1 Pedro 2

KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lire e ke yii láha pege karigii shiŋi puni ná nàɲwɔhɔre karigii shiŋi puni na. Yii àha fyìnmɛ tò wwomɔ na mɛ, yii i láha ɲyipɛɛnni ná jwoore shiŋi puni na.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Bà jirimpe lage maha mpyi pìnmpinɲyɛge na mɛ, yii Kile Jwumpe lage yaha ku pyi yii na amuni, puru jwumpe na ɲyɛ yii á mu à jwo jirimpe yabiliŋi, bà yii si mpyi s'a sì yyaha na Kile kuni i yii zhwoŋi mɛɛ na mɛ,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 ɲaha na yɛ yii à li cè ɲwɔŋkanni na Kafooŋi à ɲwɔ ke.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Yii file Kafooŋi na, uru u ɲyɛ kafaage ɲyii woge, sùpyir'à cyé ŋkemu na ke. Ŋka Kile à ku tayyérege ɲya k'à pêe, maa ku cwɔɔnrɔ.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Yii yabilimpii na ɲyɛ kafaaya ɲyii wuyo, lire e yii wà yiye na, yii i mpyi baga, Kile Munaani sí n‑tɛ̀ɛn ŋkemu i ke, yii i mpyi Kile sáragawwuubii kuruŋɔ, Kile Munaani sí ŋkemu pyi k'a sárayi nintanyi wwû Kile á Yesu Kirisita cye kurugo ke.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Yii li cè na y'à sémɛ Kile Jwumpe Semɛŋi i na:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Yii pi à dá ku na ke, yii ɲùɲyi sí n‑yîrige. Ŋka mpii pi ɲyɛ pi ɲyɛ a dá ku na mɛ, y'à sémɛ Kile Jwumpe Semɛŋi i na:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 «Kafaaga ku ɲyɛ ku ki, sùpyire maha búruge ŋkemu na ke,
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Ŋka yii pi ke, yii na ɲyɛ supyishi, Kile à ŋgemu cwɔɔnrɔ ke, Saanŋi Kile sáragawwuubii kuruŋke ku ɲyɛ yii, maa mpyi Kile kìni shiin, maa mpyi sùpyii, Kile à mpiimu ɲùŋɔ wwû, bà yii si mpyi s'a u kakyanhala karigii nimpyiiŋkii shɛnrɛ yu mɛ. Uru u à yii yyer'a yige numpini i, maa yii le u bɛ̀ɛnmpe e, puru pu ɲyɛ bɛ̀ɛnmpe sèesee wumpe.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Tèni l'e, yii mpyi na sàha ŋkwɔ̀ a pyi Kile shiin mɛ, ŋka numɛ, yii à pyi Kile shiin. Tèni l'e, Kile mpyi na sàha ŋkwɔ̀ a ɲùɲaara ta yii na mɛ, ŋka numɛ, u à ɲùɲaara ta yii na.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Mii ntàannamacinmpyiibii, yii na ɲyɛ ŋge diɲyɛŋi i mu à jwo nàmpwuun, kùshee fiige, lire kurugo mii na li caa yii á, yi raa yiye kàanmucaa sùpyaŋi ɲyii karigii nimpegigii na, cyire karigii maha yii tùnni Kile kuni i.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Mpii pi ɲyɛ pi ɲyɛ Kile kuni i ná yii e mɛ, yii yii ɲaaraŋkanni cè pire shwɔhɔl'e. Lire e pi mɛ́ɛ ká a fini na ntare yii na na yii à kapii pyi, pi sí raa yii kacɛnŋkii ɲaa si Kile pêe canŋke u sí n‑pa fworo pi na ke.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Kafooŋi kurugo, yii yiye tîrige ɲùŋufeebii pun'á: yii yiye tîrige saanbwɔh'á, uru u ɲyɛ pi puni ɲùŋɔ na,
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 yii yiye tîrige fànhafeebil'á, pire mpiimu pi à tìŋɛ saanbwɔhe cye kurugo, bà pi si mpyi s'a kapimpyiibii tùnni s'a kacɛnmpyiibii kêre mɛ.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Yii li cè na Kile ɲyii wuuni li ɲyɛ yii a kacɛnŋkii pyi, bà yii si mpyi si supyikuuyi funŋɔ baa wuyi ɲwɔyi tò yi funŋɔ jwumpe na mɛ.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Yii ɲyɛ bilere e mɛ. Yii a ɲaare yii a ntàanni ná lire e, ŋka yii àha lire tɛ̀gɛ fyìnmɛ tò wwomɔ na s'a kapegigii pyi mɛ. Yii pyi Kile bilii.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Yii a sùpyire puni pêre, yii yii cìnmpyiibii kyaa táan yiy'á, yii raa fyáge Kile na, yii raa saanbwɔhe pêre.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Bilibii, yii yiye tîrige yii ɲùŋufeebil'á Kile yyaha fyagare funŋke e. Mpii pi à ɲwɔ maa mpyi ná sùpyigire e ke, yii àha yiye tîrige pire kann'á mɛ. Ali mpii pi à kyán ke, yii yiye tîrige pir'á,
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 ɲaha na yɛ yyefuge ku ɲyɛ yii ná kuru ɲyɛ a yaa mɛ, pi aha kuru tɛ̀gɛ yii ɲuŋ'i, ka yii i ntɛ̀ɛn k'e, maa li pwɔ Kile na, lire na ɲyɛ kacɛnnɛ.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ŋka l'aha nta kapyimbaala yii à pyi, ka yyefugo si nɔ yii na, ka yii i ku kwú yiye e, pèente ntire yii sí n‑ta lire e yɛ? Ŋka yii kacɛnmpyiini kurugo, yyefugo ká yii ta, ka yii i ku kwú yiye e, lire na ɲyɛ kacɛnnɛ Kile á.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Yii li cè na kuru yyefuge shinŋi mɛɛ na Kile à yii yyere. Kirisita yabiliŋ'à kyaala yii kurugo, maa lire kuni le yii taan, bà yii si mpyi s'a ɲaare u fyèŋi i mɛ.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 U ɲyɛ a kapiini là tufiige pyi mɛ, kafinara jwumɔ ɲyɛ a fworo u ɲwɔge e mà ɲya mɛ.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Pi à u cyahala, u ɲyɛ a cyàhii ŋkoo láha pi na mɛ, pi à u kyérege, u ɲyɛ a pi fùguro mɛ, ŋka ŋge u sí n‑pa sùpyire puni sâra si ntàanna ná pi kapyiiŋkil'e ntìiŋi funŋke e ke, u mpyi a u wuuni yaha uru cye e.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 U à wuu kapegigii tugure lwɔ́ u cyeere e kworokworocige na, bà wuu si mpyi si ŋkwû kapegigii kàmpanŋke na, si shìfɔnŋɔ ta, s'a ɲaare ntìiŋi i mɛ. Kyaage tooy'e u à tabannayi ɲjemu ta ke, yire cye kurugo yii à cùuŋɔ.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Yii li cè na yii mpyi mu à jwo mpàa mpiimu pi mpyi piye ɲùŋɔ kurugo ke, ŋka numɛ yii à núr'a pa yii nàhafooŋ'á, uru u ɲyɛ na yii múnahigii saɲcwɔnŋi sigili.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.