Tiago 3

Selepet NT (SPL_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bukulipne, den âlâ yuwu sâmune nâŋgâŋet. Anitâŋe bawapi nengât biwinenŋe mem heweweŋ tuhumu Anitâ yet Kiristo yetgât den lohimbi kâsikum yiŋgimain yan âi umatŋe memain. Yamâ âi tâŋât bia. Yakât otmâ âi ya biwinenŋaŋe mem den ya tâŋ tâŋâk kâsikum yiŋgimain, me den ya kakŋeâk kakŋeâk kâsikum yiŋgimain yakât matŋe yamâ sâp patoen Anitâŋe dopnenŋan kâpekningiwuap. Yawu gârâmâ nen kerekŋe Kiristohât nep mem tâpikgumunŋe yakât bulâŋe ki tetem heŋgeŋgumap. Yakât otmâ Anitâŋe matŋe umatŋe ningimap sâm yeŋe Kiristohât den lohimbi kâsikum yiŋginomaihâlâk ki nâŋgânomai. Otmu den âlâ torokatmâ sâmune nâŋgâŋet. Lohimbi nombotŋaŋe bukulipyeŋe sâm bâleyiŋgimai, me den bâleŋe hâiyekmai, me biwiyeŋambâ nâŋgân nâŋgân topŋe topŋe tetemu den ihilâk mahilâk sâmai. Yawu gârâmâ lohimbi âlâ me âlâŋe lauyeŋe galemgum orotmeme bâleŋe yawuya ki otmai yaŋeâmâ biwi nâŋgân nâŋgânyeŋe galemahom heŋgeŋgum manmai.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 — ausente —
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Yakât nâŋgâŋetâ keterahâkgât yuwu sâmune nâŋgâŋet. Beâsi yamâ tâkŋe lauŋe sâhâmunŋe tatmap. Gârâmâ wosapâ me wosapâ arine nâŋgâmain yamâ tâk mem dâimunŋe yaken arimap.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Aiop, waŋga mem saru kakŋan arimain yan hâum sâmune nâŋgâŋet. Waŋga yamâ pato nandoroŋe. Yawu gârâmâ waŋga bâtŋe, kutŋe sitia sâm, yamâ tipiŋe âlâ. Otmu waŋga ya amboŋaŋe wosapâ me wosapâ ariâk nâŋgâmap yamâ bâtŋaŋe mem purik gurik tuhumu yaken arimap.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Yakât topŋe yuwu sâmune nâŋgâŋet. Launenŋe yamâ tipiŋe âlâ. Yawu gârâmâ nenŋe launenŋambâ den bâleŋe sâm bukulipnenŋe ekyongomunŋe nâŋgâŋetâ tepyeŋe kâlâp semu umatŋe âlâlâ tetemap yakât dop kum sâmune nâŋgâŋet. Emet pato kinmu soŋgae hâlâlâŋ sâmap yan kâlâp tuhum katmunŋe soŋgae ya sem arimap.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Yakât dopŋeâk Manman Bâleŋahât Amboŋaŋe biwinenŋan kioŋmap. Biwinenŋan kioŋmu nâŋgân nâŋgân bâleŋe âlâlâ tetemu ya lohimbi ekyongomunŋe nâŋgâŋetâ manmanyeŋe bâlem heŋgeŋgumap.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Anitâŋe soŋgo bau, me nâi seloŋ kalop yapâ gâtŋe âlâlâ mem lohotŋe tuhuyeknomgât dop tap.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Yawu gârâmâ nenŋe launenŋe galemgum heŋgeŋgunomgât dop âlâ ki tap. Hâmewuk me soroŋ hambeŋaŋe lohimbi in yawu yiŋgimu mumai yakât dopŋeâk nenŋe den bâleŋe sâm bukulipnenŋe hâiyekmunŋe tepyeŋe bâlemap.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Anitâŋe ikŋe nâŋgân nâŋgân watmâ lohimbi tuhuyelehop. Yakât otmâ nenŋe den heroŋe sâm awoŋnenŋe Anitâ mepaemain. Otmu launenŋe yapâek den bâleŋe sâm bukulipnenŋe hâiyekmain.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Anitâ den heroŋe sâm mepaemain. Otmu bukulipnenŋe den bâleŋe hâiyekmain. Yakât nâŋgâmune ki ârândâŋ otmap.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Yakât otmâ dop kum sâmune nâŋgâŋet. To senŋe hindakmap yapâ uwurup ki takamap.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Yâhâ kiatŋe manam ki otmap. Otmu manamŋe kiat ki otmap. Giŋ gârârâŋe ham ki otmap. Otmu hamŋe giŋ gârârâŋ ki otmap. Yâhâ saruâmbâ to ki osom nemain. Yamâ topyetŋe ikŋiâk ikŋiâk tap. Denân hâum sâm aran yukât topŋeâmâ yuwu. Nenŋe den âlepŋeâk alahunom. Bukulipnenŋe orop ki sâm bâleaŋginom.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Lohimbi nombotŋaŋe Anitâŋe ikŋe nâŋgân nâŋgân mem biwiyeŋan kalâkgât ki nâŋgâmai. Yâkŋeâmâ senduk banearâ me weke bâleŋe ya yeŋgâlen kândiwahoŋetâ nâŋgân nâŋgânyeŋe teteyiŋgimap. Yawu otmâ bukulipyeŋe yeŋgât nâŋgâŋetâ gemu yeŋahât nâŋgâŋetâ yahatmu hâkyeŋe mepaemai. Hâkyeŋe mepaem lohimbi yeŋgât kunlipyeŋe manmâ den perâkŋe ekyongomai. Yawu otmâ manmanyeŋe mem bâleaŋgim hioŋakmai. Lohimbi bâleŋe yeŋgât topyeŋe yawu tap. Yâhâ lohimbi nombotŋe âlâŋeâmâ Anitâ ulitguŋetâ ikŋe nâŋgân nâŋgân mem biwiyeŋan katmu nâŋgân nâŋgân âiloŋgo teteyiŋgimu târârâhâk manmai. Yawu manmâ yeŋahât nâŋgâŋetâ gemu bukulipyeŋe yuwu otyiŋgiŋetâ yekŋetâ ârândâŋ otmap. Biwi yâhâp ki otmai. Yawu manmâ Kiristohât den tâŋ tâŋâk lohimbi kâsikum yiŋgimai. Kâsikum yiŋgimai yan bukulipyeŋaŋe den âlâhât âiyongoŋetâ nâŋgâm heŋgeŋgum matŋe kâpekyiŋgimai. Yawu oraŋgim den kakŋan ki sahaŋgim hioŋakmai. Lohimbi yawuyaŋe bukulipyeŋe yeŋgât manmanyeŋe ekmâ heŋgeŋgum mem heweweŋ tuhuyekmâ buku otyiŋgimai. Yawu otyiŋgiŋetâ manmanyeŋe kelihakmu manman âlepŋahât bulâŋe âlâlâ teteyiŋgimu lohotŋan manŋetâ Anitâŋe yekmu ârândâŋ otmap.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 — ausente —
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 — ausente —
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 — ausente —
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 — ausente —
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 — ausente —
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.