baa, ɲaha na yɛ mii u à pi tun mu á.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ka Pyɛri si ntîg'a pa, maa jwo: «Sùpyaŋi yii ɲyɛ na ɲcaa ke, mii wi, yii kà kan!»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ka pi i u pyi: «Sòrolashiibii yyaha yyére shinŋi mɛge ku ɲyɛ Kɔrinɛyi ke, uru u à wuu tun. U na ɲyɛ sùpya ŋgemu u à tíi, maa fyáge Kile na ke. Yahutuubii puni na u mɛtange yîri. Kile mɛ̀lɛkɛŋi wà à uye cyêe u na, maa yi jwo u á na u mu yyer'a shà u pyɛnge e, na jwumɔ na ɲyɛ mu á, mu u jwo u á.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ka Pyɛri si pi pyi pi à jyè pyɛnge e, maa tashwɔngɔ kan pi á. Ɲyɛ̀g'à múgo ke, ka u ná pire si ŋkàre, mà bâra Zhope kànhe cìnmpyiibii dánafeebii pìi na.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Kuru canŋa nùmpanŋa, pi à sà nɔ Sezare kànhe e, mà sà Kɔrinɛyi ta u u pi sigili. U mpyi a u cìnmpyiibii ná u ceveebii sèe wuubii yyere uye yyére.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ɲyɛ Pyɛri à sà nɔ na ŋko raa jyè pyɛnge e ke, ka Kɔrinɛyi si mpa u ɲùŋɔ bɛ̂, maa niŋkure sín ɲìŋke na u fere e, si u pêe.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ka Pyɛri si u cû cyɛge na mà yîrige, maa jwo: «Mii mú na ɲyɛ sùpya mu fiige!»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ka Pyɛri ná Kɔrinɛyi si wá na yu na ŋkɛ̀ɛge mà sà jyè bage e, mà sà shinɲyahara ta pi à bínni wani.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ka Pyɛri si pi pyi: «Yii à li cè na mà tàanna ná wuu Yahutuubii saliyaŋi i, wuu ɲyɛ a yaa wuu a bârali supyishiŋi sanŋi na mɛ, lire ɲyɛ mɛ mà jyè u wà pyɛnge e mɛ. Ŋka Kile à li cyêe mii na na mii ɲyɛ a yaa mii u sùpyaŋi wà tufiige pyi na u à ɲwɔ́hɔ, lire ɲyɛ mɛ u ɲyɛ fíniŋimbaa Kile yyahe taan mɛ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Lire l'à li ta, yii à mii yyere, ka mii i ntíl'a pa jwuɲyahama baa. Ɲyɛ numɛ, yii à mii yyere ndemu na ke, mii la na ɲyɛ si lire cè.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ka Kɔrinɛyi si Pyɛri pyi: «Cyi canmpyaa sicyɛɛre u ɲyɛ niɲjaa, mà mii yaha Kileɲarege na yàkoŋke na pyɛnge e, mii à pâl'a nàŋi wà ɲya u à vàanvyinweeweere le mà yyére mii yyahe taan, maa jwo
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 “Kɔrinɛyi, Kile à mu ɲarege shwɔ, ntɛ̀gɛŋi mu à pyi fòŋɔfeebil'á ke, Kile funŋɔ ɲyɛ a wwɔ̀ uru na mɛ.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pìi tun Zhope kànhe e, Simɔ pi maha mpyi Pyɛri ke, pi i sà uru yyere pi a ma. U à tîrige seefanhaŋi wà yyére, pi maha uru mɛge pyi Simɔ mú. U pyɛnge na ɲyɛ suumpe lwɔhe ɲwɔge na.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Lir'à pyi ke, ka mii i ntíl'a pìi tun pi sà mu yyere. Mu pama lem'à ɲwɔ. Numɛ, wuu puni pi mpii Kile yyahe taan, yaaga maha yaaga Kafooŋi à pyi mu u jwo wuu á ke, wuu la ɲyɛ si yire lógo.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ka Pyɛri si jwumpe lwɔ́ maa jwo: «Numɛ mii à li cè sèeŋi na, Kile ɲyɛ a sùpya pwɔ́ɔŋɔ sùpya na mɛ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Shin maha shin u ɲyɛ na fyáge Kile na, maa ɲaare ntìiŋi i ke, u mɛ́ɛ ká nta supyishi o shi ke, uru kyaa li maha ntáan Kile á.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kile à u jwumpe jwo Izirayɛli shiinbil'á. Jwumpe Nintanmpe pu ɲyɛ na yyeɲiŋke kaan ke, maa puru jwo pi á Yesu Kirisita cye kurugo, uru ŋgemu u ɲyɛ sùpyire puni Kafooŋi ke.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yuhana Kile jwumpe jwuŋkwooni kàntugo maa batizeliŋi pyi, karigii cyi à pyi mà lwɔ́ Galile kùluni na, mà sà nɔ Zhude wuuni na ke, yii à cyire cè.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Pyiŋkanni na Kile à Nazarɛti kànhe shinŋi Yesu cwɔɔnrɔ, maa u Munaani tɛ̀g'a u ɲî, maa fànha kan u á ke, yii à lire cè. U mpyi na ɲaare na mâre, maa kacɛnŋkii pyi sùpyire na. Mpii pi mpyi Sitaanniŋi bilere e ke, maa pire puni yige tire bilere e, ɲaha na yɛ Kile mpyi ná u e.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Karigii puni u à pyi Zheruzalɛmu kànhe ná Yahutuubii kànyi sanɲyi na ke, wuu na ɲyɛ cyire shérii. Pi à u kwòro cige na mà bò.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 U kwùŋi canmpyitanrewuuni, Kile à u ɲɛ̀ a yige kwùŋi i, maa u pyi u à uye cyêe sùpyire na.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Sùpyire puni bà t'à u ɲya mɛ. Kile mpyi a fyânha a wuu mpiimu cwɔɔnrɔ mà pyi u shérii ke, wuu pi à u ɲya. U ɲɛŋkwooni kàntugo mà fworo kwùŋi i, wuu pi à lyî maa bya ná u e.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 U à tùnnture le wuu cye e, na wuu a Jwumpe Nintanmpe yu sùpyir'á, wuu raa yi fíniŋi wuu a yu pi á, na Kile à Yesu tìŋɛ u u kwùubii ná ɲyii wuubii sâra u tàanna ná pi kapyiiŋkil'e.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kile tùnntunmpii puni mpyi a jwo u kyaa na na shin maha shin u à dá u na ke, u mɛge fànhe cye kurugo, urufoo kapegigii sí yàfa u na.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mà Pyɛri yaha puru jwumpe na, mpii pi mpyi na u jwumpe núru ke, Kile Munaani à tîge pire puni ɲuŋ'i.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yahutuubii dánafeebii pi mpyi a shà ná Pyɛri e ke, li mpyi a sàa pire kàkyanhala mà Kile ɲya u à u Munaani sùguro supyishiŋi sanŋi ɲuŋ'i mú.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ɲaha kurugo yɛ pi mpyi a tire sùpyire ɲya ti i yu shɛɛnre tabɛr'e, maa Kile mɛge kêre Kile Munaani cye kurugo.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Tá wuu saha sí n‑jà nte sùpyire sige t'àha batize lwɔhe e mɛ? Bà wuu à Kile Munaani ta mɛ, amuni pi mú à li ta.»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ɲyɛ u à puru jwo ke, maa pi pyi pi à pi batize Yesu Kirisita mɛge na. Pi batizeŋkwooni kàntugo, ka pi i li cya Pyɛri á na u canmpyaa pyi ná pire e.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.