Romanos 15

Selepet NT (SPL_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bukulipne, yeŋahâlâk nâŋgâmaihât yuwu sâm ekyongomune nâŋgâŋet. Kutdânenŋe Kiristoŋe ikŋahâlâk ki nâŋgâm manminiop. Yakât emet inânŋan lok âlâŋe den kulemguop yakât bulâŋe Kiristohâlen teteop yamâ yuwu tap. “Anitâ, lohimbi gâhât sâm bâlehihimaiŋe nâŋe tem lâuhihiman yakât mem ge katneksai.” Yawu tap. Yâhâ Kiristoŋe olop yakât dopŋeâk nenâmâ yuwu otnom. Bukulipnenŋaŋe Anitâhât den topŋambâek ki nâŋgâmaiŋe soŋgo bau nenehât samut katmai ya yeŋgât ki nâŋgâm bâleyiŋgim nenŋahâlâk nâŋgânom. Yawu otmâ Anitâhât den nâŋgâm heŋgeŋguŋet sâm lohotŋan den kâsikum yiŋginom.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 — ausente —
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Emelâk Anitâŋe den ekyongomu kulemguwi ya nâŋgâm mannom. Yawu manmunŋe umatŋe topŋe topŋe teteningiwuap yan ki pârâk pilâmunŋe biwinenŋe orotok sâwuap. Emelâk manman kârikŋan mannomgât pat kuningiop yakât biwinenŋaŋe mem mannom.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yâhâ Anitâhâlen biwiyeŋaŋe kepeim manŋetâ umatŋe âlâlâ teteyiŋgiwuap yan mâmâŋe otyiŋgimu ki lohotŋe otŋetâ biwiyeŋe orotok sâwuap. Otmu biwi nâŋgân nâŋgânyeŋaŋe hikuakmâ konohâk otmu lauyeŋe menduhum Kutdânenŋe Yesu Kiristo âwâŋe mepaeŋetgât nâŋgâm ulitgum manman.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 — ausente —
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kiristoŋe buku otningimap yan orotmemenenŋe yuwu yawu otmain yakât ki nâŋgâmap. Yakât otmâ bukulipyeŋe orop biwiyeŋaŋe hikuakmâ konohâk otmu ki sâm bâleaŋginomai.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yawu otmâ Anitâ mepaem yâhânomai. Otmu emelâk Anitâŋe Awaraham, Isaka, otmu Yakop ikŋe pat kuyiŋgim den ekyongop. Yâhâ sâp yiwereŋe yuâmâ nenŋe pat yakât nelâmguop nâŋgâmaingât nanŋe Kiristo hâŋgângumu Yura lohimbi nengâlen teteop. Nengâlen tetem yan nenŋe Anitâhâlen biwinenŋaŋe kepeim pat yakât bulâŋe menomgât kulem topŋe topŋe mem ikŋe den pat âlepŋe eknongop.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Yâhâ yen pâku lohimbiŋe yawuâk yâkâlen biwiyeŋaŋe kepeiŋetâ Anitâŋe umam sâyiŋgim tosayeŋe pilâmu orowâk mepaem mannomgât giop. Den yan yuŋe emet inânŋan poropete nombotŋaŋe den kulemguwi ya miap. Den yamâ yuwu tap. “Yakât otmâ nâŋe pâku lohimbi orop manmâ kiki meŋgihim mepaeheknom.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Otmu âlâmâ yuwu tap. “Emelâk Anitâŋe Isirae lohimbi meyekmâ pat kuyiŋgiop ya orop pâku lohimbiŋe menduhuakmâ heroŋe otbaŋginomai.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Otmu âlâmâ yuwu tap. “Lohimbi hânŋan kulemŋan me wosapâ wosapâ mansai ya orop Kutdânenŋe Anitâ mepaene.”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Otmu âlâmâ Yesaiaŋe kulemguop ya yuwu tap. “Dawitihât senâmbâ gâtŋe âlâŋe tetem pâku lohimbi yeŋgât kunyeŋe manmâ tihityeŋe otbuap. Tihityeŋe otmu lohimbiŋe yâkâlen biwiyeŋaŋe kepeim mannomai.” Den yawu tap.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Anitâŋe manman kârikŋahât pat kuningiop yakât bulâŋe orowâk menomgât mâmâŋe otningimu yâkâlen biwinenŋaŋe kepeim manmain. Yeŋe yawu torokatmâ mannomai yan biwiyeŋaŋe hikuakmâ konohâk otmu heroŋe kakŋan mannomai. Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu pat kuyiŋgiop yakât bulâŋe menomai sâm Anitâ ulitguman.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bukulipne, yeŋe biwiyeŋaŋe hikuakmâ buku oraŋgim Anitâhât den yakât ki hâum pâpgum mansai. Yakât otmâ yeŋahâk den kâsikum aŋgim tânahonomaihât dop tap. Biwinaŋe yawu naŋgan.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Otmu yen pâku lohimbiŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim manŋetgât Anitâŋe ikŋahâk nâŋgânihim Yesu Kiristohât aposolo sâm âi nihiop. Yakât otmâ Kiristohât den pat âlepŋe kâsikum yiŋgim gan. Yâhâ Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otyiŋgimu Anitâhât tem lâuwaŋgiŋetâ yekmu ârândâŋ olâkgât nâŋe biwinaŋe tiŋâk kepeim hoŋ bawaŋgiman. Hoŋ bawaŋgim yan Kiristo orop biwinetŋaŋe kepeiakmu mâmâŋe otnihimu âi memune bulâŋe pâku lohimbi yeŋgâlen tetemap. Yakât nâŋgâmune yahatsap. Yakât otmâ den kulemgum katyiŋgian yukât pâŋe konok konok nâŋgâm heŋgeŋguŋetgât pahâk ekyongoan.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kiristoŋe mâmâŋe otnihimu âi memune bulâŋe teteap yakât sâwe. Emelâk bukulipnaŋe Kiristohât den pat ya Yerusalem kapi ambolipŋe ekyongowi. Yakât otmâ yâkŋe âi tuhuwi ya torokatmâ tuhuwomgât ki nâŋgâwan. Yawu gârâmâ nâmâ lohimbi Kiristohât den pat ki nâŋgâwi ya yeŋgâlen nâŋe sâm ari ekyongowehât nâŋgâwan. Yawu nâŋgâm Yerusalem kapi pilâm yapâ kapi nombotŋe ya yeŋgâlen nep tuhum yaŋak Ilurikon mewan. Yan ari den pat âlepŋe ekyongowan. Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mâmâŋe otnihimu kulem topŋe topŋe memune ekŋetâ âlâ kândâkdâ otmu Kiristohâlen biwiyeŋe katbi. Den yan yuŋe emelâk poropete âlâŋe den kulemguop ya miap. Den yamâ yuwu tap. “Yâhâ lohimbi hânŋan kulemŋan manmâ yâkât den pat ki naŋgai ya yeŋgâlen ari puwâk ekyongoŋetâ nâŋgâŋetâ keterakyiŋgiwuap.” Yawu tap.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 — ausente —
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 — ausente —
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Otmu nâŋe kapi ârândâŋ yâhâm gem den pat âlepŋe ekyongowan yan yeŋgâlen takawom sâm yambuŋe berumŋe biwinaŋe hikum gaminiwan.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Den ekyongom gamune ârândâŋ oap gârâmâ kapi yu pilâm yeŋgâlen takawom.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Taka tipiŋe tatmâ nâŋgâwom yanâmâ yen orop Kiristohât den alahum tep âlep naŋgaŋginom. Yen orop yan manmâ yapâ yeŋe mâtâp menihiŋetâ Sipein hânân ari Kiristohât den pat puwâk ekyongowom.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Otmu Yerusalem kapi ambolipŋaŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai ya nombotŋe senŋe âlâlâhât umburuk otmâ mansai. Den pat ya Makeronia otmu Akaia ambolipŋe Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansai ya ekyongomune nâŋgâm tânyongone sâm nanŋe mem menduhum nihiai. Yakât otmâ biwinaŋe yuwu naŋgan. Aŋgoân nen Yura lohimbiŋe kapinenŋe pilâm pâku lohimbi yeŋgâlen ari Kiristohât den pat ekyongowin. Ekyongomunŋe nâŋgâŋetâ bulâŋe otmu yâkâlen biwiyeŋe katŋetâ Anitâŋe tosa pilâyiŋgim manman kârikŋahât pat kuyiŋgiop. Yakât matŋeâmâ pâku lohimbiŋe Yura lohimbi senŋe âlâlâhât umburuk mansai ya yeŋgât nanŋe menduhum nihiai yu mem ari Yerusalem kapi ambolipŋe yiŋgiwom.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 — ausente —
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Otmu pâku lohimbi Kiristohâlen biwiyeŋaŋe kepeim mansaiŋe tep âlep nâŋgâyiŋgim nanŋe yu menduhum katyiŋgiai yukât den pat ekyongowom. Ekyongom yanâmâ yâk pilâyekmâ yeŋgâlen takawom. Taka yen orop yan tipiŋe tatmâ nâŋgâm benŋe yen pilâyekmâ Sipein hânân ariwom.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yeŋgâlen takawom yan Kiristoŋe mâmâŋe otningimu biwinenŋaŋe kepeiakmâ konohâk otmu heroŋe naŋgaŋgim mannom. Biwinaŋe yawu naŋgan.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bukulipne, Kutdânenŋe Yesu Kiristoŋe sârerenenekmâ kawenenŋan kinmu kuŋetâ muop. Yakât yeŋe nâhât sâm Anitâ ulitguŋetâ mâmâŋe otnihimu lohimbi belângen manmai ya den pat âlepŋe ekyongomune nâŋgâm Kiristohâlen biwiyeŋe katnomai. Otmu Wâtgât mâmâŋahât Heakŋe mem heweweŋ tuhunenekmu biwinenŋaŋe kepeiakmâ mansain. Yakât yuwuhât otmâ nâhât biwiyeŋaŋe tiŋâk kepeim ulitgunomai.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Pâku lohimbiŋe nanŋe mem menduhum nihiai yu mem ari Yerusalem kapi ambolipŋe yiŋgiwom. Yiŋgimune nâŋgâŋetâ ârândâŋ otbuapgât ulitgunomai. Otmu Yuraia ambolipŋe Kiristohât den pat nâŋgâŋetâ gemu bet pilâmaiŋe mem bâlenekmaihât ulitgunomai.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Yawu ulitgunomai yanâmâ Anitâŋe nâŋgânihimu yeŋgâlen takamune orowâk tatmâ biwinenŋe sânduk sâmu heroŋe naŋgaŋginom.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Otmu Anitâ biwi sânduhân katnenekmapŋe yen orowâk tatmâ tihityeŋe olâkgât ulitguman. Ya bonŋanâk.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.